dimanche 26 juin 2016

七夕のお誘い Soirée Tanabata samedi 2 juillet

2015-16年度のしめくくりに、七夕のゆうべにいらっしゃいませんか。今週土曜日72日の夕方18時より、セシネ市のヴイヤンの森で、散策とピクニックを楽しみましょう。
Pour clôturer nos activités de l'année 2015-2016, nous vous invitons à la soirée en ballade-pique nique au bois des Vouillants à Seyssinet le samedi 2 juillet à partir de 18h, à l'occasion de la Fête de Tanabata.

参加ご希望の方は、木曜日630日までにこちらからお申込み下さい。
Pour vous inscrire, merci de remplir le formulaire avant le jeudi 30 juin.

会員は無料です。非会員の場合は、6歳未満無料、12歳まで413歳以上は8の参加費 をお願いいたします。
Tarifs: gratuit pour les adhérents, 8€ à partir de 13 ans, 4€ pour les enfants et gratuit en dessous de 6 ans pour les non-adhérents.

当日の予定 Au programme :
集合RDV 18h au parking (Désert de l’Écureuil)
 プレ・フォレまでのミニ遠足(徒歩20分) mini randonnée jusqu'au Pré Fauré (20 minutes de marche à pied) : 遊び・音楽・願い事の短冊 jeux, musique, vœux 18h30-19h30 
 駐車場に戻ってバーベキュー・ピクニック retour au Parking, BBQ-pique nique 20h

協会はバーベキューを用意します。参加する皆さんは、分け合える前菜またはデザート(両方でも良いですよ)をお持寄り下さい。お飲み物と食器類は各自でご持参下さい。
L'association s'occupant du BBQ, merci d'apporter une entrée et/ou un dessert à partager ainsi que vos boissons et vos couverts.

現地情報は、以下のサイトをご参照下さい。
Pour connaître le lieu, merci de consulter les sites ci-dessous:

Petit rappel de ce qu'est cette fête : 
Tanabata (七夕) est la fête japonaise des étoiles. Elle a généralement lieu le 7 juillet (ou le 7 août) et célèbre la rencontre d'Orihime (織姫, Véga) et Hiko-boshi (彦星, Altaïr) qui, après avoir été séparés par La Voie lactée, peuvent s'unir une fois par an, le septième jour du septième mois lunaire du calendrier luni-solaire. Il est dit qu'ils sont tellement heureux de se revoir que si l'on écrit un vœux qu'on l'accroche sur des feuilles de "Sasa" (bambou) Orihime et Hiko-boshi les réaliseront en remerciement de ce jour.

mercredi 22 juin 2016

BBQがおこなわれました Retour sur le BBQ 2015-2016

419日(日)に延期されたバーベキューは42名が集まり、焼きそばやバーベキュー、参加者持ち寄りの料理に舌鼓を打ちました。バーベキューは新年会と同様、グルノーブル・イゼール日仏協会の目玉行事です。一年に一度、屋外で大勢で楽しむ食事格別ですね。今年度も残すところあと少し。来月7月には今年度最後の行事、七夕の遠足があります。お楽しみに。

Le dimanche 19 juin, au parc de l’Île d’Amour, le BBQ, notre incontournable événement annuel a eu lieu avec 42 participants. Cette année, nous avons fait des Yakisoba, nouilles sautées à la japonaise ! Il nous reste maintenant un dernier événement avant les vacances : une petite sortie consacrée à la Fête des Étoiles. Nous vous communiquerons plus de détails sans tarder. À bientôt ! 
 (Article rédigé par Jonathan et Kiyomi)

運動会総集編④ Retour sur notre 1ère FDS - 4

小綱引き Tir à la petite corde
この運動会には日本語補習授業校からもたくさんの児童生徒の参加がありました。日本とフランスのアイデンティティーを併せもつ子どもたちが、日本の運動会を経験することは有意義なことだと思います。来年も楽しい種目を増やして運動会を存続させましょう。

賞状授与(徒競走) Remise du prix (sprint, catégorie collégiens)

