mercredi 16 mars 2016

冬の一日遠足(露天風呂) Retour sur la sortie “Roten-Buro” dans la Chartreuse

313日(日)は、16名でシャルトルーズの冬の一日遠足に行ってきました。当日はお天気に恵まれ、午前中はスノーシューでの雪上ハイキングを楽しみました。お昼ご飯はピネア山の麓で食べました。ハイキングの後は、日仏協会が用意したホットチョコレートと熱燗で、皆で暖をとりました。午後は露天風呂です。雪山を前に、それぞれが疲れた体を休めました。気持ちの良い日曜日でした。

Le dimanche 13 mars, nous sommes allés à la sortie « Roten-Buro » dans la Chartreuse. Avec un beau temps, nous avons fait une ballade en raquettes dans la matinée. Nous avons pique-niqué au pied de la Pinéa. Après un bel effort physique, nous avons pu profiter d’une pause réconfortante avec du chocolat et saké chauds. Dans l’après-midi, nous nous sommes reposés dans un bain chaud au milieu des montagnes couvertes de neige. Nous avons tous passé un agréable dimanche ensemble.

(Article rédigé par Kiyomi, photos prises par Anne-Marie et Clio) 

lundi 7 mars 2016

ひな祭り Hinamatsuri, Fête des Filles





Hinamatsuri c'est la fête des petites filles au Japon. Traditionnellement, on installe sur des estrades de très belles poupées représentant la cour impériale. 
On y associe également des fleurs de pêchers pour apporter le bonheur dans les maisons.

桃の節句、ひな祭りに
春の訪れをお祝いしましょう!






DIMANCHE 20 MARS
de 14h à 18h
320日(日)14時から18時まで
au CLC Centre Loisirs et Culture d'Eybens
27 rue Victor Hugo
38320 Eybens
エバン市公民館CLCにて

Entrée libre
入場無料

Exposition de photos sur le Japon et hinamatsuri.
ひな祭りと日本に関する写真展

14h à 16 h :
Ateliers pour petits et grands :
Calligraphie, origami, dessin, coloriage, jeux de société...
子ども~大人向けワークショップ: 書道、折り紙、お絵かき、塗り絵、ゲーム

Atelier cuisine par Madame Ryo Wakana, artisan-patissière « Wa-Ka-Na » : préparation de sakura mochi, gâteaux traditionnels de hinamatsuri
Attention : places limitées à 30 personnes, inscription sur place.
手作り桜餅教室 : 講師 若菜綾さん(和菓子職人「和菓菜」) 先着30名様限定です。申し込み受付は当日行います。

16h :
Goûter partagé, merci d'apporter gâteau ou boisson.
おやつ: ひな祭りのお菓子、またはお飲み物をお持ち寄りください
L'association franco-japonaise (AFJGI) prépare l'amazake, boisson sucrée légèrement alcoolisée (aussi pour les enfants), tradition de hinamatsuri.
協会は甘酒を用意いたします

17h :
Petit spectacle musical avec les chansons de hinamutsuri.
ミニひな祭りショー: ひな祭りの歌を一緒に歌いましょう
Concert de koto interprété par SATCHY
筝演奏  SATCHYさん

Pré-inscription 参加申込みはこちらから :

Renseignement :
http://afjgi.blogspot.fr/
afjgi1988@gmail.com


Venez nombreux !
皆様のご参加をお待ちしております!

Par soucis d'écologie, pensez à apporter verre et couverts.
環境・資源に配慮して食器・コップはご持参くださいませ

Les enfants restent sous la surveillance et la responsabilité de leurs parents.
お子様の安全に関しましては、ご両親が責任をお持ちくださいますようお願い申し上げます

Organisé avec le CLC Eybens

このイベントはエバン市公民館CLCのご協力でおこなわれます





Comment venir au CLC Centre Loisirs et Culture d'Eybens
27 rue Victor Hugo
38320 Eybens

エバン市公民館CLCへの行き方






En busバスでの行き方 :
Bus N°13 direction POISAT / PREMOL
Arrêt : BEL AIR
路線バス13番、POISAT / PREMOL方面に乗り、BEL AIR駅で停車してください

Prendre la rue François Rabelais, tourner à droite rue Stendhal, puis à gauche rue Victor Hugo.
フランソワ・ラブレー通り(rue François Rabelais)を進み、スタンダール通り(rue Stendhal)で右に曲がり、ヴィクトル・ユゴー通り(rue Victor Hugo)で左に曲がってください。CLCは左手にあります

