samedi 2 février 2019

新年会! 外務大臣賞を授与されました! Retour sur la Fête du Nouvel An !

2019127日(日)には、グルノーブル・イゼール日仏協会の新年会があり、在リヨン領事事務所の長澤秀一所長様による外務大臣賞の授与式がおこなわれました。奇しくも日仏協会は昨年創立30年の節目を迎え、このような賞をいただいたことは大変意義深く光栄なことであります。

La fête de « Shinnenkai » 2019 aura vu un événement marquant pour l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère. En effet pour les trente ans de notre Association nous aurons reçu les félicitations du Ministère japonais des Affaires Etrangères japonais remis par Monsieur le Consul Hidekazu NAGASAWA. Nous en avons été honorés.

授賞式およびビュッフェの後、来場者は伝統と斬新が共鳴するワークショップを楽しみました。

L’après-midi s’est déroulé agréablement rythmée par de nombreuses animations aussi bien traditionnelles qu’innovantes.



*****

以下は日仏協会会長の挨拶です。
Ci-après le discours de remerciement de la Présidente de l’AFJGI :

草を揺らす冬の風に、堅固な精神とたゆみない生命の営みが垣間見えます。本日は不思議な力が私たちを引き寄せ、一堂に会し、貴重なひとときを過ごすこととなりました。このご縁に感謝します。この出会いこそ、創造には欠かせない光です。

Le vent qui souffle dans les herbes en hiver nous rappelle la vigueur de l'esprit et la soudaineté de la présence. Je vous invite maintenant à goûter la préciosité de l'instant qui nous réunit. Quelque chose de profond nous a poussé les uns vers les autres et nous honorons cette force qui avec joie se manifeste aujourd'hui. C'est la lumière nécessaire à la construction.



本日は栄誉ある外務大臣賞を賜り、深く感謝しております。受賞の瞬間は我々一人ひとりの脳裏に刻まれ、新たな息吹をもたらすでしょう。受賞の栄に浴し、我々日仏協会は今後も皆で助け合い未来を構築していく自信を深めました。

C'est avec une profonde gratitude que nous recevons aujourd'hui une récompense de nos efforts, cet instant restera gravé, et nous insuffle un nouvel élan. Cet encouragement est source de confiance en l'avenir que nous aimons à construire ensemble grâce à une bienveillance mutuelle. 




今年の新年会は「昔話」や「語り」をテーマにおこないます。

Nous avons placé cette fête sous le signe de la transmission orale, avec notamment le récit de contes.



最後になりましたが、グルノーブル・イゼール日仏協会を代表して、在リヨン領事事務所長、長澤様そして日本国外務省に心より御礼申しあげます。私の本年の抱負は、任期中、皆で一つのことに取り組み、調和をはぐくみ前進していくことです。2019年の干支は亥です。勇気と粘り強さの象徴である「いのしし」にあやかり、前進していきたいと思います。日仏協会役員を代表して新年のご挨拶を申しあげます。本年もどうぞよろしくお願いいたします。

Au nom de l'association et de ses membres je remercie Monsieur le Consul et à travers lui le Ministère des Affaires Étrangères japonais. Je souhaite cette année, par-dessus tout, au cours du mandat qui m'a été confié, rassembler et fédérer les efforts de telle sorte que l'harmonie nous permette d'avancer. Enfin, que le courage et la ténacité du sanglier symbole de l'année qui s'avance nous inspire agréablement. Vous accompagnant tous dans la réalisation de vos projets au sein de l'association, les membres du bureau et moi-même vous souhaitons une excellente année.

グルノーブル・イゼール日仏協会 会長アンヌマリ・トロペ
Anne-Marie TROPET, Présidente de l’Association Franco japonaise de Grenoble et de l’Isère

*****

以下は在リヨン領事事務所 長澤所長様から頂戴した激励のお言葉です。
Ci-après la réponse de Monsieur le Consul : 

在リヨン領事事務所長の長澤です。
127日、グルノーブル・イゼール日仏協会への外務大臣表彰を行いました。

Bonjour, je suis Hidekazu NAGASAWA, Consul, chef du Bureau Consulaire du Japon à Lyon.
Le 27 janvier j’ai remis le Prix du Ministre des Affaires Etrangères à l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère.


