皆さん、こんにちは。Bonjour à tous,
- L'Association 協会案内
- 外国語講座 Cours de langues
- Questions fréquentes (FAQ) よくある質問
- Cours de langues pour la saison 2024-2025 外国語講座、コース概要
- Tarifs et inscription 日本語講座登録料および申込み方法(2024-2025年度)
- Soirées « Parlons japonais ! » 「日本語を話そう」について
- Test de Kanken à l'AFJGI 漢検について
- Installation du clavier japonais sous Windows 10 日本語キーボードの追加と設定の仕方について
- Témoignage d'élèves 受講生の声
- Contact お問い合わせ
- グルノーブル・フランス情報
- Partir pour le Japon !
mercredi 19 novembre 2014
dimanche 9 novembre 2014
本年度の行事予定一覧 Programme des événements 2014-2015
皆さん、こんにちは。
Bonjour à tous,
協会では、2014~2015年度のカルチャー・遠足行事として、以下の催しを予定しています!
皆で盛り上げる楽しいひととき、カレンダーにチェックして下さいね!
Voici le programme des activités culturelles et des sorties prévues pour 2014-2015!
Moments inoubliables en perspectives, à noter sur vos tablettes!
mercredi 29 octobre 2014
温泉日帰りツアー Sortie Onsen
皆さん、こんにちは
Bonjour à tous,
季節初めの冷え込みが感じられる今日この頃、11月9日の日曜日にグラン・バン・ドゥ・モネティエGrands Bains de Monêtier の温泉に出かけてみませんか。ぽかぽか温まりながら紅葉狩りと洒落こみましょう。
à l'approche des premiers frimas, nous vous proposons une sortie Onsen aux Grands Bains de Monêtier le dimanche 9 Novembre. Venez vous réchauffer et appréciez les couleurs de l'Automne! www.lesgrandsbains.fr
日本では、温泉は多くの観光客にとっての人気の選択肢。火山の熱で温められたミネラルたっぷりのお湯にゆったりつかる風習は古代からの伝統です。医療効果の点から仏教僧らによっても広められました。Destination touristique favorite des Japonais, les onsen sont des sources thermales naturelles chauffées et chargées de minéraux par leur contact avec les volcans. Cette tradition de bain existe depuis l’antiquité et a été encouragée par les moines bouddhistes pour ses vertus médicinales.
グラン・バン・ドゥ・モネティエ は、ドメーヌ・ドゥ・セール=シュヴァリエ Domaine de Serre-Chevalierという土地の中心部に湧き出す45度の温泉を拠点に設けられ、施設内での湯の温度は40度に下げてあります。
Les
grands bains de Monêtier sont construits sur une source naturellement
chaude à 45°C au cœur du domaine de Serre-Chevalier. Pour ceux qui
seraient inquiets, l’eau est refroidie à 40°C dans les bains…
この機会に、協会は貸切観光バスを用意しました。
Pour l'occasion, l'association a affrété un bus:
集合場所と出発時刻 RDV:
11月9日(日) エシロルEchirolles 駅 9時出発 le dimanche 9 novembre départ 9h gare d'Echirolles
帰りの時刻はエシロル駅に18時00分を予定しています。
Retour prévu à 18h00 à la gare d'Echirolles
参加費(バス)Tarifs pour le bus:
会員 Adhérents : 大人 Adulte 10€ et 子供 Enfant (12歳以下12 ans ou -) 5€.
非会員 Non-adhérents : 大人 Adulte 15€ et 子供 Enfant (12歳以下12 ans ou -) 7€.
上記参加費は小切手でご用意の上、出発の際に協会役員にお渡し下さい。
Merci d'apporter votre règlement par chèque, lors de départ, à l’ordre de l’Association franco-japonaise de Grenoble et de l’Isère ou AFJGI.
Merci d'apporter votre règlement par chèque, lors de départ, à l’ordre de l’Association franco-japonaise de Grenoble et de l’Isère ou AFJGI.
ご注意!この料金はバス利用に限ります。温泉施設を含みません。
Attention ce tarif ne comprend pas les billets d'accès aux Grands Bains mais uniquement le transport en bus.
Attention ce tarif ne comprend pas les billets d'accès aux Grands Bains mais uniquement le transport en bus.
温泉施設料金の一例として、大人ひとり3時間の利用が 19,50€。料金詳細に関しては、施設サイトをご参照下さい。
A titre d'exemple, pour une entrée Adulte 3h , comptez 19,50€. Vous trouverez le détail des tarifs sur leur site www.lesgrandsbains.fr/fr/infos-pratiques/tarifs-horaires
昼食には各自ピクニックをお持ち下さい。
施設内部の食堂以外には、近隣には飲食店はあまりありません。
また、温泉施設ではショーツやカルソンの使用は禁止されていますので、プール用水着(リクラ製品)をご着用下さい。
Attention à prévoir un pique nique pour la journée, il y a peu de points de restauration à part au sein de l'établissement. Par ailleurs, les shorts et caleçons sont interdits, donc pensez à emmener un maillot de bain de piscine.
