mardi 23 février 2016

露天風呂Sortie “Roten-Buro” dans la Chartereuse

3/6(日)追記: Vue les dernières chutes de neige, on pourra sans doute faire une ballade en raquettes. Prévoyez donc vos équipements en conséquence. 先週から降雪があり、予定どおり雪上ハイキングが可能な模様です。つきましてはスノーシューなどのご用意をお願いします。

3/1(火)追記: Vue la météo, il n’y aura sans doute pas assez de neige pour faire une ballade en raquettes. Nous proposons pour ceux qui voudront de transformer la sortie en raquettes en randonnée pédestre. 残念ながら今年も暖冬のため、現在のところ、スノーシューでの雪上ハイキングができるかどうか不明です。このため、午前の部は通常のハイキングをすることになりそうです。お申し込みをお待ちしております。

日仏協会が企画するこの冬の一日遠足はシャルトルーズの露天風呂です。313は、午前中はスノーシューでハイキングを楽しみ、午後は露天風呂で日本を懐かしみ、シャルトルーズの絶景を満喫しましょう。サウナもあります。皆様のご参加をお待ちしております。

Le dimanche 13 mars, nous nous organisons une sortie neige ballade en raquettes le matin suivi d'un bain chaud "Roten-Buro" à ciel ouvert dans l'après-midi ! Appréciez le bain en plein air !

1) プログラムAu programme : 313(日)dimanche 13 mars 2016

午前 Matin : スノーシューでのハイキング集合時間、場所は追ってお知らせいたします Ballade neige (l'heure et le lieu de rendez-vous seront communiqués ultérieurement)
午後 Après-midi : 露天風呂 Bain chaud à Oréade-Balnéo, St Pierre de Chartreuse http://www.oreade-balneo.com

2) 持ち物 À apporter :

- スノーシュー raquettes
- お昼ご飯(露天風呂併設のレストランで食べることもできます。事前に各自でご予約ください) repas de midi (Vous pouvez également déjeuner au restaurant Oréade-Balnéo. Réservez à l’avance : http://www.oreade-balneo.com/en/contact.html)
- 水着 maillot de bain
- タオル2 deux serviettes
- バスローブ任意 peignoir (si nécessaire)

3) 参加費ほか Frais de participation :  

参加費として、お一人様19.50ユーロ6歳未満のお子様は無料をお願いします。非協会員様の場合は23ユーロ6歳未満のお子様は無料をいただきます。参加費に昼食代は含まれません。お昼ご飯は各自でご用意ください。お支払いは、当日、小切手でお願いいたします。未成年の方は親権者の同行が必要となります。

Le tarif est de 19.50 euros par personne pour la sortie (bain et sauna) et gratuit pour un enfant moins de 6 ans. Pour les non-adhérents, la sortie est au tarif de 23 euros par personne et gratuit pour enfant moins de 6 ans. Le repas de midi n’est pas compris dans le prix. Pour la participation, merci de nous remettre votre chèque sur place. Un enfant mineur doit être accompagné d'une personne majeure, valide et autonome.

5) 登録方法 Inscription :

参加ご希望の方は、以下のリンクにて、必要事項をお送りください。恐れ入りますが224日(水)までにお申込みくださいますようお願い申しあげます。

Si vous voulez y participer, merci de vous inscrire avant le mercredi 24 février 2016 via le lien suivant : http://goo.gl/forms/CLK1SRGnl0

lundi 22 février 2016

新年会 Fête du Nouvel An 2016

124日(日)は、日仏協会最大のイベント新年会がおこなわれ、145名の皆様にお集まりいただきました。特に、今年は、グルノーブル・ドーフィネ地方アルメニア文化会館からアントワーヌ・ベドロシアン様、Accueil des Villes Françaises(全国赴任者受け入れネットワーク)からはイェ・ジア様においでいただくことが叶いました。今後も、協会は日仏の枠を飛び越え、様々な団体と国際色豊かな催しを実現していきます。新年会に参加くださいました皆様、どうもありがとうございました。


La Fête du Nouvel An, le plus grand événement de l’AFJGI a eu lieu le dimanche 24 janvier avec 145 participants. Cette année, nous avons eu la participation amicale de Monsieur Antoine BÉDROSSIAN de la Maison de la Culture Arménienne de Grenoble et du Dauphiné et de Madame Ye JIA de l'Association Accueil des Villes Françaises. Ainsi, notre Association collabore avec beaucoup d’associations diverses et variées pour réaliser non seulement des projets franco-japonais mais aussi des projets internationaux. Merci beaucoup de votre participation.


午前中は草月流いけばなや裏千家茶道のワークショップがあり、事前に申込みをされた11名の方々が日本文化に対する理解を深めました。草月流一級師範(理事)ニコル・ディヌール様、裏千家今日庵専任講師エヴルー由布子様、お忙しい中おいでいただきありがとうございました。また、今年も「お膳や」様のご協力をいただき、お寿司教室を開催することができました。参加された14名の方々の力作のお寿司は、お昼のアペリティフで皆さんに振る舞われました。


Dans la matinée, nous avons organisé trois ateliers autour de la culture japonaise : un d’Ikebana, un sur la cérémonie du thé, et un atelir sushi. Un grand merci à Madame Nicole DINEUR, Grand Maître de l’École Sogetsu d’Ikebana, à Madame Yuko EVREUX, Maître de l’École de la cérémonie du thé Urasenke et à Ozenya. Les sushi soigneusement préparés par les 14 participants durant l’atelier ont été offerts à tout le monde lors de l’appéritif.

