vendredi 30 septembre 2016

お月見 Tukimi, Fête de la Lune 2016

今年もお月見の季節がやってきました。今回はラヴァルダンス(Lavaldens)の宿泊施設LHC Moulin-Vieuxで、1015日(土)~16日(日)の1泊旅行です。企画等盛りだくさん、ぜひお誘いあわせてご参加ください! 参加される方は107日(金)までに事務局 までお問い合わせください。参加人数が20名に達しない場合は中止となりますのでご了承ください。

Nous organisons un week-end au Centre LHC Moulin-Vieux de Lavaldens, les 15 et 16 Octobre 2016, à l'occasion du « Tsukimi (Fête de la Lune d'octobre) ». Merci de nous contacter avant vendredi 7 octobre si vous êtes intéressé ! À noter que si le nombre de participants n’atteint pas 20 personnes, l’évènement sera annulé.

1
プログラム 
À cette occasion, plusieurs ateliers seront proposés :

土曜日、午後3時~ Samedi à partir de 15h :

- ワークショップ1 Atelier 1: 書道 Calligraphie (à confirmer)

- ワークショップ2 Atelier 2: かるた « Karuta », jeu de cartes japonais

- ワークショップ3 Atelier 3 : ヨン薬草学校ELPM修了の若子による『植物での健康法』入門 Découverte: « la Santé par les plantes », animé par Wakako, sortie de l'Ecole Lyonnaise de Plantes Médicinales (ELPM)

- ワークショップ4 Atelier 4: お料理教室夕食のサラダとカレー préparation du repas (Salade et Curry)

- ワークショップ5 Atelier 5: ヨガイニシエーション Initiation au Yoga

- 自然散策もご自由に。センターはさまざまなハイキングコースがあります。 Libre à vous également de vous promener en nature, le Centre offre de belles possibilités de randonnées.

- 夕食の後は星空の下でキャンプファイヤーを! Le repas sera suivi d'un Feu de camp à la belle étoile!

日曜日 Le dimanche :

- ラジオ体操 "Radio-taisô"; matinal (exercice d'étirement japonais)

- 宿舎周辺の散策 Balade découverte

2
宿舎への行き方 Comment venir sur place ?

宿泊施設LHC Moulin-Vieuxはグルノーブルから1時間、ラルプ・デュ・グラン・セールから5kmのラヴァルダンスにあります。
Le Centre est situé à Lavaldens, à 1h de Grenoble, 5km après l'Alpe du Grand Serre.

3施設案内 Information sur le Centre :

各部屋は24台のベッドに加え、シャワーと洗面台があります。トイレも各部屋の近くにあります。宿舎ではWi-Fi接続によるインターネットのご利用が可能です。遊技室には卓球台もあります。
16 chambres "confort" de 2 à 4 lits comprenant 1 douche et 1 lavabo dans chaque chambre. WC à proximité de chaque chambre, accès internet/wifi, barbecue et tables en bois à l'extérieur, salle de jeux, ping-pong

4
参加費 Frais de participation au séjour :
大人 Adulte : 会員 adhérent 30,75€、非会員 non-adhérent 40,75
12
歳以上17歳以下のお子様 Enfant 12-17 ans : 会員 adhérent 27,75€、非会員 non-adhérent 33,75
7
歳以上11歳以下のお子様 Enfant 7-11 ans : 会員 adhérent 24,75€、非会員 non-adhérent 30,75
3
歳以上6歳以下のお子様 Enfant 3-6ans : 会員 adhérent 22,75€、非会員 non-adhérent 28,75
3
歳未満の子供 Enfant -3ans  : 会員、非会員とも adhérent et non-adhérent 0

宿舎がレベルアップしましたことから、参加費は前年に比べるとやや高くなっていますが、衛生設備をはじめ、ワークショップ等のアクティビティ用の部屋もあり、それだけの価値があります。なお、参加費には土曜日の夕食と日曜日の朝食が含まれています。また、参加費は暫定的なもので、今後参加人数によっては調整をおこなう必要があります。よって多少の変動が出る可能性がありますので、ご了承くださいませ。
Le prix, plus élevé que l'an dernier, s'explique par le confort nettement supérieur que nous offre le Centre. En effet les prestations proposées concernant les sanitaires ou les pièces dactivité apparaissent vraiment intéressantes. Le prix comprend le repas du samedi soir et le petit-déjeuner du dimanche matin, que nous allons préparer ensemble. Le tarif est indicatif, et sera réajusté sur place en fonction du nombre de participants.

