lundi 20 février 2017

新ロゴマーク制定委員会について Comité du jury pour le futur logo de l’Association

グルノーブル・イゼール日仏協会の新ロゴマークコンテストへの応募ならびに投票をありがとうございました。新年会では、応募者9名の皆さんからいただいた20の作品が展示され、参加者109名の投票により、上位2作品が新しい協会ロゴマーク並びに協会エンブレムとして採用されることになりました。

Merci de votre participation au concours et au vote du nouveau logo de l'Association. Nous avons eu lors du Shinnenkai 20 œuvres présentés par 9 artistes ! Nous avons dépouillé 109 votes et un logo et un emblème ont été désignés grands vainqueurs de ce vote.

つきましては、優秀賞2作品について一部の加筆修正、アレンジ、転用を検討する制定委員会を発足します。今後5月の最終発表に向けて、2回の会合を予定しています。ご協力いただける方はこちらからご連絡ください

Désormais nous souhaiterions procéder à quelques modifications afin de personnaliser le logo et l’emblème finaux. Nous aurions besoin de former un petit comité pour se réunir au moins 2 fois afin de décider des modifications à apporter. Nous souhaiterions que le logo soit prêt d'ici mai. Merci de vous manifester si vous souhaitez faire partie de ce comité.

(photos prises par Fabien)

vendredi 17 février 2017

冬の一日遠足 Sortie “Roten-Buro” dans la Chartreuse 2017

冬の一日遠足の季節がやってまいりました。来たる312は、雪山ハイキングと露天風呂で日仏の文化交流をいたしましょう。サウナもあります。皆様のご参加をお待ちしております。申込みの際に乗り合いについてお伺いします。お車のない方でも参加いただけます!

Le dimanche 12 mars, nous nous organisons de nouveau cette année une sortie neige ballade le matin suivi d'un bain chaud "Roten-Buro" à ciel ouvert dans l'après-midi ! Appréciez le bain en plein air !

1) プログラム Au programme :  

午前 Matin :

雪山ハイキング(5.5km、高低差100m1時間半から2時間の行程です)
Ballade neige (5.5km, 100m de dénivellé, 1h30 à 2h)

- 1015分にシャルトルーズのSaint Hugues聖ユーグ教会にお集まりください。
- 聖ユーグ教会は現代宗教芸術美術館でもあります。ハイキングの後には見学ができます。
- ハイキングの後には、日仏協会が日本酒と温かい飲みものを用意します。

- Pour les personnes qui ne connaissent pas encore le Musée d’Art Sacré Contemporain - Saint-Hugues-de-Chartreuse, une visite s’impose (environ 1/2h) !
- Pique-nique et le petit coup de saké et/ou boisson chaude après la ballade !

午後 Après-midi :

露天風呂 Bain chaud à Oréade-Balnéo, St Pierre de Chartreuse


2) 持ち物 À apporter : 

- 登山靴(現在のところ雪が少ないため、登山靴をご用意ください。降雪次第ではスノーシューでのハイキングになります。追って連絡します)
- スキーストック(ポール)
- お昼ご飯(教会前のレストランで食べることもできます)
- ハイキング後の温かい飲みもの用にマイ食器(コップ)をお持ちください
- 水着
- タオル2
- バスローブ任意

- de bonnes chaussures
- des bâtons de ski (de randonné) pour aider à la marche
- repas de midi (vous pouvez également déjeuner au restaurant La Cabine à St Hugues)
- un gobelet pour le petit coup de saké et/ou boisson chaude après la ballade
- maillot de bain
- deux serviettes
- peignoir (si nécessaire)
- pas de gros sacs (casiers consigne petits au centre Balnéo)

3) 参加費ほか Frais de participation :

参加費として、お一人様20ユーロ3歳未満のお子様は無料をお願いします。非協会員様の場合は24ユーロ(3歳未満のお子様は無料をいただきます。参加費に昼食代は含まれません。お昼ご飯は各自でご用意ください。お支払いは、当日、小切手でお願いいたします。未成年の方は親権者の同行が必要となります。

Le tarif est de 20 euros par personne pour la sortie (bain et sauna) et gratuit pour un enfant moins de 3 ans. Pour les non-adhérents, la sortie est au tarif de 24 euros par personne et gratuit pour enfant moins de 3 ans. Le repas de midi n’est pas compris dans le prix. Pour la participation, merci de nous remettre votre chèque sur place. Un enfant mineur doit être accompagné d'une personne majeure, valide et autonome.