1988年に設立された同協会は、長年にわたり日本文化紹介のイベントを開催し、また日本語補習校を開設するなどの活動を行ってきました。その功績が評価され、今回の表彰となったものです。

Fondée en 1988, l’association organise depuis de nombreuses années des manifestations de découverte de la culture japonaise ainsi que d’autres activités dont l’ouverture d’une école supplémentaire de japonais. Ce prix récompense ces contributions très appréciées à la diffusion de la culture japonaise. 


多くの会員の見守る中、私からトロペ会長に表彰状を授与しました。トロペ会長からは、この受賞は新たな息吹(un nouvel élan)をもたらすもので、今年のシンボルであるイノシシのように勇気を持って前進するとの挨拶をいただきました。

J’ai remis le prix à Madame Anne-Marie TROPET, Présidente de l’association devant une assemblée émue de nombreux membres de l’association. Dans son allocution, Madame la présidente m’a remercié pour cette récompense qui, a-t-elle dit, allait « insuffler un nouvel élan à l’association ». Elle a conclu en souhaitant que l’association s’inspire du courage du sanglier, animal symbole de l’année, pour continuer à avancer.



トロペ会長、そして会員の皆さまのこれからの活動に期待しています。

Madame la Présidente, Mesdames et Messieurs les membres de l’association, nous vous souhaitons une année 2019 riche en belles manifestations.


*****

地元紙に掲載されました! Article paru dans « Le Dauphiné libéré »


 (Article rédigé par Anne-Marie, photos prises par Anne-Marie et Vincent)

dimanche 27 janvier 2019

『浮世絵の山と絶景』展、日本の夕べに参加しました! Retour sur la « Soirée Japonaise » au Musée de l’Ancien Évêché !


2018128日(土)より2019331日(日)まで、旧市街の旧司教館博物館(Musée de l’Ancien Évêché : 2 Rue Très Cloîtres - 38000 Grenobleでは『浮世絵の山と絶景』と題する浮世絵特別展がおこなわれています。

Vendredi 25 janvier, l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère était présente à la soirée japonaise qui a eu lieu au Musée de l’Ancien Évêché (2 rue Très Cloître - 38000 Grenoble) autour de son exposition intitulée « Montagne et paysage dans l’estampe japonaise ».

125日(金)には、グルノーブル・イゼール日仏協会も「日本の夕べ」に参加し、打ち掛けなどの着物を展示し、着物や帯の結び方にまつわるワークショップを展開しました。来場された皆さんからは、着物についてたくさんの質問があり、着物の種類や伝統柄、和装小物などについてお話しする良い機会となりました。

Nous avons exposé les kimono, vêtements traditionnels japonais et proposé un atelier de démonstration de kimono pour dévoiler une partie des secrets autour de cette pratique.

3つの展示室では学芸員による作品説明もあり、博物館には子どもから大人まで、一晩で400名以上が詰めかけました!

Ces démonstrations ont duré tout le long de la soirée qui a connu un fort succès (plus de 400 personnes (@_@)) !

*****

331日(日)までの期間中は以下のワークショップやコンサートが企画されています。特別展への入場は無料です。展示されている120点の浮世絵の中には、本展覧会に初公開された作品もあります。ぜひお出かけください。

L’exposition continue jusqu’au dimanche 31 mars ! Pensez aux ateliers et concert que l’AFJGI propose durant cette exposition. Nous vous rappelons que l’entrée à l’exposition est gratuite pour tout le monde !