5)
各自でお持ちいただくもの Merci d'apporter :
寝袋・枕カバー・タオル、ヘッドランプ水筒暖かい服とハイキングシューズ
Votre duvet, taie d'reiller et serviette, une lampe frontale, votre bouteille d'eau, des vêtements chauds et des chaussures de marche

去年の様子は以下のブログ記事をお読みください。
Vous pouvez consulter le lien suivant pour cette Fête de l’année dernière :
お月見に行ってきました Retour sur la Fête de la Lune à Allevard 2015

mercredi 28 septembre 2016

総会のご報告 Résumé de l’AG 2016-2017

924日(土)、サン・ローラン地区公民館カズマットにて当協会通常総会が開催されました。会場を無償で提供くださったマルゾッカ館長に御礼申し上げます。協会登記事務所変更は正式に承認され、今後はグルノーブル市国際交流会館に籍を置くことが決まりました。当協会を温かく迎え入れて下さった国際交流会館の皆様に、厚く御礼申し上げます。郵便物等の新しい宛先は下記のとおりです。

L'Assemblée Générale ordinaire a eu lieu le 24 septembre 2016 à Casemate de La Maison Pour Tous Saint-Laurent. Nous tenons à remercier à Monsieur Marzocca, le directeur de la MPT Saint-Laurent, de nous avoir prêté la salle gracieusement. Le changement de domiciliation a été validé officiellement ; désormais le siège social de notre association est situé à la Maison de l’International de Grenoble. Nous remercions vivement l’équipe de la Maison de l’International qui nous a accueilli chaleureusement. La nouvelle adresse pour l’envoi des courriers à l’association est la suivante :
Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère
Maison de l’International - Parvis des Droits de l’Homme - 1, rue Hector Berlioz - 38000 GRENOBLE

役員改選も滞りなく行われ、立候補者3名は満場一致で新規役員に選ばれました。20162017年度の事務局・理事会構成は次のとおりです。

L’élection du conseil d’administration s’est déroulé sans incident, les trois candidats ont été élus à l’unanimité. Le nouveau bureau / conseil d’administration 2016-2017 se constitue ainsi :

会長 Présidente 吉田若子 Wakako YOSHIDA
副会長 Vice-Présidente クリオ・マロタ Clio MAROTTA
会計 Trésorier クロード・ベルティエ Claude BERTHIER
秘書 Secrétaire ジョナタン・シモン Jonathan SIMON
理事 Conseillère 藤好きよみ Kiyomi FUJIYOSHI(日本語講座取りまとめ役 Responsable des cours de japonais
理事 Conseillère ペリーヌ・カナバト Perrine CANABATE
理事 Conseillère ミリアム・サロー Myriam SARRAUT
理事 Conseiller パスカル・ギュヤデル Pascal GUYADER

今回の総会では、在リヨン領事事務所から小林龍一郎所長のご臨席を賜り、励ましのお言葉をいただきました。当協会が運営するグルノーブル日本語補習授業校は在リヨン領事事務所の援助を受けており、さまざまな文化的行事でもお世話になっております。深く感謝いたします。また、グルノーブル市で研修中の外務省研修員大谷様もご挨拶くださり、さらにそのうえ、在リヨン領事事務所のホームページフェイスブックにおいて、穴見様が当会総会に関する記事を掲載してくださいました。重ねて御礼申し上げます。

Monsieur le Consul Ryuichiro Kobayashi, Directeur du Bureau Consulaire du Japon à Lyon, nous a fait honneur d’assister à cette Assemblée Générale, et nous encourager dans son discours. L’Ecole Complémentaire de Japonais de Grenoble que nous gérons est subventionnée par le Bureau Consulaire du Japon à Lyon et il soutient nos diverses activités culturelles. Nous lui exprimons notre profonde reconnaissance. Nous avons également eu la présence de Monsieur Otani, stagiaire du Ministère des Affaires Etrangères du Japon, qui fait actuellement ses études à Grenoble, et en plus, grâce à Madame Anami notre l’AG est publiée sur le site du Bureau Consulaire du Japon à Lyon ainsi que sur sa page Facebook. Nous renouvelons notre remerciement.

本年度会員登録をお済ませになった皆様には、昨年度活動報告、会計報告、総会議事録、変更された定款を追ってお送りいたします。

Nous enverrons ultérieurement à nos adhérents qui ont finalisé leur inscription, le rapport d’activité 2015-2016, le rapport financier, le compte rendu de l’AG ainsi que les statuts modifiés.