参加ご希望の方は、下記の申込書にご記入の上、協会までメールでご返信下さい。
Si vous souhaitez participer à cette sortie, veuillez nous faire parvenir le bulletin d'inscription ci dessous par email à afjgi1988@gmail.com
***************************************************************************************
温泉日帰り旅行に参加希望です Je souhaite participer à la sortie
Onsen
氏名 Nom Prénom :
会員Adhérent 非会員Non-Adhérent
(該当しないものを消して下さい supprimez les mentions
inutiles)
参加人数 Nombre de participants:
大人人数 dont adultes :
子供人数(年齢 )dont enfants
(âge) :
皆で温泉へ!
jeudi 23 octobre 2014
お月見 Le Tsukimi, contemplation de la lune
Le 11 et 12 octobre, nous avons profité du soleil pour grimper en montagne et célébrer le Tsukimi, contemplation de la lune.
La journée a été bien
remplie : nous sommes revenus avec des sacs pleins de myrtilles et de
champignons que nous avons cuisinés avec le Nabe, puis préparé les Tsukimi
dangos.
Grâce au bois que les
courageux ont ramassé, nous avons pu faire un grand feu autour duquel nous avons
grillés châtaignes et dangos, au son de la guitare. La lune était timide et ne
s’est montrée que tardivement (probablement grâce à nos danses et nos chants…)
mais elle en valait la peine !
Le lendemain, après un repos
bien mérité et un bon petit déjeuner, nous avons démarré la journée par des
exercices d’étirements au son de radio Taisô, avant de partir se balader en
montagne pour profiter encore une fois de l’air frais, avant de
rentrer.
Nous avons eu beaucoup de
chance avec la météo et la cueillette. C’était un weekend très agréable, qui a
permis de passer du temps ensemble dans une bonne ambiance.
10月11-12日の週末、陽射しを愉しみながら山に登って、お月見をしました。
とても充実した週末でした。散歩をしながらブルベリーやキノコをいっぱい見つけました。
月見団子のアトリエをしたり、キノコで鍋を作ったりしました。美味しかったです。
元気な人たちが薪を集めてくれたおかげで、夜にキャンプファイヤーをする事ができました。 ギターを聞きながら、栗と団子を焼きました。月は恥ずかしがっていたようで、顔を見せたのは夜も更けてからでしたけれども(わたしたちの踊りや歌が効を奏したのでしょう)、本当にきれいでした。
次の日の朝は、たっぷりの睡眠と朝食の後、ラジオ体操をして一日をスタートさせました。
運の良いことに予報がはずれて天気はとても良かったです。キノコや果実の収穫も予想外にたくさんあって嬉しかったです。
皆で仲良く過ごせて、とても楽しい週末となりました。
(文 texte : Perrine CANABATE, Wakako YOSHIDA 写真 photos : Fabien LOUIS)
(文 texte : Perrine CANABATE, Wakako YOSHIDA 写真 photos : Fabien LOUIS)
lundi 20 octobre 2014
日本の陶芸講演会 Conférence céramique japonaise
日本の陶磁器の変遷と影響、また、陶器や磁器が創作される様々な地域を知ることができました。
陶芸の全ての様式が紹介されましたが、どれも皆、競い合うような美しさでした。
スライドの写真も素晴らしく、聴衆の私達はたちまち別世界にいざなわれました。
さらにまた、柴田アニーさんの経験やエピソードはプレゼンテーションをなおいっそう魅力的にしました。
展示された陶磁器は、会場の優美な明かりを受けてまばゆく輝き、人々は感嘆し、賞賛を惜しみませんでした。Le 30 septembre dernier, Annie Shibata, spécialiste de l’art décoratif japonais, nous avait fait l’honneur d’être présente à la maison de la culture de Grenoble pour une conférence. Cette dernière avait pour thème la céramique.
On a pu découvrir l’évolution, les influences, et les
différents lieux de créations des poteries et porcelaines japonaises.
Ce fut une introduction complète
et très intéressante, qui a montré à quel point le sujet était vaste. Tout les
styles de poteries on été présentés et étaient tous plus beaux les un que les
autres.
De plus, les anecdotes et l’expérience d’Annie Shibata ont rendu la
présentation encore plus attrayante.
A la fin, les céramiques exposées brillaient sous les
lumières de l’élégante salle des expositions. Personne n’a hésité pour les
admirer !