午後は、在リヨン領事事務所長小林龍一郎様、リヨン日本人会会長米山悦夫様ほかのご出席を賜り、三味線ミニコンサート、茶道のお点前披露、盆栽ミニ講座「盆栽のいろは」、餅つきデモンストレーションを鑑賞しました。小林領事様からはスピーチを、リヨン日本人会米山会長様からは、乾杯の挨拶に加え純米大吟醸「松竹梅・白壁蔵」を頂戴しております。御礼申しあげます。また、三味線・ヴァイオリン演奏家セラム由香様、エヴルー由布子様、ベルドンヌ盆栽クラブ会長ジャン・ペレッティ様、餅つき名人パスカル・サバティエ様、和菓子職人「和菓菜」・餅つき名人若菜綾様、ありがとうございました。会場では、書道、マンガ、折り紙、昔遊びなどの日本文化紹介ワークショップが開催され、子どもから大人まで皆が日本文化を楽しみました。「アトリエ・ド・リリー」代表リリー様、ナタリー・ブラン様、西山玉琳様、ありがとうございました。


Dans l’après-midi, avec la participation bienveillante de Monsieur Ryuichiro KOBAYASHI, Consul, Chef du Bureau Consulaire du Japon à Lyon et de Monsieur Etsuo YONEYAMA, Président de Lyon Nihhonjinkai, nous nous sommes régalés du concert de Shamisen, de la démonstration de la cérémonie du thé, du B.A.-BA du BONSAÏ et de la démonstration Mochitsuki, préparation traditionnelle de mochi. Nous sommes reconnaissants à Monsieur KOBAYASHI, Consul, Chef du Bureau Consulaire du Japon à Lyon de son discours et à Monsieur YONEYAMA de son discours de toast et de son cadeau du saké. Un grand merci à Madame Yuka SELLAM, "Shamiseniste" et Violoniste, à Madame Yuko EVREUX, à Monsieur Jean PERETTI, Président du Bonsaï Club De Belledonne (BCDB), à Madame Ryo WAKANA, Artisan-pâtissière des gâteaux japonais et Grand Maître de Mochitsuki, et à Monsieur Pascal SABATIER, Grand Maître de Mochitsuki. Par ailleurs, dans la salle, nous avons proposé les ateliers Manga, Origami, Calligraphie et Jeux où les participants de tous âges ont apprécié la culture japonaise. Un grand merci à Lily (ATELIER DE LILY), animatrice de l'Atelier Manga, Madame Nathalie BLANC, animatrice de l'Atelier Origami et à Madame Yulin NISHIYAMA, animatrice de l’Atelier Calligraphie.


来年も今年以上の会を企画できたらと思います。参加者の皆様、どうもありがとうございました。

Nous espérons organiser de nombreux événements cette année. Merci encore à tous les participants de notre magnifique Fête du Nouvel An 2016 !


なお、新年会の様子は、リヨン領事事務所活動報告(平成27125日号【第19号】リヨン日本人会様FaceBookの記事でも読むことができます。小林領事様、リヨン日本人会の皆様、改めて御礼申しあげます。





 (Article rédigé par Kiyomi, photos prises par Fabien LOUIS) 

Petit retour sur la visite guidée « Nous Sommes l’Avenir »

 2016111日、アルメニア文化会館のアントワーヌ・ベドロシアン氏からご招待をいただき、写真展"NOUS SOMMES L'AVENIR"を団体見学しました。
テーマはアルメニア人ジェノサイドで孤児になった子供たち。ベドロシアン氏はご家族の個人的な体験談を交えながら詳しくご説明下さり、歴史的・社会的認識を新たにしたひとときとなりました。

Le 11 janvier 2016, nous avons été invités par Monsieur Antoine Bedrossian de la maison de la culture arménienne pour découvrir l’exposition photos « Nous sommes l’avenir ». L’exposition traitait des orphelins du génocide des arméniens. M. Bedrossian, au travers de son histoire personnelle, nous a servi de guide et nous a expliqué en détail le parcours de ces orphelins, rendant une reconnaissance historique et sociale à ce pan de l’histoire.
(photo : Le Dauphiné Libéré)


dimanche 21 février 2016

Petit retour sur la Fête de Noël avec l'école complémentaire de japonais

去る20151213(日曜日)AFJGIと補習校の合同クリスマス会が行われました。

参加者総勢97(うち子供40)、補習校授業に使わせていただいているMJC MUTUALITE ANNEXの会場は、皆のにぎやかな笑い声と熱気ではちきれんばかりでした。

ギターの伴奏でクリスマスの歌を元気いっぱい合唱し、ダンスを踊り、椅子取りゲームで遊んだあと、お待ちかねのサンタさん登場!子供たちひとりひとりにプレゼントを手渡してくれました。

それから楽しいおやつタイム。折り紙や塗り絵のアトリエに、ビンゴゲームもありました。



会場準備や片づけをして下さった補習校保護者の方々、お疲れ様でした。
参加者の皆様、ありがとうございました!






Dimanche 13 décembre 2015, l’AFJGI et l’école complémentaire ont eu le plaisir de fêter ensemble Noël. Nous avons compté 97 participants (dont 40 enfants).

La salle de l’annexe de la MJC Mutualité que l’école complémentaire nous a prêtée pour l’occasion, a résonné des rires et des différentes animations. Les morceaux joués à la guitare ont rythmée et accompagné les chants de Noël, les danses et les parties de chaises musicales.

Enfin ce fut l’apparition tant attendu du père Noël (Santa-san) ! Il remit à chaque enfant un petit cadeau.

Puis suivirent le fameux goûter, les ateliers origamis et coloriage et les partie de bingo.

Nous remercions les parents d’élève de l’école complémentaire pour leur aide à la préparation et le nettoyage de la salle.  Et merci à tous pour votre participation !

(Texte : Wakako & Shoko / Photo : Fabien Louis)