皆様のご支援に感謝しつつ
En vous remerciant pour votre soutien,

AFJGI事務局一同
Equipe de l'AFJGI

vendredi 16 septembre 2016

欧州言語の日 La Journée Européenne des langues à la Maison de l’International

926日(月)はヨーロッパ言語の日に制定されています。この記念日は、ヨーロッパ全域で言語学習を推進することを目的とし2001年に定められました。これを機に28日(水)1830分からは、グルノーブル国際交流センターMaison de l’Internationalにおいて言語学習および多言語と異文化間の理解を推奨する催しがおこなわれます。日仏協会でもブースを出展し、日本語のおもしろさや魅力を来場者に体験してもらうことになりました。日仏協会が運営する日本語講座の登録も可能です。「言語学習の価値」と題する座談会もおこなわれます。言語や文化の多様性にご興味のおありの方はぜひご参加ください。

Mercredi 28 septembre de 18h30 à 21h30, nous serons présents à la Journée Européenne des langues à la Maison de l’International (1 rue Hector Berlioz - 38100 GRENBLE). Tout au long de l’évènement, plusieurs espaces seront proposés pour permettre des temps d’échange avec les différentes structures représentées. S’en suivra la lecture de poèmes par chacune des structures présentes. Une manière poétique et originale de faire valoir la culture d’un pays. Il est proposé une table ronde animée par l’Université Grenoble Alpes avec pour thématique « la richesse d’apprendre une langue étrangère ». Quatre invités de marque, dont Ralf Ludwig, linguistique à l’Université de Halle en Allemagne, ainsi que Susan Blattès de l’Université Grenoble Alpes, présenteront leur position à ce sujet. Afin de parfaire la diversité de cette soirée, pour délier les langues et ravir les palais, une dégustation est proposée sous forme d’apéritif. Chaque structure mettra à l’honneur un met caractéristique de son pays. Ce sera l'occasion de s'inscrire aux cours de japonais pour ceux qui le souhaitent. Venez nombreux !

(Article rédigé par Kiyomi)

mercredi 14 septembre 2016

サスナージュ友好祭に参加しました L’AFJGI présente à la belle Fête cosmopolite à Sassenage !


911日(日)はサスナージュ市友好祭がありました。この催しは、グルノーブル周辺の在仏外国人コミュニティーが一堂に会し、異文化理解を目指すお祭りです。毎年アルジェリア、アルメニア、イタリア、ウクライナ、ギニア、スペイン、ドイツ、ハンガリー、ブルキナファソ、ポーランド、ポルトガル、マダガスカル、ラオスほかのコミュニティーが参加しています。今年は日仏協会でもブースを出展し、焼きそばや和菓子、カルピスなど日本の飲みもの販売、バザーを企画しました。

友好祭はパレードから始まり、我らが日仏協会も、協会長を先頭に13の参加国と一緒に町を練り歩きました。ブースでは和小物、飲食の販売をしました。かき氷のおいしかったこと! 午後は会場中央の舞台で各国の舞踏が披露されました。日仏協会では炭坑節と恋チュンを踊りました。観客の飛び込み参加もあり大いに盛り上がりました。リヨン領事事務所からは江頭副領事様にもお忙しい中、足をお運びいただきました。来年も季節遅れの夏祭りにぜひご参加ください。


Dimanche 11 septembre, nous avons participé à la 17ème Fête de l’amitié des communautés de l’agglomération grenobloise.

La Fête a commencé par un défilé avec notre présidente en Yukata et une pancarte du Japon dans sa main. Le cortège a fait le tour du quartier avec les 13 autres pays représentés. Dans la journée, nous avons tenu un stand dans lequel nous avons proposé une « mini brocante » et la vente de boissons japonaises (Mugi-cha, Calpico, bières japonaise et Ume-shu) et de gâteaux japonais (Dora-yaki, Yuzu-mochi et gâteaux au Maccha). À midi, nous avons cuisiné sur place des Yakisoba pour faire découvrir ce plat japonais au public. Tout au long de la journée, notre Kaki-gôri (glace pilée) a eu un grand succès ! Dans l’après-midi, aux spectacles folkloriques, notre Association a présenté une danse traditionnelle « Bon-odori » et « Koi-chun » de AKB48. Plusieurs spectateurs sont montés sur le podium pour danser avec nous. Ne ratez pas cet événement cosmopolite l’année prochaine !



(Article rédigé par Myriam et Kiyomi) 

samedi 10 septembre 2016

通常総会について Assemblée Générale Ordinaire 2016-2017

通常総会は201692416時より、サンローラン地区の公民館 la Maison Pour Tous Saint-Laurent (CASEMATE)でおこなわれます。

Notre Assemblée Générale Ordinaire aura lieu le samedi 24 septembre 2016 à partir de 16h à la Maison Pour Tous Saint-Laurent (CASEMATE : 1 Place Saint Laurent - Grenoble).