(文 texte : Lise DUMAS, Wakako YOSHIDA 写真 photos : Fabien LOUIS)
Jumelage de Tsukuba et Grenoble
つくば市とグルノーブル市、姉妹都市記念式典 Réception de la délégation de la Ville de Tsukuba pour fêter le jumelage avec Grenoble
昨年2013年11月に姉妹都市協定が結ばれたグルノーブル市とつくば市。
本年2014年9月30日(火曜日)には、つくば市の代表団をグルノーブルに迎え、記念式典が行われました。
グルノーブル・イゼール日仏協会もこれに出席しました。
式典の初めは、まず植樹から。グルノーブル市役所の公園側の一角につくば市のシンボルであるケヤキZelkova serrataを植え、分かち合いと親睦の思いを込めて、ひとりひとりが土をかけました。
続いて、両市市長と領事によるスピーチ。
つくば市代表団はグルノーブルに好感を抱き、この姉妹都市協定が両市の間に多くの交流を生み出すよすがとなることを期待すると述べられました。
L'an dernier, au mois de novembre, la ville de Tsukuba et Grenoble ont conclu un jumelage.
Cette année, la ville de Grenoble a organisé une réception afin d'accueillir la délégation de Tsukuba, le mardi 30 septembre 2014.
L'association était présente à cette occasion.
Il y a tout d'abord eu la plantation d'un arbre japonais, Zelkova serrata, qui est le symbole de la ville de Tsukuba, en face de la mairie côté parc où chacun à pu donner un coup de pelle dans un esprit de partage et de convivialité.
Les deux maires et le consul ont ensuite prononcés un discours.
La délégation à apprécié notre ville et espère que ce jumelage permettra de nombreux échanges entre ces deux villes.
(文 texte: Clio MAROTTA et Wakako YOSHIDA 写真 photos: Clio MAROTTA)
本年2014年9月30日(火曜日)には、つくば市の代表団をグルノーブルに迎え、記念式典が行われました。
グルノーブル・イゼール日仏協会もこれに出席しました。
式典の初めは、まず植樹から。グルノーブル市役所の公園側の一角につくば市のシンボルであるケヤキZelkova serrataを植え、分かち合いと親睦の思いを込めて、ひとりひとりが土をかけました。
続いて、両市市長と領事によるスピーチ。
つくば市代表団はグルノーブルに好感を抱き、この姉妹都市協定が両市の間に多くの交流を生み出すよすがとなることを期待すると述べられました。
L'an dernier, au mois de novembre, la ville de Tsukuba et Grenoble ont conclu un jumelage.
Cette année, la ville de Grenoble a organisé une réception afin d'accueillir la délégation de Tsukuba, le mardi 30 septembre 2014.
L'association était présente à cette occasion.
Il y a tout d'abord eu la plantation d'un arbre japonais, Zelkova serrata, qui est le symbole de la ville de Tsukuba, en face de la mairie côté parc où chacun à pu donner un coup de pelle dans un esprit de partage et de convivialité.
Les deux maires et le consul ont ensuite prononcés un discours.
La délégation à apprécié notre ville et espère que ce jumelage permettra de nombreux échanges entre ces deux villes.
(文 texte: Clio MAROTTA et Wakako YOSHIDA 写真 photos: Clio MAROTTA)
lundi 6 octobre 2014
週末にお月見を山小屋で Weekend "Tsukimi" au Chalet 11-12 Octobre
会員の皆様、
Chers Adhérents,
今月11-12日の週末に、フロージュ・スキークラブの山小屋でお月見をしませんか。
予定しているのは、
- 山小屋周辺の散歩とキノコ狩り
- 月見団子作りのアトリエ
- 日本風お鍋の夕食
- 提灯をともして夜の散歩
- 朝のラジオ体操
- balade découverte et cueillette de champignons
山小屋は、バー兼レストラン「ル・ヴェリー」と車道から500m程に位置します。
2階建てで、3段ベッド29人分があります。
シャワーは設置されていませんが、各階に洗面所がしつらえてあります(お湯が出るのは階上のみ)。
トイレは無水式で、小屋から15メートル程離れた屋外にあります。
Il est en 2 niveaux, équipé de dortoirs avec 3 niveaux de couchage qui comptent 29 places.
寝袋とヘッドランプ(夜には電源が切られます)、登山靴、温かい衣類をご用意下さい。
テントをお持ちの方は屋外に設置することが可能です。
A prévoir le duvet et la lampe frontale pour la nuit (on arrête le groupe
électrogène la nuit) , les chaussure de montagne et les habits en
conséquence.
Il y a la possibilité d’installer sa propre tente à l'extérieur.
Il y a la possibilité d’installer sa propre tente à l'extérieur.
Le tarif est de 7 euros par personne pour le WE et de 2 euros pour le hors sac si des personnes ne veulent venir qu'au repas.
協会はお鍋を担当しますので、皆様は冷製前菜を1品お持ち下さいませ。
飲み物と朝食も協会が用意します。
L'association prépare la grande marmite à la japonaise, veuillez apporter
une entrée froide s'il vous plaît. Concernant des boissons et le petit déjeuner,
c'est l'association qui s'en occupe.