*****

お習字教室(参加料3.80ユーロ、要予約)
Atelier de Calligraphie précédé d’une visite de l’exposition (Durée : 1 h 30. Tarif : 3,80 euros. Inscription au 04 76 03 15 25)

対象年齢8歳から12歳まで Pour les enfants de 8 à 12 ans
218日(月)および228日(木) Lundi 18 février et jeudi 28 février à 14h30

対象: 一般(8歳以上) Pour tout public
317 dimanche 17 mars à 14h30

*****

三味線コンサート(入場無料、要予約)
Concert de « Shamisen », instrument de musique traditionnel à cordes s’apparentant à un luth, accompagné de chant (Durée : 45 mn. Gratuit sur inscription au 04 76 03 15 25)

3712h30より
Jeudi 7 mars à 12h30 

*****

ご予約、お問い合わせは博物館(04 76 03 15 25)まで直接ご連絡ください。

Pour la réservation, merci de contacter directement le Musée au 04 76 03 15 25.

(Article rédigé par Kiyomi)

samedi 19 janvier 2019

『浮世絵の山と絶景』展、日本の夕べについて Soirée Japonaise au Musée de l’Ancien Évêché


2018128日(土)より2019331日(日)まで、旧市街の旧司教館博物館(Musée de l’Ancien Évêché : 2 Rue Très Cloîtres - 38000 Grenobleでは浮世絵の山と絶景と題する浮世絵特別展がおこなわれています。

Depuis le 8 décembre 2018 jusqu’au 31 mars 2019, au Musée de l’Ancien Évêché (2 rue Très Cloître - 38000 Grenoble), vous pouvez assister à une très jolie exposition sur les estampes japonaises de Hokusai et de Hiroshige, intitulée « Montagne et paysage dans l’estampe japonaise ». Profitez-en ! Nous vous rappelons que l’entrée est gratuite pour tout le monde !

このたびグルノーブル・イゼール日仏協会では、125日(金)におこなわれる「日本の夕べ」に参加することになりました(午後7時より午後10時まで、入場料無料)! また、期間中は以下の日程でワークショップやコンサートが企画されています。

À cette ocasion, l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l'Isère participera à l’organisation d’une soirée japonaise autour de cette exposition le vendredi 25 janvier de 19h à 22h ainsi qu’à différents ateliers et concerts.

*****


*****

お習字教室(参加料3.80ユーロ、要予約)
Atelier de Calligraphie précédé d’une visite de l’exposition (Durée : 1 h 30. Tarif : 3,80 euros. Inscription au 04 76 03 15 25)

対象年齢8歳から12歳まで Pour les enfants de 8 à 12 ans
218日(月)および228日(木) Lundi 18 février et jeudi 28 février à 14h30

対象: 一般(8歳以上) Pour tout public
317 dimanche 17 mars à 14h30

*****

三味線コンサート(入場無料、要予約)
Concert de « Shamisen », instrument de musique traditionnel à cordes s’apparentant à un luth, accompagné de chant (Durée : 45 mn. Gratuit sur inscription au 04 76 03 15 25)

122日(火)および37日(木12h30より
Mardi 22 janvier et jeudi 7 mars à 12h30 

*****

ご予約、お問い合わせは博物館(04 76 03 15 25)まで直接ご連絡ください。

Pour la réservation, merci de contacter directement le Musée au 04 76 03 15 25.

(Article rédigé par Kiyomi)

lundi 14 janvier 2019

新年会申込みを開始しました! Inscrivez-vous à la Fête du Nouvel An 2019 !


1/24(木)追記 :当日はお餅つきがあり、お雑煮も振る舞われます。
お皿だけでなくお椀もお持ちください。

Le mochi-tsuki de Ryo-san et Pascal-san aura lieu deux fois dans l'après-midi !
Pensez à amener un bol à café au lait !


*****

グルノーブル・イゼール日仏協会では2019年を祝う新年会を127におこないます。
本年は在リヨン領事事務所の長澤秀一領事様のご列席をいただくことになりました!

場所は昨年と同様、グルノーブル市内 Salle Rouge」となります
CEMOI 跡地: 10 BIS rue Ampère 38000 Grenoble)。
開場は12時からです。

締め切りは124日()とします。

Nous aurons plaisir à nous retrouver ensemble pour la Fête du Nouvel An « Shinnenkai » qui se tiendra le dimanche 27 janvier 2019
à 12h à la Salle Rouge (10 BIS rue Ampère 38000 Grenoble).