本年度は従来の議案の他に、「協会登記事務所移動承認の件」があります。この議案は現行定款第3条及び第10定款の変更)に該当します。既に理事会の承認を受けていますが、通常総会で決議、承認される必要があり、会員の3分の1以上の参加が必要です。従いましては、皆さま万障お繰り合わせの上、ご出席くださいますようお願い申しあげます。ご欠席の場合は、必ずインターネットにて会員登録申込みをお済ませになり、小切手とともに委任状を協会まで郵送ください。

Cette année, nous allons transférer le siège social de l'Association de Meylan à Grenoble. Cette modification des statuts correspondant aux articles 3 et 10 a été validée par le Conseil d’Administration, elle doit désormais être votée en Assemblée Générale Ordinaire, à la majorité des votes exprimés. Les votes de l’A.G.O. seront reconnus valables si 1/3 des membres actifs ayant voix délibérante sont présents  ou représentés. Nous vous remercions de bien vouloir y assister. Tous les membres absents lors de l’adoption en AG doivent donner leur accord par écrit. Merci de renseigner notre formulaire de procuration et de l’envoyer avec votre chèque au siège de l’Association.

議題は以下のとおりです。
L‘Ordre du jour est le suivant :

1.     昨年度の活動報告 Compte-rendu des activités 2015-2016
2.     決算報告 Compte-rendu du bilan financier
3.     協会登記事務所移動承認 Validation du changement de domiciliation du siège sociale
4.     協会理事役員改選 Election du Conseil d'Administration
5.     本年度活動計画 Projet des activités 2016-2017
6.     質疑応答 Questions diverses
7.     乾杯、アペリティフ Apéritif 

事務処理を円滑に進めるため、以下のリンクから会員登録の手続きをお願いします。
Afin de faciliter la gestion comptable de notre Association, nous demandons à tous nos adhérents ou futurs adhérents de vous inscrire ou de vous réinscrire sur le lien suivant : 

総会での年会費のお支払いは小切手でお願いします。
Merci d’apporter votre règlement par chèque, lors de l’AG, à l’ordre de l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère ou AFJGI.

総会に欠席される場合は上記リンクにて会員登録をお済ませになり、小切手とともに委任状を日仏協会まで郵送ください。
委任状は以下のリンクからダウンロードください。
Si vous êtes absent(s) à l’Assemblée générale, merci de renseigner notre formulaire de procuration et de l’envoyer avec votre chèque au siège de l’Association.

郵送先
Adresse où nous faire parvenir votre procuration et votre chèque :
ASSOCIATION FRANCO-JAPONAISE DE GRENOBLE ET DE L’ISERE - BP76 38242 MEYLAN CEDEX

日本語教室受講を希望する方は会場で登録もできます。
Ce sera l'occasion de s'inscrire aux cours de japonais pour ceux qui le souhaitent.

皆で一緒につまめるもの一品をお持ち寄りください。
Merci d’amener un petit quelque chose à partager (sucré ou salé) ! 

Vous pouvez consulter les liens suivants pour plus de détails :

jeudi 1 septembre 2016

サスナージュ友好祭 Fête de l’amitié des communautés à Sassenage

911日(日)は11時からサスナージュ市はサッソ・マルコーニ公園にて友好祭がおこなわれます。この催しは、グルノーブル周辺の在仏外国人コミュニティーが一堂に会し、異文化理解を目指すお祭りです。毎年アルジェリア、アルメニア、イタリア、ウクライナ、ギニア、スペイン、ドイツ、ハンガリー、ブルキナファソ、ポーランド、ポルトガル、マダガスカル、ラオスほかのコミュニティーが参加しています。今年はグルノーブル・イゼール日仏協会でもブースを出展し、焼きそばや和菓子、日本の飲みもの販売、バザーを企画します。盆踊りもあります。季節遅れの夏祭りにぜひ浴衣や甚平でご参加ください。

当日は11時からパレードがあります。日本のプラカードを持って行進しましょう。14時からは開場中央のステージで各コミュニティーの出し物が始まります。日仏協会の出番は1420分です。炭坑節と恋チュンを皆で踊りましょう!

Dimanche 11 septembre à partir de 11h, nous serons présents à la 17ème Fête de l’amitié des communautés de l’agglomération grenobloise au Parc Sasso Marconi à Sassenage. C’est une fête des communautés pour promouvoir la diversité culturelle. Nous y tiendrons un stand et vous y proposerons :

- des yakisoba pour le repas
- des gâteaux japonais
- des boissons japonaises
- une « mini brocante » japonaise

Et bien sûr toutes les informations relatives à l’Association et aux cours de japonais. Venez nombreux en Yukata ou en Jinbei !

Le défilé commencera à 11h. Participez avec nous au défilé. Les spectacles folkloriques commenceront à 14h sur le podium. Notre passage sera alentour de 14h20. Dansons ensemble la « Macarena » japonaise !

(Article rédigé par Kiyomi)