参加ご希望の方は、申込書(ここをクリック)にご記入の上、10月8日水曜日までに(車の乗合わせをオーガナイズするため)返信下さいますようお願い申し上げます。
Si
vous voulez y participer, merci de nous retourner le bulletin (cliquez ici) avant le mercredi 8 octobre pour
organiser le co-voiturage
参加ご希望の方は、申込書(ここをクリック)にご記入の上、10月8日水曜日までに(車の乗合わせをオーガナイズするため)返信下さいますようお願い申し上げます。
mercredi 17 septembre 2014
AG le 21 septembre 2014 ★ 総会開催2014年9月21日
皆様、
Bonjour à
tous et à toutes,
協会総会が9月21日(日)18時
よりメイラン市のMaison de quartier des Buclosにて開催されます。
新年度のより良いスタートとなりますよう、皆様万障お繰り合わせの上、ご出席下さいますようお願い申し上げます。
Notre Assemblée Générale
aura lieu le dimanche 21 Septembre à 18h à la Maison de quartier des Buclos de
Meylan. Merci de bien vouloir y assister pour donner un bon départ à notre association pour l'année 2014/2015 !
総会では役員改選が行われます。以下は候補者のリストです。
Nous allons élire de
nouveaux membres pour le Conseil d'Administration de l'association.
Voici la liste des candidats :
Jérôme Rutily Voici la liste des candidats :
西山義春 Yoshiharu Nishiyama
大前くみ Kumi Grémillard
Eric Artiga
Christelle Gourmelen
Perrine Canabate
Clio Marotta
Lise Dumas
岩崎真理 Mari Aubert
総会当日には日本語講座の申し込みもできます。
本年度の講師と曜日・時間帯は次の予定です。
Ce sera l'occasion de
s'inscrire aux cours de japonais pour ceux qui le
souhaitent.
L'organisation de cet
année est la suivante :
NI Mardi à
Meylan Kumi Gremillard
NII Vendredi
à Meylan Yûko Sasaki
NIII
Mercredi chez Ozenya (Grenoble) Kiyomi Fujiyoshi
総会に先立ち、最新の会員リストを準備するために、下記のフォームにご記入の上、21日までにご返信下さい。
総会に先立ち、最新の会員リストを準備するために、下記のフォームにご記入の上、21日までにご返信下さい。
Veuillez aussi remplir
et nous retourner le formulaire d'adhésion AVANT le 21 septembre pour
que nous puissions renouveler notre liste.
また、年会費は、総会にご出席の際に小切手でお支払い下さいますようお願い申し上げます。
小切手の宛先名:ASSOCIATION
FRANCO-JAPONAISE DE GRENOBLE ET DE L’ISERE ou AFJGI
総会に欠席される場合は、小切手と入会/更新フォームを下記アドレスまでお送りください。
総会に欠席される場合は、小切手と入会/更新フォームを下記アドレスまでお送りください。
Merci
d'apporter votre règlement par chèque, lors de l'AG,
à l’ordre de l’Association franco-japonaise de Grenoble et de
l’Isère ou
AFJGI.
Si vous êtes
absent(e) à l'AG, merci de nous envoyer votre chèque avec
le formulaire d'adhésion au siège de l'association.
Contact :
グルノーブル・イゼール日仏協会
ASSOCIATION
FRANCO-JAPONAISE DE GRENOBLE ET DE L’ISERE
BP 76 38242 MEYLAN CEDEX
BP 76 38242 MEYLAN CEDEX
afjgi1988@gmail.com (事務局:日仏対応)
mardi 17 juin 2014
バーベキュー BBQ
美味しい肉をさまざまな薬味やソースで食べ比べ、持ち寄りの料理やデザートに舌鼓。
梅酒や柚子酒やワインでほろ酔いになる人も。
談笑したり、遊んだり、寝転んだり・・・
和太鼓のリズムにのって、炭坑節も踊りましたよ!
イル・ダムール公園では、カタルパの大木が白い花を豊かに咲かせ、湿り気を帯びた草や木々は柔らかな緑色。前日までの暑さが嘘のように涼しく、気持ちの良いひとときを過ごせました。
« Le » BBQ de l'association a eu lieu le
dimanche 15 Juin ; les 80 participants ont renforcé les liens amicaux.
On a dégusté des divers condiments et sauces
différents sur la viande, les savoureux plats et des desserts apportés par
chacun.
Certains se sentaient bien euphoriques grâce à
l'alcool de prune ou de Yuzu (agrume japonais).
On causait, on jouait, on s'allongeait...
Nous avons même dansé « Tankobushi », une des
danses populaires japonaises, au rythme d'un tambour japonais.
