mercredi 29 octobre 2014

温泉日帰りツアー  Sortie Onsen


皆さん、こんにちは
Bonjour à tous,


季節初めの冷え込みが感じられる今日この頃、11月9日の日曜日に
グラン・バン・ドゥ・モネティエGrands Bains de Monêtier の温泉に出かけてみませんか。ぽかぽか温まりながら紅葉狩りと洒落こみましょう。
à l'approche des premiers frimas, nous vous proposons une sortie Onsen aux Grands Bains de Monêtier le dimanche 9 Novembre. Venez vous réchauffer et appréciez les couleurs de l'Automne! www.lesgrandsbains.fr

日本では、温泉は多くの観光客にとっての人気の選択肢。
火山の熱で温められたミネラルたっぷりのお湯にゆったりつかる風習は古代からの伝統です。医療効果の点から仏教僧らによっても広められました。Destination touristique favorite des Japonais, les onsen sont des sources thermales naturelles chauffées et chargées de minéraux par leur contact avec les volcans. Cette tradition de bain existe depuis l’antiquité et a été encouragée par les moines bouddhistes pour ses vertus médicinales.

グラン・バン・ドゥ・モネティエ は、ドメーヌ・ドゥ・セール=シュヴァリエ Domaine de Serre-Chevalierという土地の中心部に湧き出す45度の温泉を拠点に設けられ、施設内での湯の温度は40度に下げてあります。
Les grands bains de Monêtier sont construits sur une source naturellement chaude à 45°C au cœur du domaine de Serre-Chevalier. Pour ceux qui seraient inquiets, l’eau est refroidie à 40°C dans les bains…

この機会に、協会は貸切観光バスを用意しました。
Pour l'occasion, l'association a affrété un bus:

集合場所と出発時刻 RDV:
11月9日(日) 
エシロルEchirolles 駅 9時出発 le dimanche 9 novembre départ 9h gare d'Echirolles
帰りの時刻はエシロル駅に18時00分を予定しています。
Retour prévu à 18h00 à la gare d'Echirolles

参加費(バス)Tarifs pour le bus:
会員 Adhérents : 大人 Adulte 10€ et 子供 Enfant (12歳以下12 ans ou -) 5€.
非会員 Non-adhérents : 大人 Adulte 15€ et 子供 Enfant (12歳以下12 ans ou -) 7€. 
 上記参加費は小切手でご用意の上、出発の際に協会役員にお渡し下さい。
Merci d'apporter votre règlement par chèque, lors de départ, à l’ordre de l’Association franco-japonaise de Grenoble et de l’Isère ou AFJGI.
ご注意!この料金はバス利用に限ります。温泉施設を含みません。
Attention ce tarif ne comprend pas les billets d'accès aux Grands Bains mais uniquement le transport en bus. 
 
温泉施設料金の一例として、大人ひとり3時間の利用が 19,50€。料金詳細に関しては、施設サイトをご参照下さい。
A titre d'exemple, pour une entrée Adulte 3h , comptez 19,50€. Vous trouverez le détail des tarifs sur leur site www.lesgrandsbains.fr/fr/infos-pratiques/tarifs-horaires

昼食には各自ピクニックをお持ち下さい。
施設内部の食堂以外には、近隣には飲食店はあまりありません。
また、温泉施設ではショーツやカルソンの使用は禁止されていますので、プール用水着(リクラ製品)をご着用下さい。
Attention à prévoir un pique nique pour la journée, il y a peu de points de restauration à part au sein de l'établissement. Par ailleurs, les shorts et caleçons sont interdits, donc pensez à emmener un maillot de bain de piscine.

参加ご希望の方は、下記の申込書にご記入の上、協会までメールでご返信下さい。
Si vous souhaitez participer à cette sortie, veuillez nous faire parvenir le bulletin d'inscription ci dessous par email à afjgi1988@gmail.com


***************************************************************************************
温泉日帰り旅行に参加希望です Je souhaite participer à la sortie Onsen

氏名 Nom Prénom :
会員Adhérent  非会員Non-Adhérent 
(該当しないものを消して下さい supprimez les mentions inutiles)
参加人数 Nombre de participants:
      大人人数 dont adultes :
      子供人数(年齢 )dont enfants (âge) :

皆で温泉へ!
A vos maillots!

jeudi 23 octobre 2014

お月見 Le Tsukimi, contemplation de la lune


Le 11 et 12 octobre, nous avons profité du soleil pour grimper en montagne et célébrer le Tsukimi, contemplation de la lune.