2009年の新年会は127日(日)12時より、昨年と同様グルノーブル市内の多目的ホールSalle RougeCEMOI 跡地: 10 BIS rue Ampère - 38000 Grenoble)にて以下の日程でおこなわれることになりました(おすしのワークショップのみ9時半からおこなわれます)。

Cette année nous aurons plaisir à nous retrouver ensemble pour la Fête de Shinenkai se déroulera à la Salle Rouge au centre CEMOI (10 BIS rue Ampère 38000 Grenoble) selon le programme suivant :

9h30       : Accueil des inscrits pour l’Atelier Sushi.
9h30-11h30 : Atelier Sushi (réservation obligatoire)
11h         : Accueil des adhérents.
12h         : Ouverture de la Fête
12h15  : Allocution de Monsieur le Consul Hidekazu NAGASAWA
12h30     : Allocution de la Présidente de l’AFJGI et Kampaï
13h         : Buffet
14h       : Contes japonais « Kamishibaï » par Madame Hélène LOUP
(« Issun Boshi », « La maison du marais », « Le chat Mi-Ke », « La Grue blanche », en langue française)
: Vente de livres sur le Japon et d’auteurs japonais (romans) par Monsieur Pierre BADIN
15h15     : Théâtre « Kamishibaï » par Madame Wakako YOSHIDA (version japonaise)
: Atelier origami par Madame Aurore DUBOIS (1h, pour dix personnes)
: Atelier Dessin à l’encre par Madame Anne-marie TROPET (1h, pour dix personnes)
15h30     : Jeu « Fukuwarai » (-17h) 
: Jeu du grain de riz « Savez-vous manier les baguettes ? » (-17h)
16h         : DanceDanceRevolution (DDR)
: Théâtre « Kamishibaï » par Madame Wakako YOSHIDA (version française)
16h30     : Atelier customisation d’objets par Madame Aurore DUBOIS
 (pour dix personnes)
17h       : « Karaoké », animateur Monsieur Vincent FEBVRE
18h         : Fin des festivités

*****

当日は、前菜(またはメイン)、デザートのどちらか一品をお持ち寄りください。また、マイ食器(お皿、スプーン、フォーク、コップなど)は各自でご用意ください。廃棄物の削減にご協力ください。

Merci d'apporter un plat sucré ou salé (à préciser dans le formulaire) ainsi que vos couvert assiettes gobelets (l'Association ne fournit désormais plus les assiettes couverts et gobelets pour des raisons écologiques).

*****

会場付近には駐車場がございます。公共機関ご利用の場合は、トラムABerriat-magasin駅、またはバスC5Cemoi停留所で降車ください。会場Salle RougeCemoi停留所前のCEMOI跡地建物Bの中を進むと左手にあります。

Il y a des places de parking proches de la salle. Pour l'accès par les transports en commun l'arrêt de tram le plus proche est celui de la ligne A arrêt « Berriat-magasin » et le bus c'est le C5 arrêt « Cemoi ». Rentrez dans CEMOI bâtiment B, la Salle Rouge se trouvera à votre gauche.

*****

2019年新年会へのご参加はグルノーブル・イゼール日仏協会会員様に限らせていただきます。まだ協会に申込みをされていない方、年会費の納入がお済みでない方はこちらから入会申込みをお願いします(個人会員18ユーロ/家族会員28ユーロ/学生会員12ユーロ)。お支払いは銀行振り込みをお願いしています。

Cette année, la Fête du Nouvel An est ouverte seulement pour nos adhérents. Si vous souhaitez adhérer à l'Association pour cet événement merci de remplir le formulaire d'inscription à l'avance pour plus de simplicité et de régler votre adhésion annuelle par virement bancaire (Individuel : 18 euros / Famille : 28 euros / Étudiant : 12 euros).

*****

皆様のご来場をお待ちしております。
Au plaisir de se voir bientôt pour célébrer l’année du sanglier.

***** 

日仏協会のブログでは各種記事を更新中です。
Vous pouvez consulter le blog pour les informations.


(Article rédigé par Anne-Marie et Kiyomi)