4) 登録方法 Inscription :

参加ご希望の方は、こちらから、33日(金)までに お申込みくださいますようお願い申しあげます。
Si vous voulez y participer, merci de vous inscrire avant le vendredi 3 mars 2017 sur ce lien.


なお、去年の様子は以下のブログ記事をお読みください。
Vous pouvez consulter le lien suivant pour cette sortie “Roten-Buro” dans la Chartereuse de l’année dernière :
冬の一日遠足露天風呂 Retour sur la sortie “Roten-Buro” dans la Chartreuse

vendredi 10 février 2017

日本語講座の授業から Les élèves de NIHONGO 3 PLUS ont joué "Dorobou Gakkou"

グルノーブル・イゼール日仏協会では日本語講座を運営しており、今年度は6つの講座が開講されています。新年会では「日本語講座3PLUS」の生徒が、日本を代表する、絵本作家で児童文学者、かこさとしさんの 『どろぼうがっこう』 を演じました。

Cette année 2016-2017 l'AFJGI propose des cours de japonais sur 6 niveaux. À l'occasion de Shinnenkai, les élèves de NIHONGO 3 PLUS ont proposé une pièce de théâtre « Dorobou Gakkou (École des voleurs) ». Il s'agit d'une histoire comique d'un professeur voleur original et de ses élèves. Vous y avez également retrouvé la vie scolaire ordinaire dans une école japonaise. Au Japon, on dit « Warau kado niwa Fuku kitaru (le bonheur arrive à ceux qui rient) ». Nous espérons que vous avez éclaté de rire avec l’interprétation de nos élèves du cours de japonais et que cela contribuera à rendre votre année heureuse et pleine de bonne santé !


日本語3 PLUSでは今年はクラス係活動を取り入れています。新学期には、学級委員、新年会実行委員、運動会実行委員、サスナージュ友好祭実行委員、イベント委員、クラス旅行委員など、日本の学校のように係が決まり、新年会実行委員にはクロードさんとファビオさんの立候補がありました。

En effet, à la rentrée scolaire, dans la classe de NIHONGO 3 PLUS, nous nous sommes réparti des tâches de classe : chacun doit être membre dun comité. Pour la Fête du Nouvel An, cest Claude-san et Fabio-san qui sy sont préposés et ils nous ont proposé lidée de jouer une pièce de théâtre qui a été un beau succès ! Otsukare sama deshita !

新学期10月の係紹介の作文です。

みなさんこんにちは。今年度新年会実行委員になりましたファビオとクロードです。新年会には、かるたや妖怪の絵の展示、マンガ図書館を提案します。かるたは子どもにとっても楽しいし、フランスの人にも人気があります。妖怪の絵はネットで見つけられると思います。ただ、マンガを見つけたり、集めた本を記録したりしなければいけないので、図書館の計画は少し難しいと思います(ファビオ)。

また、劇を上演すると良いと思います。しかし、劇の台本を見つけることは難しいです。クラス全員が演じなければなりませんから、役の数が足りないといけません。台詞はやさしくなければなりませんし、長くてもいけません。まだ劇は決まっていません(クロード)。

この後、クラスで「どろぼうがっこう」を演じることが決まり、まぬけな宿題の内容もクラスで案を出し合い、12月から練習を始めました。「笑う門には福来たる」と申します。まぬけな校長先生「くまさかとらえもん」先生と生徒たちの世にもおかしな『どろぼうがっこう』のお話で大いに笑っていただけましたでしょうか。新年会に向けて、クラス全員が精一杯の努力を尽くしました。また、日本語講座3PLUSの生徒には新年会の水屋の仕事やワークショップの運営などでも活躍してもらいました。 

現在、日本語講座3PLUSの授業では敬語を勉強しています。尊敬語や謙譲語の使い分けは日本人でも難しいものです。今後、日仏協会の行事で日本語講座3PLUSの生徒を見かけましたらぜひ、敬語で話しかけてください。実際に敬語を使うことで大変勉強になります。どうぞよろしくお願いします。

