vendredi 27 juillet 2018

「夏忘れ林間学校」の申込みを開始します! WE au chalet d’Allevard !

「夏忘れ林間学校」が824日(金)から26日(日)の週末におこなわれます。

Le week-end de fin de vacances au chalet d’Alldevard sont prévu pour les 24, 25 et 26 août !

林間学校 WE au chalet d’Allevard 2017


*****

J 林間学校では、様々な活動を予定しています。

Pendant le week-end, nous proposerons des activités diverses autour de la langue et de la culture japonaises :

- 料理実習(手巻きずし、ぎょうざ、カレー、手作りフォカッチャ、ほか)
Ateliers cuisine : « Temaki-zushi », « Gyoza », curry, focaccia fait maison, etc..

- ハイキング Randonnées

- キャンプファイヤー(土曜日夜) Feu de camp (samedi soir)

- きもだめし(土曜日夜) Sortie nocturne à la lanterne et « Kimodameshi », test de courage (samedi soir)

- 夏の星空観察 Observation d'étoiles filantes

- カラオケ Karaoke

- ゲーム Jeux japonais

- そのほか、いろいろ!etc.

J 場所は、アルヴァールのスキー場「Super Colletの山小屋です。レストラン「ル・ヴェリー」前に駐車場があり、その上方のスキーゲレンデにあります。徒歩10分です。

Le chalet se situe à la station de ski « Super Collet ». Vous pouvez vous garer devant le restaurant d’altitude « Le Very » à l'arrivée du télésiège. Vous pourrez apercevoir le chalet depuis le parking.

朝の山小屋 Chalet le matin

J 場所は、アルヴァールのスキー場「Super Colletの山小屋です。レストラン「ル・ヴェリー」前に駐車場があり、その上方のスキーゲレンデにあります。徒歩10分です。

Le chalet se situe à la station de ski « Super Collet ». Vous pouvez vous garer devant le restaurant d’altitude « Le Very » à l'arrivée du télésiège. Vous pourrez apercevoir le chalet depuis le parking.

J 山小屋は2階建てで、各階に3段ベッド、洗面所があります。シャワーはありません。お湯は出ます。トイレはボットントイレで、屋外にあります。

Le chalet est sur 2 niveaux, équipé de dortoirs avec 3 niveaux de couchage. Il n'y a pas de douche mais un cabinet de toilette à chaque niveau (eau chaude au 1er uniquement). Les toilettes sèches sont à une quinzaine de mètre du bâtiment.


J 申込みの際には、乗り合いについてもお伺いします。お車のない方でも参加できます。
Le covoiturage est possible !

J 申込みは先着27名様に限らせていただきます。
L’événement est assuré uniquement pour les 27 premières inscriptions.

J 参加費用は以下となります。
Les frais de participation sont les suivants :

- 会員様、お一人40ユーロ(14歳以下のお子様20ユーロ)
- pour les adhérents de l’AFJGI : 40 euros pour les adultes et 20 euros pour les enfants de moins de 14 ans

- 非会員様、お一人50ユーロ(14歳以下のお子様25ユーロ)
- pour les non-adhérents : 50 euros pour les adultes et 25 euros pour les enfants de moins de 14 ans

- 3歳以下のお子様、無料
- pour les enfants de moins de 3 ans : gratuit - pour les adhérents de l’AFJGI : 40 euros pour les adultes et 20 euros pour les enfants de moins de 14 ans

J 参加費用の詳細は以下となります。
Ces frais de participations comprennent :

- 二泊分のベッド代 frais de couchage pour deux nuits
- 夕食二食分(金曜日と土曜日夜) deux repas du soir (vendredi et samedi)
- 朝食に食分(土曜日と日曜日朝) deux petits déjeuners (samedi et dimanche matins)
- 昼食一食分(土曜日) un repas du midi (samedi)

J 未成年の方は親権者の同行が必要となります。
Un enfant mineur doit être accompagné d'une personne majeure.



(Article rédigé par Kiyomi)

jeudi 26 juillet 2018

祝! 「漢検」、合格発表! 100% au « Kanken » !

グルノーブルで初めておこなわれた「漢検(日本漢字能力検定)」で、満点合格者が出ました!

Un candidat a réussi à obtenir 100% de bonnes réponses à notre dernier teste du « Kanken » organisé par l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère dimanche 17 juin 2018 !

満点合格者には「満点合格証書」が表彰されます。おめでとうございます!

Il recevera un diplôme spécial du « Kanken ». Félicitations à lui ! Omedetô gozaimasu !