運動会は色々な競技種目があって楽しかったです。綱引きをやるとき、手が痛かったけど面白かった。徒競走は一番好きな種目です。リレーも楽しかったけれど、走る距離がちょっと短かった
(嵐、徒競走中学生の部一等賞)

賞状授与(徒競走、小学生高学年の部)  Remise du prix (sprint, catégorie écoliers grandes classes)

午後の種目(応援合戦、ダンス、小綱引き、全員リレー)
さて、お昼は、ここフランスの運動会でも、お弁当やおやつを持ち寄り、家族の団欒を楽しみました。日仏協会では飲みものを用意しました。この時ばかりは勝敗に関係なく、赤青の両組が一緒になってお昼休みを過ごしました。


お昼休み Bentô
午後の種目は応援合戦で始まりました。審査員はわが協会長若子さんと二名の観客、併せて三名で、各組は順に実演をしました。応援合戦は、息のあった掛け声をした赤組が勝ちました。その後「恋するフォーチュンクッキー」を皆で踊りました。当協会の中高生向け日本語講座「NIHONGO ADOS」と上級クラス「NIHONGO 3」では、運動会に向けて全員ダンスを練習してきました。日本文化の一面を知る良い機会になりました。綱引きでは大綱がなく、小綱引きをしましたが、白熱した試合になりました! 最後の種目「全員リレー」では、第一、第三走者が全力疾走をし、第二、第四走者はスプーンにピンポン球を乗せて走りました。青組が大勝しました

応援合戦(赤組) Cri de guerre (équipe rouge)
応援合戦審査員団 Arbitres pour le cri de guerre

この後、運動会は閉会式を迎えます。最終得点が発表され、青組の優勝が決まりました。青組団長の仁さんに協会長若子さんから優勝カップが手渡されました。徒競走各部の上位三位の皆さんには賞状が手渡されました。皆さん、本当にお疲れさまでした。

優勝カップ Coupe de la victoire
  
初めての運動会に参加できてよかったです! 来年までダッシュを鍛えます
(翠、徒競走一般女子の部一等賞)


賞状授与(徒競走) Remise du prix (sprint, catégorie femmes)

来年の第二回運動会でも、たくさんの皆さんのご参加をお待ちしております!


賞状授与(徒競走、ちびっこの部) Remise du prix (sprint, catégorie petites)

Les quatre dernières épreuves de l’après-midi : cri de guerre, flash mob, tir à la petite corde et relais final (du programme 8 au 11) 
Après la pause de midi, deux équipes se sont trouvées face à face pour le cri de guerre. « Ouen gassen », compétition de cheerleading à la japonaise. C’est une des traditions de la Fête du Sport au Japon. Dans cette épreuve, chaque équipe doit montrer son bon esprit d’équipe. La décision a été prise par notre Présidente Wakako-san et deux autres spéctatrices de la Fête. L’équipe rouge a solidairement touché au cœur de ces trois arbitres et a remporté la victoire !
応援合戦(青組) Cri de guerre (équipe bleue)
Puis nous avons dansé ensemble mais sans competition cette fois-ci. Pour ce flash mob, les élèves des cours de japonais « NIHONGO ADOS » et « NIHONGO 3 » ont choisi une fameuse chanson « Koi suru Fortune Cookie ». Ce flash mob est mondialement connu et sur Internet vous trouverez plein de vidéos prises partout dans le monde entier.

小綱引き Tir à la petite corde
Il ne nous reste maintenenant que deux épreuves : tir à la petite corde et le relais final. Pour le tir à la corde, nous n’avions pas pu nous procurer une grande corde. Mais pas de panique. De petites cordes suffisent pour engendrer une lutte acharnée ! La consigne est de ramener le plus de cordes dans son camps. Des groupes de deux/trois personnes de chaque équipe ont mené un combat tête à tête. Les groupes les plus alertes et agiles ont pu ramener leur trophé !


Pour cloturer cette Fête du Sport, le relais a été bien animé. Ce relais été constitué de deux parties : course avec une cuillère dans la main et une balle de ping pong qu’il ne faut pas faire tomber. Ensuite, course sérieuse. Chaque membre d’équipe passait le témoin à son coéquipier pour que son équipe atteigne plus vite possible l’arivée. Les bleus ont gagné et cette course a été déterminante pour le score final !