(article rédigé par Kiyomi et photos prises par Fabien)

mercredi 8 février 2017

新年会ご来場ありがとうございました! Retour sur la Fête du Nouvel An 2017

129日(日)は、我がグルノーブル・イゼール日仏協会最大の行事、新年会がありました。今年はグルノーブル市内のホール「Salle Rouge」に場所を移し、135名の来場者をお迎えしました。

Merci de votre participation à la Fête du Nouvel An qui a eu lieu le dimanche 29 janvier. Cette année pour la première fois nous avons organisé cette grande Fête de Shinnenkai à la Salle Rouge (Grenoble) et nous avons accueilli 135 personnes !


新年会は会長吉田若子および副会長マロッタ栗和のご挨拶で幕があきました。来賓として、在リヨン領事事務所副領事江頭海咲様、また、リヨン日本人会からは会長ジェシカ・ボワロ様をはじめとする3名の御一行様、草月流いけばな教室「École Sogetsu 38会長ジャックリーヌ・ロワイヨー様の出席を賜りました。江頭副領事様からは乾杯の挨拶を、リヨン日本人会ボワロ会長様からは梅酒を、草月流いけばな教室ロワイヨー会長様からは盛花を頂戴しております。御礼申しあげます。

La Fête a commencé par le discours de notre Présidente Wakako YOSHIDA et de notre Vice-Présidente Clio MAROTTA avec la participation bienveillante de Monsieur Misaki EGASHIRA, Vice-Consul du Bureau Consulaire du Japon à Lyon, de Madame Jessica BOILLOT, Président de Lyon Nihhonjinkai, de ses deux autres membres et de Madame Jacqueline ROYAUX, Présidente de l’École Sogetsu 38. Nous sommes reconnaissants à Monsieur EGASHIRA de son discours de toast, à Madame BOILLOT pour son cadeau et à Madame ROYAUX et à l’École Sogetsu 38 pour leur bouquet de fleur Ikebana.

ビュッフェでは、お膳やさんのご協力のもと午前中におこなわれたお寿司教室のお寿司やお雑煮のほか、来場者の皆さんが持ち寄ってくださったお料理をいただきました。

Les sushi soigneusement préparés par l’atelier sushi de la matinée et les divers plats fournis par les participants ont été servis à tout le monde lors de l’appéritif. Au coin buffet, les participants s’implantaient sans interruption : la diversité culinaire est un des meilleurs points de cette Fête !


今年は余興として、塚越紗衣様、水野千春様、植田譲様、吉田若子による百人一首競技かるたの実演、日本語講座3PLUS生徒による日本語劇「どろぼうがっこう」の上演、餅つき名人パスカル・サバティエ様、和菓子職人「和菓菜」・餅つき名人若菜綾様による餅つきの実演がありました。


Nous avons beaucoup apprécié les spéctacles de cette année : la démonstration de Karuta, Hyakunin-isshu avec la participation de Madame Sae TSUKAGOSHI, Madame Chiharu MIZUNO, Monsieur Yuzuru UEDA et Wakako. La pièce de théâre « Dorobou Gakkou, École des voleurs » par les élèves du cours NIHONGO 3 PLUS, et sans oublier la démonstration de Mochitsuki par Madame Ryo WAKANA, Artisan-pâtissière de gâteaux japonais et Grand Maître de Mochitsuki, et par Monsieur Pascal SABATIER, Grand Maître de Mochitsuki.


第二部「日本文化スタンプラリー」では、子どもから大人までが一緒になって、おはし、折り紙、囲碁、書き初め、かるた、ダンスダンスレボリューション、ふくわらい、ふろしき、まんが、餅つきの10の日本文化を体験しました。皆さんはいくつスタンプが集まりましたか。会場ではこのほか、バザーやロゴマークコンテストもおこなわれました。2017年の新年会はたくさんの皆さんが最後まで残ってくださり、例年に比べ大賑わいのままお開きとなりました。


Au cours de la deuxième partie de la Fête, un Stamp Rally a été organisé ! Combien de tampons avez-vous récoltés ? Grâce aux ateliers découvertes de la culture japonaise, tel que la calligraphie, DanceDanceRevolution, le Fukuwarai, le Furoshiki, le jeu de go, le Karuta, le manga, le Mochitsuki, les baguettes et l’origami, la salle était pleine jusqu’à la fin de la Fête ! Des hommes et femmes de tous âges se réunissaient à chaque table d’ateliers, au vote pour le concours de logo et à la brocante, pour connaître la culture japonaise et pour se connaître mutuellement. Ceci est gage d’avenir pour notre Association.