En voitureお車での行き方 :
Rocade sud, prendre la sortie 5 : Avenue Jean Jaurès, Eybens.
Prendre la première à gauche : rue Jean Piot jusqu'au gymnase Fernand Faivre.
環状線南を5番出口で降り、ジャン・ジョレス大通り(Avenue Jean Jaurès)の一つ目の角を左に曲がり、ジャン・ピノ通り(rue Jean Piot)をフェルナン・フェーブル体育館(gymnase Fernand Faivre)まで進んでください

Merci de vous garer dans le parking du gymnase.
お車は体育館の駐車場にお停めください

mardi 1 mars 2016

日本語を話そう!② Retour sur la deuxème soirée « Parlons japonais ! »


212日(金)には第二回目となるAFJGI日本語講座班主宰の行事「日本語を話そう!」がおこなわれ、17名の方々にお集まりいただきました。今回は日本語を使って「お好み焼き」を作り、食べものに関する日本語のクイズを解きました。以下、参加者の感想です。

Notre deuxième soirée « Parlons japonais ! » a eu lieu le vendredi 12 févrie. 13 élèves des cours de japonais et 4 autres participants intéressés par la langue et la culture japonaises se sont réunis cette fois-ci pour réaliser un plat « Okonomiyaki » en parlant japonais. Voici des commentaires des 4 participants de la soirée.

L'ambiance était très sympathique, c'était agréable de rencontrer d'autres gens qui parlent peu ou très peu japonais. On a mangé de très bons okonomiyaki. Et comme on a gardé la recette, nous avons pu en refaire chez nous ! (Zélie, Nihongo Ados)

La 2ème soirėe "Parlons Japonais" ėtait placėe sous le signe de la culture culinaire japonaise. すごくよかったです。C'était super bien !! Une brève prėsentation des participant(e)s en japonais et Yuko-sensei nous appris ensuite la recette de Okonomiyaki. とてもおいしいかったです。J'ai adorė retrouver la véritable saveur d'Hiroshima. L'organisation ėtait au top ! Le quizz en japonais, orientė sur les spėcificitės de la cuisine japonaise, est une manière ludique d'ėchanger, d'apprendre ensemble la langue et la culture. 日本語クイズはちよっとむずかしかったです。Le jeu n'est pas si simple mais heureusement les experts sont très pėdagogues et maitrisent la culture japonaise. Merci beaucoup.どうもありがとうございました。(Yannick, Nihongo 2)

たくさんの人が来ました。裕子先生は材料を持ってきてくれて、生徒は飲み物を持っていきました。生徒がお好み焼きのレシピを読んでいるあいだに、裕子先生が作ってくれました。フランスで買った材料でこんなに美味しいお好み焼きを作れるのは知りませんでした! 日本料理についてのクイズもありました。面白い質問がたくさんありました。「イクラ」という言葉は何語から来るのか、「きつねそば」は何か、今はわかります! 今度の「日本語を話そう」も楽しみにしています(Vincent, Nihongo 3)

Vendredi 12 février, nous nous sommes retrouvés à la Maison pour Tous du quartier Saint Laurent pour la deuxième soirée "Parlons Japonais !" de l'année. C'était agréable de voir des gens de tous les niveaux, apprendre à se connaitre et parler ensemble. Même si certains avaient plus de difficulté que d'autres, nous nous aidions pour construire les phrases. Yuko-sensei nous a appris sa recette de Okonomiyaki, et nous nous sommes bien régalés en essayant de répondre aux questions du quizz qu'elle nous avait préparées. Omoshirokatta, arigato gozaimashita ! (Jérome, membre de l’AFJGI)


 この新しいイベントの趣旨は、日本語を勉強している人たちがレベルを問わず一堂に会し、日本語を使ってひとときを過ごそうというもので、毎回、AFJGI日本語講座の教師が担当しています。次回は5月を予定しています。お楽しみに。

Ces soirées « Parlons japonais ! » sont organisées par l’équipe des cours de japonais de l’Association afin que tous les élèves inscrits et tous ceux qui sont intéressés par la langue et la culture japonaises se réunissent et pratiquent le japonais en dehors des cours. La prochaine soirée est prévue en mai. La participation est gratuite pour ceux qui sont inscrits aux cours de japonais à l’AFJGI 2015-2016. Les frais de participation pour les personnes non inscrites aux cours de japonais à l’AFJGI sont de 5 euros et 10 euros pour les non-adhérents à l’AFJGI. Au plaisir de vous compter bientôt parmi nous !