結果発表 Annonce des résultats
Voilà comment s’est déroulé notre premierère Fête du Sport. À la cérémonie de fermeture, l’équipe vainqueur a été dévoilée : cette année l’équipe « Ao-gumi » a remporté la coupe de la victoire ! Ainsi que les trois premiers sprints de chaque catégorie se sont vus remettre un prix. Omedetou gozaimasu !

青組優勝おめでとう! Félicitation à l’équipe bleue !
Pour finir je me permets d’ajouter une chose : pour le midi et le goûter, chaque famille a préparé des bento et un gâteau à partager. L’Association a préparé les boissons. Il faisait très bon et pique-niquer en pleine air après des épreuves physiques nous faisait du bien. Une des choses les plus importances de « Undo-kai » c'est bien de nous retrouver en famille autour d'un bon bentô ! 

Espérant qu'il y aura encore plus de gens qui participeront pour la deuxième édition l'année prochaine !

優勝カップ授与 Remise de la coupe de la victoire




(Article rédigé par Kiyomi, photos prises par Claude, Jérémy et Jonathan, vidéos prises par Jérémy et Jonathan) 

mardi 21 juin 2016

日本語講座の打ち上げ Cours de japonais : soirée inter-classe

417日(金)は日本語2の最終日で、授業の後には全クラス共通の打ち上げがおこなわれました。日本語1からは一名、日本語2からは8名、Nihongo3からは3名が参加し、ジブリの歌をBGMに、和気藹々とした会になりました。

グルノーブル・イゼール日仏協会では、来年度は中高生向けクラスのほか、4つのレベルで日本語講座を開講します。日本や日本文化、日本語に興味がある方がいらっしゃいましたら是非お声をかけてください。日程ほかの詳細は追ってお知らせします。

Le vendredi 17 juin, à la CASEMATE, après le dernier cours de Nihongo 2, une soirée inter-classe a eu lieu pour fêter la fin d'année. Avec une bonne musique de fond du studio Ghibli, 12 élèves de 3 classes différentes ont apprécié leurs échanges.

L'Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l'Isère vous proposera pour la rentrée prochaine des cours de japonais sur 6 niveaux : Nihongo Ados 1, Nihongo Ados 2, Nihongo 1 (pour les débutants), Nihongo 2, Nihongo 3 et Nihongo 3 Plus. Les cours seront animés par nos professeurs diplômés et qualifiés de nationalité japonaise. Depuis les écritures « Hiragana », « Katakana » et « Kanji », jusqu'à la préparation au Test d'Aptitude du Japonais (JLPT), nos professeurs sont à votre disposition pour faciliter votre apprentissage de la conversation et votre compréhension orale et écrite.

Nous vous communiquerons ultérieurement le programme pédagogique 2016-2017. Nous vous disons à bientôt en espérant vous revoir nombreux l'année prochaine pour la saison 2016-2017. Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter : afjgi1988.nihongo@gmail.com

 (Article rédigé par l’équipe AFJGI NIHONGO)

mercredi 15 juin 2016

運動会総集編③ Retour sur notre 1ère FDS - 3

徒競走、ちびっこの部 Sprint (catégorie petites)
午前中の種目(大玉おくり、玉入れ、徒競走、三人四脚)
日本の方にはお馴染みの運動会ですが、グルノーブル・イゼール日仏協会ではこれまで、子どもから大人までが集まる大規模な運動会がなかったことから、こどもの日を祝う行事に替わる行事として、新しく運動会を企画しました。フランスは5月や6月に晴天が続くことから春の運動会です。日本とできるだけ同じように、はちまき、団旗、バトンを用意しました。二組の色は赤と青です。白ではなく青にしたのは、フランス代表のユニフォームの色からです。団長もすぐに決まりました。