「漢検(日本漢字能力検定)」は、漢字能力を測定する技能検定です。漢字を「読む」、「書く」という知識量のみならず、漢字の意味を理解し、文章の中で適切に使える能力も測ります。「漢検」の評価は社会的な評価でもあり、学んだことがすぐ生き、生涯楽しく学べ、進学や就職にも役立つため教育や企業の現場で今注目を集めている検定です。漢字は年齢に関係なく学べる身近な学習対象であるため、3歳から102歳という幅広い年齢層の方が「漢検」に挑戦しています。

Nous proposerons de nouveau le teste de « Kanken » l’année prochaine en même période de l’année (en juin 2019). Sachez que nous sommes reconnus en tant qu’organisateur officiel du test de « Kanken » depuis octobre 2017.

2017年度から、グルノーブル・イゼール日仏協会は「漢検」の準会場として認定されました! 日仏協会では、来年度も今回と同様の時期(20196月)に「漢検」を実施する予定です。

Le « Kanken » est un test qui sanctionne un niveau de lecture, d'écriture et d'emploi correct des kanji. Il consiste en une série de questions sur les différentes lectures, l'ordre de traits et les locutions. Il existe dans 12 niveaux différents, du niveau 10 (le plus facile) au niveau 1 (le plus difficile), avec des niveaux intercalaires pré-2 et pré-1. Il est reconnu par le Ministère de l'Éducation japonais à partir du niveau 8. Il est à l'origine destiné aux locuteurs de japonais natifs, mais il peut être passé par toute personne quelle que soit sa nationalité. Des enfants agés de 3 ans jusqu'aux adultes de 102 ans passent ce test au Japon.

*****
「漢検」については以下の記事もお読みください。
Vous pouvez consulter l’article suivant sur le test de Kanken.

(Article rédigé par Kiyomi)

mercredi 25 juillet 2018

グルノーブル大学病院で日本文化体験ワークショップをおこないました! Visites bénévoles à l’hôpital


グルノーブル大学病院小児医療病棟より、日本文化体験ワークショップ開催の要請があり、5名のボランティアの方々がマンガや折り紙、書道などの日本文化を紹介しました!

Nous avons eu le plaisir d'animer des séances de manga (mercredi 23 mai et 6 juin) et origami (jeudi 14 juin) à l'hôpital de semaine de la clinique du Grésivaudan​.

5月から6月は、ミリアムさんとニーナさんがマンガ講座を、麻子さんとリリアーヌさんが折り紙講座をおこない、病棟の若者たちを魅了しました。

Myriam, Nina, Asako et Liliane ont pu apporter leur savoir-faire dans leurs activités respectives, en captivant les jeunes qui ont assisté à ces rendez-vous...!

716日(月)、舞台は造形家で造園家のエリック・ボルジャ氏の日本庭園に。若子さんが病院の若者に日本庭園の世界観を案内しました。

Lundi 16 juillet, les jeunes de l'hôpital de semaine avec leur encadrement ont eu le plaisir d'aller visiter le jardin zen d'Erik Borja près de Romans, guidés par Wakako qui leur a exposé les symboles présents dans ce lieu, ainsi qu'une description des plantes qui parsemaient le parcours.

同週19日(木)は若子さんが病棟で書道講座を開き、参加者に大好評でした。

Le jeudi suivant, 19 juillet, Wakako s'est rendue à l'hôpital cette fois pour une séance calligraphie, très appréciée des 8 jeunes présents !

(Article rédigé par Pascal)

dimanche 22 juillet 2018

日本人アーティスト4名が大活躍! Concert « Divercities » avec 4 musiciens japonais !

グルノーブル市で2年に1度開催されている国際コラボレーション「ディヴェールシティーズ(Divercities)」プロジェクト。第7回目となる今年はグルノーブルと姉妹都市提携をしている11の都市から総勢50名の若手アマチュアミュージシャンらが招待され、715日(日)に一夜限りのライブコンサートがおこなわれました!

« Divercities » : rencontres musicales internationales ! 50 jeunes musiciens issus des 10 villes jumelées de Grenoble ainsi qu’un groupe grenoblois se sont retrouvés du 6 au 17 juillet 2018 à Grenoble en résidence à la Bobine pour créer ensemble un concert unique au Jardin de Ville le dimanche 15 juillet 2018.

日本からは、つくば市に縁のあるピアニスト鳥塚英玲奈さん、つくば市で活動する理系エンターテイメントバンド「DENSHI JISION(デンシジション)」の代表3名が7月上旬から合同合宿に参加し、ライブコンサートまでの10日間を各国のミュージシャンと一緒に缶詰状態で作曲やリハーサルに励まれました。

La ville de Tsukuba a été représentée par la talentueuse pianiste Erena TORIZUKA et par le groupe electro DENSHI JISION (Toru, Sho, et Moeko).

