dimanche 3 février 2019

日仏協会、今後の行事予定 Temps forts de l’AFJGI en 2019



新年会には皆様のご来場
ありがとうございました!
2月以降の行事予定を
お知らせします。

Merci de votre participation
à la Fête du Nouvel An !
Nous en profitons pour vous inviter
aux temps forts de l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’isère en 2019.



*****

皆様お誘い合わせのうえ、
ぜひご参加ください。

Les événements, à ne pas manquer,
prévus en 2019 sont les suivants :


*****

2  16日(土): スノーシュー(かんじき)、ナイトハイキング
学校休暇初日の土曜日にはアルヴァールの山で夜間ハイキングが予定されています(悪天候の場合は延期されます)。お申込みの詳細は後ほどご案内します。

-          Samedi 16 février
Randonnée « Raquettes » nocturne : Profitez d’une sortie « Raquettes » nocturne avec un verre de chartreuse ! Le détail sera communiqué prochainement.  

*****

3  10日(日): 冬の一日遠足(露天風呂)
恒例の雪山ハイキングと露天風呂の一日遠足です。お申込みの際には乗り合いの可否を伺います。お車がない方でも参加できます! 悪天候の場合は翌週317日(日)に延期されます。

-          Dimanche 10 mars
Sortie « Roten Buro » dans la Chartreuse : Une sortie neige annuelle : ballade le matin suivi d’un bain chaud « Roten Buro » à ciel ouvert dans l’après-midi. Appréciez le bain en plein air !

*****

4  7日(日):お花見
お花見のピクニックです。今年はヴィジル城(Château de Vizille)の公園を予定しています。 
-          Dimanche 7 avril
Hanami : Profité d’une fête traditionnelle incontournable au Japon qui dure le temps de la floraison des cerisiers, cette année au château de Vizille !

*****

5  19日(日): 4回運動会
4回目となる大運動会を今年も開催します。なお、雨天の場合は527日(日)に延期されます。

-          Dimanche 19 mai
4ème Fête du Sport, « Undo-kai » : Cette année pour notre 4ème édition, la rencontre acharnée de l’équipe Rouge contre la Bleue se redéroulera !

*****
6  8日(土): グルノーブル市民祭
フランス大革命のはじまりとされる「バスティーユ襲撃の一年前に起きていた市民革命「屋根瓦の日」を記念して、4年前から行われているグルノーブル市のお祭りに今年も参加します!「ヨーヨーつり」や「スーパーボールすくい」もできます!

-          Samedi 8 juin
Fête des Tuiles : À l’occasion de la 5ème édition de la Fête des Tuiles de la ville de Grenoble, nous y aurons de nouveau notre stand pour faire découvrir notre Association et la culture japonaise !

*****

     16日(日: 漢字検定
2017年よりAFJGI日仏協会は漢字検定の準会場として認定されています。子どもから大人まで、皆様の受験をお待ちしています。

-          Dimanche 16 juin
Kanji Kentei (Kanken) : Kanken, test international de kanji avec l’AFJGI : ce test est réalisé par tout le monde (écoliers, étudiants, adultes, etc.) !

*****

     吉日(日): バーベキュー大会
AFJGI日仏協会恒例の行事です!

-          Un dimanche de juin
BBQ : Un de nos événements annuels à ne pas manquer !

*****

7  5日(金)~7日(日): 「林間学校」
アルヴァールの山小屋での林間学校です。料理実習、ハイキング、キャンプファイヤー、夏の星空観察、カラオケJ、ゲーム、何でもあります! なお、雨天の場合は830日(金)~91日(日)に延期されます。

-          Du vendredi 5 au dimanche 7 juillet (2 nuits et 3 jours)
Week-end au chalet d’Allevard, « Fête des Étoiles » : Profitez d’un week-end au chalet d’Allevard avec cuisine japonaise, randonnées, feu de camp, étoiles filantes, « Karaoké vJv », des jeux japonais, etc.!

