lundi 30 mars 2020

「わたしの好きなレストラン」 Restaurants qui nous plaisent sur Grenoble !


Restaurant « Shanghaï » à Saint-Martin-d'Hères
グルノーブル・イゼール日仏協会では外国語講座(フランス語講座および日本語講座)を運営しています。2019-2020年度は8つの講座が開講されています。

Cette saison 2019-2020, l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère vous propose 7 classes de cours de japonais et 1 classe de cours de français.

今年度「日本語講座3」の生徒が「わたしの好きなレストラン」と題して作文を書きました。グルノーブルおすすめレストランのご案内です。外出禁止令解除のあかつきにはぜひおいでください!

Les élèves de cours de japonais « NIHONGO 3 » vous partagent leur restaurant favori ! Profitez-en après notre confinement !

レストランのご案内は以下のリンクからお読みいただけます!

Attention, tous les textes sont écrits en japonais ! Ce n’est peut-être pas le bon moment. Mais en même temps il faudrait que l’on garde l’espoir de ressortir comme avant très bientôt. Bonne lecture !

 



Article rédigé par Kiyomi, photo prise par Jean-Luc

vendredi 27 mars 2020

パスタ麺で焼きそば Cuisine japonaise pendant le confinement : « Yakisoba »


« Yakisoba » lors de notre événement annuel, BBQ en 2017 
以下、グルノーブル・イゼール日仏協会の行事でお馴染みの焼きそばレシピです。パスタ麺を使用し、麺を茹でるときに重曹を一振りすると、化学反応で中華麺のようになります!

En ces temps de confinement, c’est l’occasion de trouver de bonnes recettes pour se faire plaisir. Voici une recette de « Yakisoba », nouilles sautées japonaise avec des pâtes longues comme les spaghetti, les spaghettoni, les spaghettini ou les capellini.

日仏協会では、サスナージュ友好祭やバーベキュー大会などで作っています!

Sachant que l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère a proposé ce plat lors de la Fête de l’amitié des communauté à Sassenage en 2017 et plusieurs fois lors de notre événement annuel « BBQ » en juin !

*****

Ingrédients pour 4 personnes 4人分 :

- Poitrine de porc trahchée : 200g <= Si vous êtes végétarien, vous pouvez cuisiner sans viande, sans problème ! 
- Chou doux キャベツ  : 160g-200g
- Pousses de soja もやし : 160g ou moins (selon les goûts)
- Poireau ねぎ : 80g
- Carotte にんじん : 80g (pour donner une couleur vive)
- Pâtes longues (spaghetti, spaghettoni, spaghettini ou capellini) : 4 portions
- Une cuillère à café de bicarbonate de soude alimentaire 重曹 : 小さじ1
- Sauce Yakisoba 焼きそばソース(液体) : 200g <= Vous pouvez vous procurer cette sauce japonaise dans des magasins asiatiques. Notre but toutefois est de mener une vie bien à nous tout en respectant des consignes de confinement. Si vous n’avez pas de magasins asiatiques à proximité, attendez sagement :) jusqu’à la levée du confinement !
- Un peu de gingembre rouge et d’ « Aonori », laitue de mer 紅しょうが、青のり : 適量
- huile  : 適量

« Yakisoba » lors de notre événement annuel BBQ
Préparation 作り方 :

1) Couper la viande et les légumes (chou, carotte, poireau) grossièrement. お肉は小さく切り、野菜はざく切りに。
2) Préparez vos nouilles. Notre astuce est d’ajouter une cuillère à café de bicarbonate de soude alimentaire dans l’eau chaude. Faites cuire vos pâtes dans l’eau en suivant les instructions inscrites sur le paquet. Une fois cuite, rincez vos pâtes sous l’eau pour enlever les résidus de soude. 沸騰したお湯に重曹を一振りしてパスタを茹でる。茹であがったら流水で重曹を洗い流す。
3) Dans un plat huilé (wok, poêle ou encore mieux un teppan-鉄板), faire revenir votre viande et vos légumes. Il faut que vos légumes soient cuits mais ne ramollissent pas ! Pour cela, il faut ajuster la puissance de votre feu. フライパンに油を適量回し、お肉と野菜を炒める。
4) Séparer les pâtes entre-elles délicatement et les ajouter aux légumes. 麺を加え、野菜と一緒に炒める。
5) Ajouter la sauce Yakisoba. ソースを加える。
6) Laisser cuire le temps que la sauce caramélise. ソースが全体によく行き渡るように混ぜ、香ばしく炒める。
7) Servir en saupoudrant d’ « Aonori », laitu de mer, et ajoute quelques morceaux de gingembre rouge. 青のりを適量ふりかけ、紅しょうがと一緒に召し上がれ。

*****

Pourvue que l’on puisse se réunir très bientôt pour apprécier ensemble ce plat japonais ! Bon confinement !

(Article rédigé par Kiyomi)

dimanche 22 mars 2020

新型コロナウイルスの対応について(2) Suspension de nos activités

314日(土)の新型コロナウイルス感染症拡大防止のための規制強化に引き続き、317日()からは外出禁止令が発令されました。これにともない、グルノーブル・イゼール日仏協会ではすべての活動を休止しています。

Suite à une situation inédite et à des mesures strictes gouvernementales de confinement, l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère suspend nos activités jusqu’à nouvel ordre.

今年度、「冬の一日遠足」や「お花見」などの恒例行事は開催されません。

Les événements annuels tels que la « Sortie Neige » ou le « Hanami » n’auront donc malheureusement pas lieu cette année.

5月以降の対応については新たな政府見解があり次第改めてご連絡させていただきます。ご理解、ご協力をお願いいたします。

Pour les événements qui seront prévus à partir du mois de mai, nous vous communiquerons ultérieurement. Merci de votre compréhension.

(Article rédigé par l’équipe AFJGI, photo prise par Brigitte)