Au parc de l’Île d'Amour, les fleurs blanches du
catalpa étaient en pleine floraison, des herbes et des arbres moites étaient
couleur vert tendre. Une fraîcheur inespérée que l'on n'aurait pas cru vu la
chaleur de la veille nous a permis de mieux profiter ce moment agréable.
vendredi 30 mai 2014
連絡が遅くなって申し訳ありません。協会恒例バーベキューのお知らせです。
今年は6月15日の日曜日(雨天の場合は22日に順延)、リル・ダムール公園にて行います。
テーマは「薬味・ソース」です。
Nous sommes désolés de vous prévenir tardivement.
Le BBQ de l'association aura lieu cette année le dimanche 15 Juin (22 Juin en cas de pluie), au Parc de l'Ile d'Amour, et aura comme thème "les condiments".協会は肉と飲み物を用意します。
ご参加の皆様は、おにぎり等のご飯もの、サラダ、デザートのどれかをお持ち寄り下さい。
皆で楽しく分け合って、和気あいあいとした食事会にしましょう。
他の方々に味わってもらいたいというソースや薬味がお有りでしたら、もちろんご遠慮なくお持ち寄り下さい!
L'association fournira la viande et les boissons.
Nous vous demandons d'apporter un plat à base de riz (Onigiri), ou une salade, ou un dessert, pour que nous partagions ce repas convivial. Et bien entendu, n'hésitez pas à amener également un condiment que vous voudriez faire découvrir aux autres membres de l'association !また、食器やコップは各自でご持参下さいますようお願い致します(廃棄物を減らしましょう!)。
敷物、虫除け、お子さんの遊具などもご用意下さいませ。
Nous vous demandons également d'apporter vos couverts et verres (limitons les déchets !), tapis, produit anti-moustique, jouets pour des enfants etc.なお、会員の方々の参加費は無料ですが、非会員の方々にはお志をお願いしております。
La participation est gratuite pour les adhérents, et en participation libre pour les non-adhérents.日時 : 6月15日(日)全員集合11時半*
Date : Le dimanche 15 juin à 11H30*場所 : メイラン市リル・ダムール公園 (スポーツコース6番付近。ここをクリックして添付の画像をご参照下さい)
Lieu: Parc de l'Ile d'Amour à Meylan (près du N°6 du parcours sportif. Veuillez voir la fiche ci-jointe )
* 注意!! 雨天の場合は、翌週日曜日(22日)に延期されます。前日メールで通知しますのでご確認下さい。
* Attention!! En cas de pluie, le BBQ sera reporté au dimanche suivant. Nous vous informerons la veille par e-mail** 公園のトイレは閉鎖されています。Quickのトイレが近くにありますが、何か注文したうえでのご使用をお願い致します。
** Les toilettes du parc sont condamnées. Les toilettes de Quick sont disponibles à condition de consommer quelque chose.
ここをクリックして以下の申込書にて6月10日までにご予約下さいますようお願い申し上げます。
(肉と飲み物購入量の調節のため)
Merci de faire votre RESERVATION avec le bulletin avant le 10 juin.
(pour l'achat de la viande et des boissons)
(pour l'achat de la viande et des boissons)
lundi 24 mars 2014
協会では来たる4月12日土曜日、オート・サヴォワ県の庭園公園(
La Balme de Sillingy)でお花見バスツアーを企画しています。
バスの予約台数は予約人数によりますので、参加ご希望の方は末尾の申し込み書にてお早めにお返事くださいますようお願い
申し上げます(3月31日迄)。
Nous organisons une sortie Hanami en bus aux Jardins de Haute-Savoie (à La Balme de Sillingy) le Samedi 12 Avril.
Comme
le nombre de bus que nous louons dépend du nombre de réservations, merci de nous
confirmer rapidement votre présence (avant le 31 Mars de préférence) en nous
retournant le bulletin de participation : Bulletin d'inscription
- Présentation :
オート・サヴォワ庭園公園は、ラ・バルマ湖を縁取る見事な日本桜コレクションを有しています。
公園オープンに合わせ、伝統的なお花見ピクニックを楽しもうではありませんか!
Le
parc des Jardins de Haute Savoie possède une collection remarquable de Cerisiers du Japon, bordant le Lac de la Balme.
Allons profiter de la journée d'inauguration du parc pour faire un pique nique traditionnel d'Hanami !(L'Hanami (lit. "regarder les fleurs") est une fête traditionnelle japonaise où les gens se retrouvent sous les cerisiers en fleurs pour un moment convivial.)
Allons profiter de la journée d'inauguration du parc pour faire un pique nique traditionnel d'Hanami !(L'Hanami (lit. "regarder les fleurs") est une fête traditionnelle japonaise où les gens se retrouvent sous les cerisiers en fleurs pour un moment convivial.)