*****

9  26日(木): ヨーロッパ言語の日
926日は毎年、ヨーロッパ言語の日に制定されています。この記念日はヨーロッパ全域で語学学習を推進することを目的とし、2001年に定められました。これを機におこなわれるグルノーブル国際交流センター(Maison de l’Internationalの催しに今年も参加します(入場料無料)! 目玉は、各国語のミニ講座と詩の朗唱会です。

-          Jeudi 26 septembre
Soirée de la Journée Européenne des Langues à la Maison de l’International de Grenoble : Nous y aurons notre stand pour faire découvrir notre Association, la culture japonaise et nos cours de japonais (entrée gratuite) !

*****

行事の詳細は後ほどお知らせします。

Le détail de chacun de ces événements sera communiqué ultérieurement.


 (Article rédigé par Kiyomi, photo prise par Anne-Marie)

samedi 2 février 2019

新年会! 外務大臣賞を授与されました! Retour sur la Fête du Nouvel An !

2019127日(日)には、グルノーブル・イゼール日仏協会の新年会があり、在リヨン領事事務所の長澤秀一所長様による外務大臣賞の授与式がおこなわれました。奇しくも日仏協会は昨年創立30年の節目を迎え、このような賞をいただいたことは大変意義深く光栄なことであります。

La fête de « Shinnenkai » 2019 aura vu un événement marquant pour l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère. En effet pour les trente ans de notre Association nous aurons reçu les félicitations du Ministère japonais des Affaires Etrangères japonais remis par Monsieur le Consul Hidekazu NAGASAWA. Nous en avons été honorés.

授賞式およびビュッフェの後、来場者は伝統と斬新が共鳴するワークショップを楽しみました。

L’après-midi s’est déroulé agréablement rythmée par de nombreuses animations aussi bien traditionnelles qu’innovantes.



*****

以下は日仏協会会長の挨拶です。
Ci-après le discours de remerciement de la Présidente de l’AFJGI :

草を揺らす冬の風に、堅固な精神とたゆみない生命の営みが垣間見えます。本日は不思議な力が私たちを引き寄せ、一堂に会し、貴重なひとときを過ごすこととなりました。このご縁に感謝します。この出会いこそ、創造には欠かせない光です。

Le vent qui souffle dans les herbes en hiver nous rappelle la vigueur de l'esprit et la soudaineté de la présence. Je vous invite maintenant à goûter la préciosité de l'instant qui nous réunit. Quelque chose de profond nous a poussé les uns vers les autres et nous honorons cette force qui avec joie se manifeste aujourd'hui. C'est la lumière nécessaire à la construction.



本日は栄誉ある外務大臣賞を賜り、深く感謝しております。受賞の瞬間は我々一人ひとりの脳裏に刻まれ、新たな息吹をもたらすでしょう。受賞の栄に浴し、我々日仏協会は今後も皆で助け合い未来を構築していく自信を深めました。

C'est avec une profonde gratitude que nous recevons aujourd'hui une récompense de nos efforts, cet instant restera gravé, et nous insuffle un nouvel élan. Cet encouragement est source de confiance en l'avenir que nous aimons à construire ensemble grâce à une bienveillance mutuelle. 




今年の新年会は「昔話」や「語り」をテーマにおこないます。

Nous avons placé cette fête sous le signe de la transmission orale, avec notamment le récit de contes.



最後になりましたが、グルノーブル・イゼール日仏協会を代表して、在リヨン領事事務所長、長澤様そして日本国外務省に心より御礼申しあげます。私の本年の抱負は、任期中、皆で一つのことに取り組み、調和をはぐくみ前進していくことです。2019年の干支は亥です。勇気と粘り強さの象徴である「いのしし」にあやかり、前進していきたいと思います。日仏協会役員を代表して新年のご挨拶を申しあげます。本年もどうぞよろしくお願いいたします。

Au nom de l'association et de ses membres je remercie Monsieur le Consul et à travers lui le Ministère des Affaires Étrangères japonais. Je souhaite cette année, par-dessus tout, au cours du mandat qui m'a été confié, rassembler et fédérer les efforts de telle sorte que l'harmonie nous permette d'avancer. Enfin, que le courage et la ténacité du sanglier symbole de l'année qui s'avance nous inspire agréablement. Vous accompagnant tous dans la réalisation de vos projets au sein de l'association, les membres du bureau et moi-même vous souhaitons une excellente année.