玉入れ Tama-ire, lancer de balles
運動会最初の種目はバランスボールを使った「大玉おくり」でした。日本ではどこの学校でも「大玉ころがし」がありますが、フランスで必要なものを揃えるのは大変です。次の競技「玉入れ」の玉も手に入らず、急遽、実行委員長で赤組団長の栗和ちゃんが新聞紙とアルミホイルを丸めて、ある程度重さがあり、当たっても痛くない玉を作りました。玉入れは子どもから大人までが楽しめる競技で、フランス人には大変受けたようです。もちろん徒競走もしました。ちびっこ、小学生低学年、高学年、中学生、高校生、一般女子、一般男子の部に別れての短距離走です。その後三人四脚があり、お昼休みとなりました。
 
玉入れ(青組) Tama-ire, lancer de balles

どれも、日本の運動会ではお馴染みの競技ですが、フランスの人にルールをうまくわかってもらうのは大変です。それ故、異なる文化の下に生まれた子どもから大人までが力を合わせ、勝利を得たときの喜びは格別なものになりました。次回は午後の種目、応援合戦、ダンス、小綱引き、全員リレーについてお話しします。

徒競走、高校生の部 Sprint (catégorie lycéens)

三人四脚 Course à pieds attachés
Les quatre premières épreuves de la matinée : relais ballon, lancer de balles, sprint et relais pieds attachés (du programme 5 au 7) 
À notre Fête du Sport, Undo-kai, tous les participants ont été divisés en deux : l’équipe rouge et l’équipe bleue. Certes, au Japon, c’est normalement l'équipe rouge et l'équipe blanche. Cela peut être en trois ou même quatre équipes selon le nombre des participants. Et puis ces équipes s’affrontent au cours de différentes épreuves. Pour cette compétition sportive, il faut des drapeaux (Danki), des Hachimaki et des bâtons témoin, de la couleur de l’équipe. Il y a également un chef (Danchô) dans chaque équipe, qui anime la fête en encouragent ses coéquipiers. À travers ces activités, nous pouvons non seulement apprendre l'importance et la difficulté de l’esprit d’équipe mais aussi éprouver de la satisfaction en collaborant en équipe. De plus, cette fête est pour les écoliers une occasion de déployer tout leur dynamisme. Or, jusqu’à maintenant, nous n’avons pas eu l’occasion de nous réunir pour cet événement sportif. Voilà pourquoi nous voulons organiser un dimanche compétitif en célébrant en même temps la Fête des Enfant, le 5 mai.
 
徒競走、小学生低学年の部 Sprint (catégorie écoliers, petites classes)
La première épreuve : le relais ballon. Pour cette épreuve, tous les membres d’equipe se mettent en rang pour se passer un grand ballon au-dessus de la tête. Nous avons eu deux manches et le match s’est terminé par un résultat nul. Cela commençait bien...

徒競走、小学生高学年の部 Sprint (catégorie écoliers, grandes classes)
Puis, le lancer de balles, « Tama-ire ». Cette fois-ci, chaque équipe lance le plus de balles dans son panier.

玉入れ(赤組) Tama-ire, lancer de balles
Vous avez maintenant compris qu’à « Undo-kai », nous ne pratiquons pas que le sport mais nous pratiquons également l’esprit d’équipe avec des gens de tout âge. Il y avait bien sûr le sport individuel tel que la course de notre troisième épreuve. Toutefois, ce qui compte vraiment au final sont les résultats collectifs de chaque équipe.
 
ひとつ、ふたつ、みっつ… Tama-ire, comptage
L’épreuve avant la pause déjeuner était la course à pieds attachés. De petits groupes de trois personnes courraient les pieds attachés. Joindre et coordonner les efforts de trois personnes de différentes générations pour atteindre un bon résultat n’était pas évident. Ce qui explique le charme de cette épreuve. Diego a bien écrit : « La course avec les pieds attachés était très amusante à faire ». J’ai personnellement apprécié un groupe de la famille Nishiyama. Le père au milieu, sa fille et son fils, ils ont couru avec une vitesse extraordinaire !
 
徒競走、中学生の部 Sprint (catégorie collégiens)
Dans le prochain article, nous traiterons les quatre dernières épreuves de l’après-midi, cri de guerre, flash mob, tir à la petite corde et relais final. À bientôt !