La journée a été bien remplie : nous sommes revenus avec des sacs pleins de myrtilles et de champignons que nous avons cuisinés avec le Nabe, puis préparé les Tsukimi dangos.
Grâce au bois que les courageux ont ramassé, nous avons pu faire un grand feu autour duquel nous avons grillés châtaignes et dangos, au son de la guitare. La lune était timide et ne s’est montrée que tardivement (probablement grâce à nos danses et nos chants…) mais elle en valait la peine !
Le lendemain, après un repos bien mérité et un bon petit déjeuner, nous avons démarré la journée par des exercices d’étirements au son de radio Taisô, avant de partir se balader en montagne pour profiter encore une fois de l’air frais, avant de rentrer.

Nous avons eu beaucoup de chance avec la météo et la cueillette. C’était un weekend très agréable, qui a permis de passer du temps ensemble dans une bonne ambiance.

1011-12日の週末、陽射しを愉しみながら山に登って、お月見をしました
とても充実した週末でした。散歩をしながらブルベリーやキノコをいっぱい見つけました
月見団子のアトリエをしたり、キノコで鍋を作ったりしました。美味しかったです。
元気な人たちが薪を集めてくれたおかげで、夜にキャンプファイヤーをする事ができました ギターを聞きながら、栗と団子を焼きました月は恥ずかしがっていたようで、顔を見せたのは夜も更けてからでしたけれども(わたしたちの踊りや歌が効を奏したのでしょう)本当にきれいでした
次の日の朝は、たっぷりの睡眠と朝食の後、ラジオ体操をして一日をスタートさせました
その後で、帰る前に山の新鮮な空気を今一度味わおうと、再び散歩をしに行きました
運の良いことに予報がはずれて天気はとても良かったです。キノコや果実の収穫も予想外にたくさんあって嬉しかったです。
皆で仲良く過ごせて、とても楽しい週末となりました



(文 texte : Perrine CANABATE, Wakako YOSHIDA  写真 photos : Fabien LOUIS)

lundi 20 octobre 2014

日本の陶芸講演会 Conférence céramique japonaise



先月の9月30日、日本装飾芸術第一人者である柴田アニーさんが、グルノーブルのメゾン・ド・アンテルナショナルで陶芸をテーマに講演をなさいました。
日本の陶磁器の変遷と影響、また、陶器や磁器が創作される様々な地域を知ることができました。
講演は日本の陶芸の手ほどきとして充実しており、非常に興味深く、このテーマがどれほどの広がりを有するものであるかを如実に示していました。
陶芸の全ての様式が紹介されましたが、どれも皆、競い合うような美しさでした。
スライドの写真も素晴らしく、聴衆の私達はたちまち別世界にいざなわれました。
さらにまた、柴田アニーさんの経験やエピソードはプレゼンテーションをなおいっそう魅力的にしました。
展示された陶磁器は、会場の優美な明かりを受けてまばゆく輝き、人々は感嘆し、賞賛を惜しみませんでした。

Le 30 septembre dernier, Annie Shibata, spécialiste de l’art décoratif japonais, nous avait fait l’honneur d’être présente à la maison de la culture de Grenoble pour une conférence. Cette dernière avait pour thème la céramique.
On a pu découvrir l’évolution, les influences, et les différents lieux de créations des poteries et porcelaines japonaises.
Ce fut une introduction complète et très intéressante, qui a montré à quel point le sujet était vaste. Tout les styles de poteries on été présentés et étaient tous plus beaux les un que les autres.
Les photographies étaient magnifiques et nous ont tout de suite plongé dans un autre univers.
De plus, les anecdotes et l’expérience d’Annie Shibata ont rendu la présentation encore plus attrayante.