なお、新年会の様子は、リヨン領事事務所のFaceBookリヨン日本人会様のFaceBook21日付ドーフィネ・リベレ新聞社の記事も読むことができます。江頭副領事様、リヨン日本人会の皆様、ドーフィネ・リベレ紙のセルジュ・マッセ様、改めて御礼申しあげます。


Vous pouvez également lire sur le sujet :


最後に、新年会の運営にご協力をいただいた真理さん、裕子さん、紗衣さん、千春さん、譲さん、日本語講座3PLUSの生徒の皆さん(蔵人さん、空豆さん、クリスティーヌさん、ヴァンサンさん、仁さん、凛さん、レティシアさん、ジョナタンさん、栗和さん、オリヴィエさん、ステファニーさん)、パスカルさん、綾さん、真紀好さん、レミさん、ギーさん、ジュリアンさん、悦子さん、環希子さん、翠さん、エステルさん、エロディーさん、ブリジットさん、ファビアンさん、マティスさん、サミュエルさん、納子さん、フレッドさん、ジェロームさん、ナタリーさん、絵理さん、ヤニックさん(順不同)に御礼を申しあげます。会の成功にご尽力くださりどうもありがとうございました。


Pour finir, nous exprimons tous nos remerciements aux personnes qui ont contribué au bon déroulement de cette édition 2017 : Mari-san, Hiroko-san, Sae-san, Chiharu-san, Yuzuru-san, les élèves de la classe NIHONGO 3 PLUS (Claude-san, Fabio-san, Christine-san, Vincent-san, Zine-san, Perrine-san, Laetitia-san, Jonathan-san, Clio-san, Olivier-san, Stephanie-san), Pascal-san, Ryo-san, Makiko-san, Rémi-san, Guy-san, Julien-san, Etsuko-san, Wakiko-san, Véronique-san, Estelle-san, Élodie-san, Brigitte-san, Fabien-san, Mathis-san, Samuel-san, Fabio-san, Noriko-san, Fred-san, Jérôme-san, Nathalie-san, Ely-san et Yannick-san, doumo arigatou gozaimashita. Tous ces succès de cette Fête du Nouvel An reposent sur eux, les bénévols, qui nous ont aidé et nous vous en remercions encore une fois.


日仏協会では行事の際にお手伝いいただける方を随時募集しています。ご興味のおありの方は、お知らせください

L'AFJGI recrute des personnes bénévoles lors des événement. Si vous êtes intéressé, merci de nous contacter.

(article rédigé par Kiyomi et photos prises par Fabien et Serge)

vendredi 20 janvier 2017

新年会のプログラムができあがりました! Programme de la Fête du Nouvel An 2017

お待たせいたしました。新年会のプログラムができあがりました
Nous avons le plaisir de vous dévoiler notre programme de la Fete du Nouvel An 2017 !


グルノーブル・イゼール日仏協会では酉年を祝う新年会を129日(日)におこないます。

場所: グルノーブル市内 Salle Rouge
         (CEMOI 跡地:
          10 BIS rue Ampère 38000 Grenoble

時間: 12時から(おすしのワークショップのみ9時から
          開始となります)

Venez fêter l'année du coq
dans une ambiance conviviale
le dimanche 29 Janvier

à 12h à la Salle Rouge
10 BIS rue Ampère 38000 Grenoble.

会員の皆様の参加費は無料です。非会員の場合は大人1名様15ユーロ、12歳未満のお子さんは7ユーロとなります(3歳未満のお子様は無料です)。参加ご希望の方はこちらから必要事項をご記入ください。当日のお支払いは小切手でお願いします。

PAF : gratuit pour les adhérents et 15€ pour un adulte, 7€ pour les -12ans et gratuit pour les -3 ans, à régler par chèque. Inscription obligatoire sur ce lien.