(Article rédigé par Kiyomi, photos prises par Jérémy et vidéo prise par Jonathan) 

lundi 13 juin 2016

中高生向け日本語 終業式 Cérémonie de remise de diplôme pour la classe Nihongo Ados

修了証書授与 Remise de diplôme_Diego
フランスは早くも年度末となりました68日(水)には中高生向け日本語講座の終業式がおこなわれました。中高生向け日本語講座「Nihongo Ados」は、日本や日本文化、日本語に関心があるフランスのティーンエイジャーたちの求めに応じ、今年度初めて開講されたクラスです。今年は12歳から18歳までの7名の受講生が集まりました。一年間の授業では、ひらがな、カタカナはもとより、漢字150字を覚え、簡単な日本語で表現ができるようになりました。終業式では協会長より一人ひとりに修了証書が手渡されました。式後の懇談会では、それぞれがこれまでに学習した日本語を使って会長と話す姿が印象的でした。

グルノーブル・イゼール日仏協会では、来年度も中高生向け日本語講座を開講する予定です。お近くのフランスの中高生で、日本や日本文化、日本語に興味がある生徒さんがいらっしゃいましたら是非お声をかけてください。日程ほかの詳細は追ってお知らせします。

Le mercredi 8 juin, à Ozenya, les quatres élèves du cours adolescent se sont réunis et ont assisté à la cérémonie de remise de diplôme : ils ont effectué 25 cours de japonais pour cette saison 2015-2016.

修了証書授与 Remise de diplôme_Marie
Les cours de japonais, Nihongo Ados, ont commencé cette année 2015-2016 pour la première fois afin de répondre à la demande des jeunes qui sont intéressés par le Japon, la culture et la langue japonaises. Sept élèves se sont inscrits cette année et en résultat ils ont appris les Hiragana, les Katakana et 150 Kanji, et ils savent maintenant s’exprimer de manière basique en japonais.

協会長挨拶 Discours de la Présidente
À la cérémonie, la Présidente de notre Association a pris la peine de se déplacer pour décerner les diplômes. Quand elle a appelé le nom des élèves, chaque élève lui a répondu « Hai ! (oui !) » et ils ont reçu chacun leur tour le diplôme. Après la cérémonie, nous avons dégusté des boissons et des gâteaux japonais pour les efforts accomplis au cours de l’année.

一年間お疲れ様 « Kampai ! »
L’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère proposera les cours de japonais à des élèves adolescents pour la saison 2016-2017. Nous vous communiquerons ultérieurement le programme pédagogique 2016-2017. Nous vous disons à bientôt en espérant vous revoir nombreux l’année prochaine pour la saison 2016-2017. Si vous avez des questions, n’hésitez pas à nous contacter : afjgi1988.nihongo@gmail.com

 (Article rédigé par Kiyomi)

jeudi 9 juin 2016

バーベキュー順延のお知らせ Le BBQ est reporté au 19 juin !

天気予報では、この日曜日には雷雨が予想されています。これにより、協会のバーベキューは翌週日曜日の619日(日)に順延となりました。場所は予定どおりイル・ダムール公園です。

La météo annonçant de la pluie pour dimanche, nous avons préféré décaler le Barbecue au dimanche suivant, le 19 Juin. Le lieu ne change pas : toujours au parc de l'Île d'Amour.

既に申込み済みの方々は、お手数ですが、ご出席の可否をメールでお知らせ下さいますようお願い申し上げます。
Si vous êtes déjà inscrit(e)(s), merci de nous confirmer votre présence (ou d'annuler pour ceux qui ne pourront plus être là) par email :

afjgi1988@gmail.com

バーベキューへのお申し込みを引き続き受け付けております。参加をご希望の方は、612日)までに、次のリンクからお申し込みください。
Inscription: au plus tard le dimanche 12 juin sur le lien suivant :

mercredi 8 juin 2016

運動会総集編② Retour sur notre 1ère FDS - 2

入場行進 défilé et présentation des équipes
入場行進から開会式まで
運動会は日本では保育園から小中高校または会社でもおこなわれる年中行事です。さながら小さなオリンピックですから、プログラムは入場行進から始まります。赤組は団長のクリオさん、青組は団長の仁さんが、それぞれ団旗を掲げ、その後を、赤青のはちまきを頭に巻き、チームカラーの装いで集まった参加者が行進をしました。運動会をしたことのないフランス人参加者には奇異なものに映ったようです。