A la fin, les céramiques exposées brillaient sous les lumières de l’élégante salle des expositions. Personne n’a hésité pour les admirer !
(文 texte : Lise DUMAS, Wakako YOSHIDA  写真 photos : Fabien LOUIS)

Jumelage de Tsukuba et Grenoble

つくば市とグルノーブル市、姉妹都市記念式典 Réception de la délégation de la Ville de Tsukuba pour fêter le jumelage avec Grenoble   

昨年2013年11月に姉妹都市協定が結ばれたグルノーブル市とつくば市。
本年2014年9月30日(火曜日)には、つくば市の代表団をグルノーブルに迎え、記念式典が行われました。
グルノーブル・イゼール日仏協会もこれに出席しました。
式典の初めは、まず植樹から。グルノーブル市役所の公園側の一角につくば市のシンボルであるケヤキZelkova serrataを植え、分かち合いと親睦の思いを込めて、ひとりひとりが土をかけました。
続いて、両市市長と領事によるスピーチ。
つくば市代表団はグルノーブルに好感を抱き、この姉妹都市協定が両市の間に多くの交流を生み出すよすがとなることを期待すると述べられました。



L'an dernier, au mois de novembre,  la ville de Tsukuba et Grenoble ont conclu un jumelage.

Cette année, la ville de Grenoble a organisé une réception afin d'accueillir la délégation de Tsukuba, le mardi 30 septembre 2014.
L'association était présente à cette occasion.


Il y a tout d'abord eu la plantation d'un arbre japonais, Zelkova serrata, qui est le symbole de la ville de Tsukuba, en face de la mairie côté parc où chacun à pu donner un coup de pelle dans un esprit de partage et de convivialité.


Les deux maires et le consul ont ensuite prononcés un discours.
La délégation à apprécié notre ville et espère que ce jumelage permettra de nombreux échanges entre ces deux villes.



(文 texte: Clio MAROTTA et Wakako YOSHIDA   写真 photos: Clio MAROTTA)


lundi 6 octobre 2014

週末にお月見を山小屋で Weekend "Tsukimi" au Chalet 11-12 Octobre

会員の皆様、
Chers Adhérents,

今月11-12日の週末に、フロージュ・スキークラブの山小屋でお月見をしませんか。
Nous organisons un séjour WE au Chalet du Ski Club de Froges 11-12 Octobre, pour faire le "Tsukimi" (contempler la pleine lune automnale, une tradition japonaise).

予定しているのは、
Au programme :
   - 山小屋周辺の散歩とキノコ狩り
   - 月見団子作りのアトリエ
   - 日本風お鍋の夕食
   - 提灯をともして夜の散歩
   - 朝のラジオ体操
   - balade découverte et cueillette de champignons
   - atelier gâteaux "Tsukimi-dango"
   - repas du soir "grande marmite à la japonaise"
   - balade nocturne à la lanterne
   - "radio-taisô" matinal (exercice d'étirement japonais)

山小屋は、バー兼レストラン「ル・ヴェリー」と車道から500m程に位置します。
2階建てで、3段ベッド29人分があります。
シャワーは設置されていませんが、各階に洗面所がしつらえてあります(お湯が出るのは階上のみ)。
トイレは無水式で、小屋から15メートル程離れた屋外にあります。
Le chalet se situe à environ 500m de la route et du bar-restaurant Le Very.
Il est en 2 niveaux, équipé de dortoirs avec 3 niveaux de couchage qui comptent 29 places.
Il n'y a pas de douche mais un cabinet de toilette à chaque niveau (eau chaude au 1er uniquement).
Les toilettes sèches sont à une quinzaine de mètre du bâtiment.

寝袋とヘッドランプ(夜には電源が切られます)、登山靴、温かい衣類をご用意下さい。
テントをお持ちの方は屋外に設置することが可能です。
A prévoir le duvet et la lampe frontale pour la nuit (on arrête le groupe électrogène la nuit) , les chaussure de montagne et les habits en conséquence.
Il y a la possibilité d’installer sa propre tente à l'extérieur.

山小屋使用料金は、宿泊が7ユーロ、宿泊せずに食事だけの場合は2ユーロです。
Le tarif est de 7 euros par personne pour le WE et de 2 euros pour le hors sac si des personnes ne veulent venir qu'au repas.
協会はお鍋を担当しますので、皆様は冷製前菜を1品お持ち下さいませ。
飲み物と朝食も協会が用意します。
L'association prépare la grande marmite à la japonaise, veuillez apporter une entrée froide s'il vous plaît. Concernant des boissons et le petit déjeuner, c'est l'association qui s'en occupe.

参加ご希望の方は、申込書(ここをクリック)にご記入の上、10月8日水曜日までに(車の乗合わせをオーガナイズするため)返信下さいますようお願い申し上げます。
Si vous voulez y participer, merci de nous retourner le bulletin (cliquez ici) avant le mercredi 8 octobre pour organiser le co-voiturage