Voici quelques informations complémentaires :
4月12日は「日本の桜の公園」のオープン日に当たりますので、当地方を拠点とする全日仏協会(リヨン、アヌシー、シャンベ リー、グルノーブル)ならびに在リヨン出張駐在官事務所が
セレモニーに参加します。
10:00 グルノーブルをバスで出発 Départ du bus à Grenoble
12:00 庭園到着、ピクニック開始Arrivée aux jardins, on installe le pique-nique.
14:00 ピクニック終了、自由に散策・桜鑑賞 Fin du pique-nique, quartier libre pour visiter les jardins et contempler les cerisiers.
16:00 セレモニー開始 Début de la cérémonie d'inauguration
18:00 バスで庭園出発 Départ du bus aux jardins
20:00 グルノーブル着 Arrivée à Grenoble
バスのChrono線 (Carronnerie下車) またはトラムB線 (Grand Sablon下車、徒歩10分)で来られますので、車をお持ちで無い方はどうぞご利用下さい。
Le point de rendez-vous est fixé au parking relais de Carronnerie / Ile d'Amour à La Tronche (à côté du Quick, cf plan joint) pour plus de facilité pour partir vers Chambéry ensuite.
Les personnes sans véhicules peuvent y accéder avec la ligne Chrono (arrêt Carronnerie) ou le Tram B (arrêt Grand Sablon et 10 min de marche).
S'il y a beaucoup de demandes, nous pourrons éventuellement réserver un second bus, mais il faut le savoir sans tarder.
Comme indiqué au début de cette annonce, le nombre de bus dépend du nombre de réservations, merci de nous confirmer rapidement votre présence (avant le 31 Mars de préférence) !
Comme
le 12 Avril est le jour de l'inauguration du parc de cerisiers du Japon, toutes
les associations franco-japonaises de la région (Lyon, Annecy, Chambéry,
Grenoble) seront présentes pour la cérémonie, ainsi que des représentants du
consulat de Lyon.
現地には貸し切りバ
スで向かいます。グルノーブルを10時に出発し、20時に戻ってくる見込みです。
Pour se rendre là-bas, nous réservons un bus, qui partira de Grenoble à 10h et reviendra pour 20h.
Pour se rendre là-bas, nous réservons un bus, qui partira de Grenoble à 10h et reviendra pour 20h.
当日予定されている
プログラムは以下の通りです。
Voici un programme prévisionnel de la journée :
09:30 集合
Rendez-vous initial10:00 グルノーブルをバスで出発 Départ du bus à Grenoble
12:00 庭園到着、ピクニック開始Arrivée aux jardins, on installe le pique-nique.
14:00 ピクニック終了、自由に散策・桜鑑賞 Fin du pique-nique, quartier libre pour visiter les jardins et contempler les cerisiers.
16:00 セレモニー開始 Début de la cérémonie d'inauguration
18:00 バスで庭園出発 Départ du bus aux jardins
20:00 グルノーブル着 Arrivée à Grenoble
貸し切りバスを用い
ず、個人的に現地に赴かれる方は、以下のリンクでアクセスをご確認下さい。
Si certains veulent se rendre par leur propre moyen aux jardins, voici les informations d'accès :
http://www.lesjardinsdehautesavoie.com/sepanouir/les-jardins-de-haute-savoie.html
Si certains veulent se rendre par leur propre moyen aux jardins, voici les informations d'accès :
http://www.lesjardinsdehautesavoie.com/sepanouir/les-jardins-de-haute-savoie.html
- 集合場所・参加費・持ち物等について -
- Organisation -
効率よくシャンベ
リーに行くため、集合場所はLa Tronche市 の parking
relais de Carronnerie / Ile d'Amour
です。
(Quickの脇です。添付のマップをご覧下さい)バスのChrono線 (Carronnerie下車) またはトラムB線 (Grand Sablon下車、徒歩10分)で来られますので、車をお持ちで無い方はどうぞご利用下さい。
Le point de rendez-vous est fixé au parking relais de Carronnerie / Ile d'Amour à La Tronche (à côté du Quick, cf plan joint) pour plus de facilité pour partir vers Chambéry ensuite.
Les personnes sans véhicules peuvent y accéder avec la ligne Chrono (arrêt Carronnerie) ou le Tram B (arrêt Grand Sablon et 10 min de marche).
バス貸切費用として、以下の参加費をお願いいたします。
会 員の場合 :
大人5€、子供(12歳以下) 2€
非 会員の場合
: 大人10€、子供(12歳以下) 5€
Une
participation aux frais est demandée pour prendre en charge le bus.
Pour les adhérents à l'association : 5€ (adulte) 2€ (enfant jusqu'à 12 ans)
Pour les non adhérents : 10€ (adulte) 5€ (enfant jusqu'à 12 ans)
Pour les adhérents à l'association : 5€ (adulte) 2€ (enfant jusqu'à 12 ans)
Pour les non adhérents : 10€ (adulte) 5€ (enfant jusqu'à 12 ans)
ピクニックは皆で一
緒に楽しみますが、各人でご用意下さい。
食べ物、飲み物、食
器、敷物等それぞお持ちいただきますようお願いいたします。
Pour
le pique nique, ce sera un moment convivial et de partage, mais chacun doit être
autonome.