Du défilé à la cérémonie d’ouverture (du programme 1 au 3)
Le Undo-kai est un événement sportif, ayant lieu à travers tout le Japon : dans les crèches, les écoles, les collèges, et même dans les entreprises. La Fête a levé le rideau par le défilé et la présentation des équipes. Après, Clio chef d’équipe rouge et Zine chef d’équipe bleu, ont suivi les participant portant des vêtements de la couleur de leur équipe et un Hachimaki (bandeau de la couleur de l'équipe). Diego, élève de la classe Ados de nos cours de japonais a décrit cet instant ainsi : « Le défilé était amusant par son ridicule et le fait que certains le faisaint vraiment et d’autres non rajoutait au comique. ». Mais si le Undo-kai est un événement tel que les jeux Olympique, c’est normal que la manifestation commence par le défilé inaugural ! Nous avons pu réafirmer et renforcer notre solidarité !

赤組の入場行進 défilé, équipe rouge
青組の入場行進 défilé, équipe rouge
競技場を半周行進し、各組が場内に整列してから開会式が始まりました。日仏協会会長、吉田若子よりご挨拶のあと、赤組団長、青組団長による選手宣誓がありました。団長のクリオさん、仁さんは協会の日本語講座3の受講生でもあります。このため、宣誓は日仏二カ国語でおこなわれました。以下はお二人が用意した宣誓文です。
選手宣誓 serment des joueurs 

宣誓、私たちは、スポーツマンシップにのっとり、スポーツの素晴らしさを皆と共有し、そして、チームの勝利のために全力で戦うことを誓います。平成2858 グルノーブルイゼール日仏協会 第一回運動会、選手代表、赤組団長クリオ・マロッタ、青組団長ブアムリ仁」

Ayant marché la moitié du tour de la piste, les Rouges et les Bleus se sont rangés au milieu de la piste : la cérémonie d’ouverture commença. Après le discours d'ouverture de notre présidente, Yoshida Wakako, nos chefs d’équipe ont prêté serment. Comme ils sont des élèves du cours de japonais Nihongo 3, le serment des joueurs s’est fait en bilingue. Voici leur serment :Ayant marché la moitié du tour de la piste, les Rouges et les Bleus se sont rangés au milieu de la piste : la cérémonie d’ouverture commença. Après le discours d'ouverture de notre présidente, Yoshida Wakako, nos chefs d’équipe ont prêté serment. Comme ils sont des élèves du cours de japonais Nihongo 3, le serment des joueurs s’est fait en bilingue. Voici leur serment :

« Au nom de tous les concurrents, je promets que nous prendrons part à cette fête du sport en respectant et en suivant les règles qui la régissent, en nous engageant pour que chacun s'amuse, dans un esprit de sportivité et de convivialité, pour la gloire du sport et l'honneur de nos équipes. »

開会式 Cérémonie d'ouverture
開会式は準備体操で幕を閉じました。ラジオ体操は協会の行事でもすでにお馴染みのことから、参加者は日仏を問わず楽しんで準備体操をしていました。

Après la cérémonie d’ouverture, c’est l'heure de l'échauffement avec le Radio-taisou. Le Radio-taisou, exercices nationales, pratiquées dans les écoles et aussi dans certaines entreprises à travers tout le Japon, est une véritable institution. Or, ces exercices ne sont plus inconnues pour nos membres français car ils ont déjà expérimenté lors du Tsukimi, Fête de la Lune !

次回は午前中の種目、大玉おくり、玉入れ、徒競走、三人四脚についてお話しします。

Dans le prochain article, nous traiterons les quatre premières épreuves de la matinée, relais ballon, lancé de balles, sprint et relais pieds attachés. À bientôt !

(Article rédigé par Kiyomi, photos prises par Perrine)