グルノーブル・イゼール日仏協会 会長アンヌマリ・トロペ
Anne-Marie TROPET, Présidente de l’Association Franco japonaise de Grenoble et de l’Isère

*****

以下は在リヨン領事事務所 長澤所長様から頂戴した激励のお言葉です。
Ci-après la réponse de Monsieur le Consul : 

在リヨン領事事務所長の長澤です。
127日、グルノーブル・イゼール日仏協会への外務大臣表彰を行いました。

Bonjour, je suis Hidekazu NAGASAWA, Consul, chef du Bureau Consulaire du Japon à Lyon.
Le 27 janvier j’ai remis le Prix du Ministre des Affaires Etrangères à l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère.


1988年に設立された同協会は、長年にわたり日本文化紹介のイベントを開催し、また日本語補習校を開設するなどの活動を行ってきました。その功績が評価され、今回の表彰となったものです。

Fondée en 1988, l’association organise depuis de nombreuses années des manifestations de découverte de la culture japonaise ainsi que d’autres activités dont l’ouverture d’une école supplémentaire de japonais. Ce prix récompense ces contributions très appréciées à la diffusion de la culture japonaise. 


多くの会員の見守る中、私からトロペ会長に表彰状を授与しました。トロペ会長からは、この受賞は新たな息吹(un nouvel élan)をもたらすもので、今年のシンボルであるイノシシのように勇気を持って前進するとの挨拶をいただきました。

J’ai remis le prix à Madame Anne-Marie TROPET, Présidente de l’association devant une assemblée émue de nombreux membres de l’association. Dans son allocution, Madame la présidente m’a remercié pour cette récompense qui, a-t-elle dit, allait « insuffler un nouvel élan à l’association ». Elle a conclu en souhaitant que l’association s’inspire du courage du sanglier, animal symbole de l’année, pour continuer à avancer.



トロペ会長、そして会員の皆さまのこれからの活動に期待しています。

Madame la Présidente, Mesdames et Messieurs les membres de l’association, nous vous souhaitons une année 2019 riche en belles manifestations.


*****

地元紙に掲載されました! Article paru dans « Le Dauphiné libéré »


 (Article rédigé par Anne-Marie, photos prises par Anne-Marie et Vincent)

dimanche 27 janvier 2019

『浮世絵の山と絶景』展、日本の夕べに参加しました! Retour sur la « Soirée Japonaise » au Musée de l’Ancien Évêché !


2018128日(土)より2019331日(日)まで、旧市街の旧司教館博物館(Musée de l’Ancien Évêché : 2 Rue Très Cloîtres - 38000 Grenobleでは『浮世絵の山と絶景』と題する浮世絵特別展がおこなわれています。

Vendredi 25 janvier, l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère était présente à la soirée japonaise qui a eu lieu au Musée de l’Ancien Évêché (2 rue Très Cloître - 38000 Grenoble) autour de son exposition intitulée « Montagne et paysage dans l’estampe japonaise ».

125日(金)には、グルノーブル・イゼール日仏協会も「日本の夕べ」に参加し、打ち掛けなどの着物を展示し、着物や帯の結び方にまつわるワークショップを展開しました。来場された皆さんからは、着物についてたくさんの質問があり、着物の種類や伝統柄、和装小物などについてお話しする良い機会となりました。

Nous avons exposé les kimono, vêtements traditionnels japonais et proposé un atelier de démonstration de kimono pour dévoiler une partie des secrets autour de cette pratique.

3つの展示室では学芸員による作品説明もあり、博物館には子どもから大人まで、一晩で400名以上が詰めかけました!