(Article rédigé par l’équipe AFJGI NIHONGO)

mardi 23 février 2016

露天風呂Sortie “Roten-Buro” dans la Chartereuse

3/6(日)追記: Vue les dernières chutes de neige, on pourra sans doute faire une ballade en raquettes. Prévoyez donc vos équipements en conséquence. 先週から降雪があり、予定どおり雪上ハイキングが可能な模様です。つきましてはスノーシューなどのご用意をお願いします。

3/1(火)追記: Vue la météo, il n’y aura sans doute pas assez de neige pour faire une ballade en raquettes. Nous proposons pour ceux qui voudront de transformer la sortie en raquettes en randonnée pédestre. 残念ながら今年も暖冬のため、現在のところ、スノーシューでの雪上ハイキングができるかどうか不明です。このため、午前の部は通常のハイキングをすることになりそうです。お申し込みをお待ちしております。

日仏協会が企画するこの冬の一日遠足はシャルトルーズの露天風呂です。313は、午前中はスノーシューでハイキングを楽しみ、午後は露天風呂で日本を懐かしみ、シャルトルーズの絶景を満喫しましょう。サウナもあります。皆様のご参加をお待ちしております。

Le dimanche 13 mars, nous nous organisons une sortie neige ballade en raquettes le matin suivi d'un bain chaud "Roten-Buro" à ciel ouvert dans l'après-midi ! Appréciez le bain en plein air !

1) プログラムAu programme : 313(日)dimanche 13 mars 2016

午前 Matin : スノーシューでのハイキング集合時間、場所は追ってお知らせいたします Ballade neige (l'heure et le lieu de rendez-vous seront communiqués ultérieurement)
午後 Après-midi : 露天風呂 Bain chaud à Oréade-Balnéo, St Pierre de Chartreuse http://www.oreade-balneo.com

2) 持ち物 À apporter :

- スノーシュー raquettes
- お昼ご飯(露天風呂併設のレストランで食べることもできます。事前に各自でご予約ください) repas de midi (Vous pouvez également déjeuner au restaurant Oréade-Balnéo. Réservez à l’avance : http://www.oreade-balneo.com/en/contact.html)
- 水着 maillot de bain
- タオル2 deux serviettes
- バスローブ任意 peignoir (si nécessaire)

3) 参加費ほか Frais de participation :  

参加費として、お一人様19.50ユーロ6歳未満のお子様は無料をお願いします。非協会員様の場合は23ユーロ6歳未満のお子様は無料をいただきます。参加費に昼食代は含まれません。お昼ご飯は各自でご用意ください。お支払いは、当日、小切手でお願いいたします。未成年の方は親権者の同行が必要となります。

Le tarif est de 19.50 euros par personne pour la sortie (bain et sauna) et gratuit pour un enfant moins de 6 ans. Pour les non-adhérents, la sortie est au tarif de 23 euros par personne et gratuit pour enfant moins de 6 ans. Le repas de midi n’est pas compris dans le prix. Pour la participation, merci de nous remettre votre chèque sur place. Un enfant mineur doit être accompagné d'une personne majeure, valide et autonome.

5) 登録方法 Inscription :

参加ご希望の方は、以下のリンクにて、必要事項をお送りください。恐れ入りますが224日(水)までにお申込みくださいますようお願い申しあげます。

Si vous voulez y participer, merci de vous inscrire avant le mercredi 24 février 2016 via le lien suivant : http://goo.gl/forms/CLK1SRGnl0

lundi 22 février 2016

新年会 Fête du Nouvel An 2016

124日(日)は、日仏協会最大のイベント新年会がおこなわれ、145名の皆様にお集まりいただきました。特に、今年は、グルノーブル・ドーフィネ地方アルメニア文化会館からアントワーヌ・ベドロシアン様、Accueil des Villes Françaises(全国赴任者受け入れネットワーク)からはイェ・ジア様においでいただくことが叶いました。今後も、協会は日仏の枠を飛び越え、様々な団体と国際色豊かな催しを実現していきます。新年会に参加くださいました皆様、どうもありがとうございました。


La Fête du Nouvel An, le plus grand événement de l’AFJGI a eu lieu le dimanche 24 janvier avec 145 participants. Cette année, nous avons eu la participation amicale de Monsieur Antoine BÉDROSSIAN de la Maison de la Culture Arménienne de Grenoble et du Dauphiné et de Madame Ye JIA de l'Association Accueil des Villes Françaises. Ainsi, notre Association collabore avec beaucoup d’associations diverses et variées pour réaliser non seulement des projets franco-japonais mais aussi des projets internationaux. Merci beaucoup de votre participation.