Merci de prévoir votre nourriture, boisson, couverts, couverture/bâche, etc.
Merci de prévoir votre nourriture, boisson, couverts, couverture/bâche, etc.
現地La
Balme de Sillingy入りには貸し切りバスを予約しますが、1台当たり60席に限定されています。
希望者が多い場合には2台目予約も考慮しますが、早めに知る必要があります。
冒頭にも書きましたように、バスの台数は予約人数によりますので、ご希望の方はお早めにお返事くださいますようお願い申
し上げます(できれば3月31日迄)。
Les places du bus que nous louons pour aller à La Balme
de Sillingy sont limités à 60 personnes. S'il y a beaucoup de demandes, nous pourrons éventuellement réserver un second bus, mais il faut le savoir sans tarder.
Comme indiqué au début de cette annonce, le nombre de bus dépend du nombre de réservations, merci de nous confirmer rapidement votre présence (avant le 31 Mars de préférence) !
mardi 4 mars 2014
HINAMATSURI
子供と大人を合わせて42名が参加して、こじんまりとした和やかな会になりました。
紙芝居、歌の前の準備体操ストレッチ、皆で歌った『うれしいひなまつり』、お筝のコンサート。
写真を通して、楽しい雰囲気を感じていただけることでしょう。
"voir le diaporama"をクリックしてください。
(紙芝居=西山義春、琴演奏=ホップウッド祥子、準備体操指導=梶原暁子、撮影=ジョン・ホップウッド、吉田若子)
Nous avons fêté "Hinamatsuri" le 1er Mars 2014.
Nous étions 42 personnes (enfants et adultes), c'était une fête de petite taille et conviviale.
Le velcro, la gymnastique avant le chant, la chanson de "Hinamatsuri" tous ensemble, le concert de Koto.
Vous pourrez sentir l’ambiance à travers ces photos.
Pour les voir, veuillez cliquer "voir le diaporama"
(velcro : Yoshiharu NISHIYAMA, Koto : Sachiko HOPWOOD, gymnastique: Akiko KAJIHARA, Photos: Jon HOPWOOD , WakakoYOSHIDA, Sylvain IKAZAKI)
mercredi 26 février 2014
LANS EN VERCORS 22 FEVRIER 2014
2014年2月22日にランス・アン・ヴェルコールで行われた雪合戦イニシエーションの様子です。
会員のファビアン・ルイさんが撮影してくれました。
写真を見るには、"voir le diaporama"をクリックしてください。
Voici l'ambiance de l'initiation "yukigassen", le
22 Février 2014 à Lans en Vercors.
Les photos sont prises par Monsieur Fabien
LOUIS.
Pour les voir, veuillez cliquer "voir le diaporama".
samedi 22 février 2014
MANGA JAPONAIS A MELIES
Cliquer sur les affiches pour les agrandir :
Cliquer sur le nom des films pour accéder à la bande annonce :
Patéma et le monde inversé L'Oiseau Bonheur
BUDORI Le Voyage de Chihiro
vendredi 21 février 2014
Hinamatsuri
3
月1日の土曜日14時30分より、メイラン市の salle de l'ex-restaurant scolaire Mi-Plaine (18 rue des
Aiguinards) にてひな祭りを行います。
折
り紙のおひなさま作り、お筝の演奏と歌、昔話とあやとり遊び、桜餅と甘酒のおやつ。
女
の子も男の子も一緒に楽しみましょう。
子供向けのプログラムですが、日本の家庭的風習に興味のある方ならどなたでも!
こじんまりとした会場なので、参加ご希望の方は予約をお願いします。下記の申し込み書にご記入の上、ご返送下さい。
会員は無料ですが、非会員の方はお心付けをお願いいたします。
L'association
Franco-Japonaise fête Hinamatsuri ( littéralement « fête des poupées ») le
Samedi 1er Mars à partir de 14h30 à la salle de l'ex-restaurant scolaire
Mi-Plaine,18 rue des Aiguinards, Meylan.
Il y aura un
atelier origami pour fabriquer les poupées "Ohinasama", de la musique en Koto et
chansons, des contes anciens japonais, des jeux, un goûter traditionnel. Les
garçons comme les filles s'amuseront ensemble.
Le programme
est adapté aux enfants, mais tous ceux qui s'intéressent à la coutume familiale
japonaise sont les bienvenus !
Comme la salle
est plutôt petite, merci de vous inscrire par avance en nous retournant le bulletin d'inscription
Gratuit pour
les adhérents. Pour les non-adhérents, nous demandons une participation
libre.
samedi 15 février 2014
YUKIGASSEN Journée d'initiation
LE 22 FEVRIER A LANS EN VERCORS
会員の皆様
Chers adhérents,
前回もお知らせした雪合戦は、来 る2月22日土曜日、ラ ンス・アン・ヴェルコールで17時開始です!