Ces démonstrations ont duré tout le long de la soirée qui a connu un fort succès (plus de 400 personnes (@_@)) !

*****

331日(日)までの期間中は以下のワークショップやコンサートが企画されています。特別展への入場は無料です。展示されている120点の浮世絵の中には、本展覧会に初公開された作品もあります。ぜひお出かけください。

L’exposition continue jusqu’au dimanche 31 mars ! Pensez aux ateliers et concert que l’AFJGI propose durant cette exposition. Nous vous rappelons que l’entrée à l’exposition est gratuite pour tout le monde !

*****

お習字教室(参加料3.80ユーロ、要予約)
Atelier de Calligraphie précédé d’une visite de l’exposition (Durée : 1 h 30. Tarif : 3,80 euros. Inscription au 04 76 03 15 25)

対象年齢8歳から12歳まで Pour les enfants de 8 à 12 ans
218日(月)および228日(木) Lundi 18 février et jeudi 28 février à 14h30

対象: 一般(8歳以上) Pour tout public
317 dimanche 17 mars à 14h30

*****

三味線コンサート(入場無料、要予約)
Concert de « Shamisen », instrument de musique traditionnel à cordes s’apparentant à un luth, accompagné de chant (Durée : 45 mn. Gratuit sur inscription au 04 76 03 15 25)

3712h30より
Jeudi 7 mars à 12h30 

*****

ご予約、お問い合わせは博物館(04 76 03 15 25)まで直接ご連絡ください。

Pour la réservation, merci de contacter directement le Musée au 04 76 03 15 25.

(Article rédigé par Kiyomi)

samedi 19 janvier 2019

『浮世絵の山と絶景』展、日本の夕べについて Soirée Japonaise au Musée de l’Ancien Évêché


2018128日(土)より2019331日(日)まで、旧市街の旧司教館博物館(Musée de l’Ancien Évêché : 2 Rue Très Cloîtres - 38000 Grenobleでは浮世絵の山と絶景と題する浮世絵特別展がおこなわれています。

Depuis le 8 décembre 2018 jusqu’au 31 mars 2019, au Musée de l’Ancien Évêché (2 rue Très Cloître - 38000 Grenoble), vous pouvez assister à une très jolie exposition sur les estampes japonaises de Hokusai et de Hiroshige, intitulée « Montagne et paysage dans l’estampe japonaise ». Profitez-en ! Nous vous rappelons que l’entrée est gratuite pour tout le monde !

このたびグルノーブル・イゼール日仏協会では、125日(金)におこなわれる「日本の夕べ」に参加することになりました(午後7時より午後10時まで、入場料無料)! また、期間中は以下の日程でワークショップやコンサートが企画されています。

À cette ocasion, l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l'Isère participera à l’organisation d’une soirée japonaise autour de cette exposition le vendredi 25 janvier de 19h à 22h ainsi qu’à différents ateliers et concerts.

*****


*****

お習字教室(参加料3.80ユーロ、要予約)
Atelier de Calligraphie précédé d’une visite de l’exposition (Durée : 1 h 30. Tarif : 3,80 euros. Inscription au 04 76 03 15 25)

対象年齢8歳から12歳まで Pour les enfants de 8 à 12 ans
218日(月)および228日(木) Lundi 18 février et jeudi 28 février à 14h30

対象: 一般(8歳以上) Pour tout public
317 dimanche 17 mars à 14h30

*****

三味線コンサート(入場無料、要予約)
Concert de « Shamisen », instrument de musique traditionnel à cordes s’apparentant à un luth, accompagné de chant (Durée : 45 mn. Gratuit sur inscription au 04 76 03 15 25)

122日(火)および37日(木12h30より
Mardi 22 janvier et jeudi 7 mars à 12h30 

*****

ご予約、お問い合わせは博物館(04 76 03 15 25)まで直接ご連絡ください。

Pour la réservation, merci de contacter directement le Musée au 04 76 03 15 25.

(Article rédigé par Kiyomi)