なお、おすし作りのワークショップは定員に達したため、受付を締め切りました。ありがとうございました。
Nous n’avons plus de place pour l’atelier Sushi !

以下、新年会のプログラムから。
Pour le programme de cette année :

1) 新年会第一部では、百人一首競技かるたのデモンストレーションをお披露目します! 日本古来のお正月の遊びを楽しみましょう。なお、グルノーブル・イゼール日仏協会では、「百人一首クラブ」のメンバーを募っています。お問い合わせはこちらまで。
- Découvrez le jeu de cartes japonais, HYAKUNIN-ISSHU !
Les Japonais ont leur propre version des jeux de cartes que l'on trouve en Europe. Parmi les plus populaires, il y a l'Irohagaruta, le Hanafuda et le Hyakunin-isshu. Dans le Hyakunin-Isshu, les cartes portent chacune un poème différent, écrit par l'un des cent poètes traditionnels japonais les plus connus. Les cartes portant la deuxième partie de chaque poème sont étalées et l'arbitre lit la première partie de celles-ci, tandis que les joueurs recherchent la carte correspondante. Nous vous proposerons une lutte acharnée de Hyakunin-Isshu ! Venez participer au jeu à la deuxième partie de la Fête dans l'Atelier Karuta ! Assis par terre sur le tatami, vous ferez ainsi une expérience du Jour de l'An au Japon.

2) グルノーブル・イゼール日仏協会では日本語講座を運営しており、今年度は6つの講座を開講しています。新年会では「日本語講座3PLUS」の生徒が、日本を代表する、絵本作家で児童文学者、かこさとしさんの 『どろぼうがっこう』 を演じます。まぬけな校長先生「くまさかとらえもん」先生と生徒たちの世にもおかしなどろぼうがっこうのお話で大いに笑ってください。今年も幸多き一年になること間違いなしです。
- Les élèves de NIHONGO 3 PLUS vous proposera une pièce de théâtre "Dorobou Gakkou (École des voleurs)" !
Il s'agit d'une histoire comique d'un professeur voleur original et de ses élèves. Vous y trouverez également la vie scolaire ordinaire dans une école japonaise. Au Japon, on dit "Warau kado niwa Fuku kitaru (le bonheur arrive à ceux qui rient)". Éclatez de rire avec une interprétation de nos élèves du cours de japonais et rendez votre année heureuse et pleine de bonne santé !

3) グルノーブル・イゼール日仏協会恒例のもちつきが今年もあります。長くのびるおもちをいただいて、長寿を願いましょう。
- Découverez le traditionnel MOCHITSUKI !
À la fin de l'année, le riz est pilé pour faire des gâteaux de riz spéciaux appelé Mochi. Le pilage du riz est appelé Mochitsuki. De la même manière que la forme du Mochi s'allonge lorsque l'on le pile, le Mochi est sensé allonger votre espérence de vie lorsque vous le dégustez. Venez piler du Mochi pour récolter un tampon à la deuxième partie de la Fête !

4) 今年の新年会は新しくスタンプラリーを開催します! 日本文化を満喫するワークショップに参加して、スタンプをたくさん集めましょう。ワークショップは以下のとおりです。ご家族でふるってご参加ください。

おはし(NEW !、折り紙、囲碁、書き初め、
かるた(NEW !ダンスダンスレボリューション(NEW !
ふくわらい(NEW !ふろしき(NEW !、まんが、餅つき

- À la deuxième partie de la Fête, participez aux ateliers découvertes et récoltez les tampons. Il existe 10 ateliers différents :

Calligraphie, DanceDanceRevolution (DDR), Fukuwarai,
Furoshiki, Jeu de go, Karuta, Manga, Mochitsuki,
"Savez-vous manier les baguettes ?", et Origami

5) このほかスタンプは、ロゴマークコンテストの投票、また、バザーでも集めることができます。スタンプは全部で12個あります。
- En plus des ateliers, vous pouvez cumuler vos tampons en participant au vote pour le concours de logo et en passant à la brocante ! Il existe 12 tampons différents !

それでは当日をどうぞお楽しみに。
Rendez-vous donc dimanche 29 janvier !


*****
日仏協会のブログでは各種記事を更新中です。
Vous pouvez consulter le blog pour les informations.