午前中は草月流いけばなや裏千家茶道のワークショップがあり、事前に申込みをされた11名の方々が日本文化に対する理解を深めました。草月流一級師範(理事)ニコル・ディヌール様、裏千家今日庵専任講師エヴルー由布子様、お忙しい中おいでいただきありがとうございました。また、今年も「お膳や」様のご協力をいただき、お寿司教室を開催することができました。参加された14名の方々の力作のお寿司は、お昼のアペリティフで皆さんに振る舞われました。


Dans la matinée, nous avons organisé trois ateliers autour de la culture japonaise : un d’Ikebana, un sur la cérémonie du thé, et un atelir sushi. Un grand merci à Madame Nicole DINEUR, Grand Maître de l’École Sogetsu d’Ikebana, à Madame Yuko EVREUX, Maître de l’École de la cérémonie du thé Urasenke et à Ozenya. Les sushi soigneusement préparés par les 14 participants durant l’atelier ont été offerts à tout le monde lors de l’appéritif.

午後は、在リヨン領事事務所長小林龍一郎様、リヨン日本人会会長米山悦夫様ほかのご出席を賜り、三味線ミニコンサート、茶道のお点前披露、盆栽ミニ講座「盆栽のいろは」、餅つきデモンストレーションを鑑賞しました。小林領事様からはスピーチを、リヨン日本人会米山会長様からは、乾杯の挨拶に加え純米大吟醸「松竹梅・白壁蔵」を頂戴しております。御礼申しあげます。また、三味線・ヴァイオリン演奏家セラム由香様、エヴルー由布子様、ベルドンヌ盆栽クラブ会長ジャン・ペレッティ様、餅つき名人パスカル・サバティエ様、和菓子職人「和菓菜」・餅つき名人若菜綾様、ありがとうございました。会場では、書道、マンガ、折り紙、昔遊びなどの日本文化紹介ワークショップが開催され、子どもから大人まで皆が日本文化を楽しみました。「アトリエ・ド・リリー」代表リリー様、ナタリー・ブラン様、西山玉琳様、ありがとうございました。


Dans l’après-midi, avec la participation bienveillante de Monsieur Ryuichiro KOBAYASHI, Consul, Chef du Bureau Consulaire du Japon à Lyon et de Monsieur Etsuo YONEYAMA, Président de Lyon Nihhonjinkai, nous nous sommes régalés du concert de Shamisen, de la démonstration de la cérémonie du thé, du B.A.-BA du BONSAÏ et de la démonstration Mochitsuki, préparation traditionnelle de mochi. Nous sommes reconnaissants à Monsieur KOBAYASHI, Consul, Chef du Bureau Consulaire du Japon à Lyon de son discours et à Monsieur YONEYAMA de son discours de toast et de son cadeau du saké. Un grand merci à Madame Yuka SELLAM, "Shamiseniste" et Violoniste, à Madame Yuko EVREUX, à Monsieur Jean PERETTI, Président du Bonsaï Club De Belledonne (BCDB), à Madame Ryo WAKANA, Artisan-pâtissière des gâteaux japonais et Grand Maître de Mochitsuki, et à Monsieur Pascal SABATIER, Grand Maître de Mochitsuki. Par ailleurs, dans la salle, nous avons proposé les ateliers Manga, Origami, Calligraphie et Jeux où les participants de tous âges ont apprécié la culture japonaise. Un grand merci à Lily (ATELIER DE LILY), animatrice de l'Atelier Manga, Madame Nathalie BLANC, animatrice de l'Atelier Origami et à Madame Yulin NISHIYAMA, animatrice de l’Atelier Calligraphie.


来年も今年以上の会を企画できたらと思います。参加者の皆様、どうもありがとうございました。

Nous espérons organiser de nombreux événements cette année. Merci encore à tous les participants de notre magnifique Fête du Nouvel An 2016 !


なお、新年会の様子は、リヨン領事事務所活動報告(平成27125日号【第19号】リヨン日本人会様FaceBookの記事でも読むことができます。小林領事様、リヨン日本人会の皆様、改めて御礼申しあげます。





 (Article rédigé par Kiyomi, photos prises par Fabien LOUIS)