Venez nombreux à ce jeu énergique et coopératif, accessible aux adultes tout comme aux enfants (à partir de 8 ans) !
La bataille se terminera entre 19h et 20h.
早めに来てスキー・そり・スノーシューなどを楽しまれても良いでしょう。
村でのランチや家族・友人とのピクニックもできます。
現地には暖房付きの休憩所があり、当日は山小屋スナックも営業しています。
Vous pouvez venir plus tôt pour pratiquer le ski, la luge, les raquettes...
Il est possible également de déjeuner dans le village ou prendre un casse-croûte en famille ou entre amis.
Sur place, il y a une salle hors sac et un chalet snack est ouvert.
3月4日火曜日には、AFJGIを含む5チー ム+観光協会チームで、ナイターオープン戦を20時~22時 に予定しています。
エアボードなどのデモンストレーションや、ホットワイン・ココア・熱燗で温まる雪のカウンターバーも企画中。
カーニバルのマルディ・グラに当たる日なので、仮装も大歓迎です!
Pour le 4 Mars, il y aura un tournoi en nocturne avec 5 équipes dont AFJGI, Kendo-Club, CEA, Lans, et le cabinet d'urbanisation, (+ celle de l'office de tourisme) qui débutera à 20h et terminera vers 22h.
La soirée sera prévu avec la démonstration de la glisse (airboard, etc.,) et un bar neige (comptoir réalisé en neige) avec vin chaud, chocolat chaud et du saké tiède.
Comme cela tombe le "mardi gras", les amateurs costumés sont les bienvenus !
大人も子供も楽しめ る、エネル ギッシュなチームプレーにふ るってご参加下さい!(お子さんは8歳から参加できます)
終了は19時~20時の予定です。
Le « Yukigassen », la bataille de boules de neige, dont nous vous avions parlé dans un mail aura lieu samedi 22 Février à partir de 17H à Lans- en-Vercors !終了は19時~20時の予定です。
Venez nombreux à ce jeu énergique et coopératif, accessible aux adultes tout comme aux enfants (à partir de 8 ans) !
La bataille se terminera entre 19h et 20h.
早めに来てスキー・そり・スノーシューなどを楽しまれても良いでしょう。
村でのランチや家族・友人とのピクニックもできます。
現地には暖房付きの休憩所があり、当日は山小屋スナックも営業しています。
Vous pouvez venir plus tôt pour pratiquer le ski, la luge, les raquettes...
Il est possible également de déjeuner dans le village ou prendre un casse-croûte en famille ou entre amis.
Sur place, il y a une salle hors sac et un chalet snack est ouvert.
参加ご希望の方は 下記の申し込み書にご記入の上ご返送下さい。
車の乗 り合わせをオーガナイズしますので、 お返事は2月19日までにお願いします。
雪スポーツに適した衣類・ゴーグル・手袋をお忘れ なく!ヘルメットも必需品ですが、観光協会が5~6個 を貸し出してくれる予定です。
雪スポーツに適した衣類・ゴーグル・手袋をお忘れ なく!ヘルメットも必需品ですが、観光協会が5~6個 を貸し出してくれる予定です。
Si vous êtes intéressés, contacter : afjgi1988@gmail.com
Pour organiser le co-voiturage merci de nous retourner le bulletin d'inscriptions avant le 19 Février.
N'oubliez pas des vêtements adaptés, le masque et les gants ! Le casque est aussi nécessaire; l'office de tourisme nous en prête 5 à 6.
N'oubliez pas des vêtements adaptés, le masque et les gants ! Le casque est aussi nécessaire; l'office de tourisme nous en prête 5 à 6.
エアボードなどのデモンストレーションや、ホットワイン・ココア・熱燗で温まる雪のカウンターバーも企画中。
カーニバルのマルディ・グラに当たる日なので、仮装も大歓迎です!
Pour le 4 Mars, il y aura un tournoi en nocturne avec 5 équipes dont AFJGI, Kendo-Club, CEA, Lans, et le cabinet d'urbanisation, (+ celle de l'office de tourisme) qui débutera à 20h et terminera vers 22h.
La soirée sera prévu avec la démonstration de la glisse (airboard, etc.,) et un bar neige (comptoir réalisé en neige) avec vin chaud, chocolat chaud et du saké tiède.
Comme cela tombe le "mardi gras", les amateurs costumés sont les bienvenus !
雪合 戦についてTF1 で紹介された動画はこちら↓↓↓
Voici une video venant de
TF1 présentant rapidement l'activité
http://videos.tf1.fr/jt-13h/le-yukigassen-quand-la-bataille-de-boules-de-neige-devient-un-7747628.html
Inscription à :
Articles (Atom)