15日(日)はあいにくの雨の中、4名の日本人アーティストが大活躍されました!最終日のコンサートに行きそびれた方は以下の動画をお楽しみください。

Le concert « Divercities » s’est dérouléa bonne humeur après la victoir pour la Coupe du Monde de football. Si vous n’avez pas pu y assister, vous pouvez retrouver le concert sous le lien suivant


(Article rédigé par Kiyomi)

vendredi 20 juillet 2018

『Mag’Ville Grenoble』に取材されました! Interview de la Présidente de l’AFJGI

我がグルノーブル・イゼール日仏協会会長がグルノーブル市のフリーペーパー『Mag’Ville Grenoble et sa Métropole』の取材を受けました!

Vous pouvez retrouver l’interview de la Présidente de l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère pour le journal de Mag’Ville Grenoble et sa Métropole de juillet/août 2018.

記事をクリックすると大きくなります。
Pour agrandir l’article, cliquez dessus.

(Article rédigé par Kiyomi)

mardi 17 juillet 2018

日仏協会、平成30年度外務大臣表彰受賞! L’AFJGI recevera le prix d’honneur du Ministre des Affaires étrangères du Japon !

本日外務省より発表があり、グルノーブル・イゼール日仏協会が平成30年度外務大臣表彰を受賞いたしました!

L’Association Franco-Japonaise de Grenbole et de l’Isère va recevoir un prix d’honneur du Ministre des Affaires étrangères du Japon pour sa contribution au développement de l’amitié franco-japonaise !

この賞は国際関係の様々な分野で活躍し、日本と諸外国との友好親善関係の増進に多大な貢献をしている中で、特に顕著な功績のあった個人および団体について、その功績を称えると共に、その活動に対する一層の理解と支持を日本国民各層にお願いすることを目的としています。今年度表彰されるのは205個人、49団体(うち日本国内在住受賞者は34個人、6団体。海外在住受賞者は171個人、43団体。フランス国内では8個人、3団体)です。

Cette récompense est due à tous les conseillers, les bénévoles et les membres de l’Association qui depuis sa fondation ne ménagent pas leurs efforts.

グルノーブル・イゼール日仏協会は1988年の創立以来、日仏の相互理解促進に寄与してきたことから、その功績が認められ今回の受賞となりました。歴代役員の皆様、ボランティア会員の皆様の取り組みが評価されての受賞であり、関係者の皆様に御礼申しあげます。また、日本国外務省に推薦くださった在リヨン領事館の皆様にも心より感謝申しあげます。

Nous renouvelons nos remerciement au Cunsulat de Lyon ainsi qu’au Ministère des Affaires étrangères japonais.

(Article rédigé par Kiyomi)

samedi 14 juillet 2018

会員の皆様へ(理事会役員立候補のお願い) Message de l'AFJGI à l'attention de tous les membres

photo : Anne-Marie Tropet
今年度も残すところあとわずか。会員の皆様にご満足いただけるよう、昨年9月から一年間、会長クリオ・マロッタをはじめとする理事会役員一同、会員のボランティアの方々と一緒にグルノーブル・イゼール日仏協会の運営に取り組んでまいりました。本日は理事会より皆様に重要なお願いがあります。以下、ご一読をお願い申しあげます。

Une nouvelle année riche en événements touche à sa fin et nous espérons que vous avez tous pu profiter des différentes manifestations proposées cette année encore. Aujourd’hui nous vous écrivons afin de vous rappeler la raison d’être de notre structure. Nous vous remercions donc par avance du temps que vous allez prendre et de l’attention que vous allez porter à la lecture de cette annonce.

ここ数年、グルノーブル・イゼール日仏協会では理事会役員数が減少し、会の運営は危機的な状況にあります。来年度9月以降、任期を継続する役員は3名のみです。9月におこなわれる総会での理事会役員改選および補充選挙にて所定の人数に満たない場合、協会の解散もやむを得ない状況です。このため、今回は会員の皆様に理事会役員への立候補のお願いをいたします。

L’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère (AFJGI) fait à ce jour face à un problème critique : notre Conseil d’Administration s’amoindrit, nous manquons cruellement de supports. Cette année notre Association risque de ne pas avoir assez de membres au bureau pour la faire vivre. Plusieurs mandats arrivent à leur fin et il ne restera bientôt que 3 personnes : les statuts de l’association imposant un nombre minimale de membres au bureau. Si un tel cas se présentait, nous serions donc contraints de la dissoudre à contre cœur. Nous faisons donc appel à votre aide : nous recherchons de nouveaux membres bénévoles pour le bureau.

グルノーブル・イゼール日仏協会とは?
Qu’est ce que l’AFJGI ?

3回運動会 Fête du Sport 2018

グルノーブル・イゼール日仏協会は1988年に創立されて以来、この地域の文化を理解するとともに日本の文化を発信しながら日仏の友好関係を築いてきました。今では会員数250名を越え、日本語補習授業校および語学講座の運営のほか、新年会やお花見、七夕、お月見、運動会など、日本的な文化交流行事を開催しています。

日本語講座 卒業式 NIHONGO 3 (saison 2014-2015)
L'AFJGI depuis sa fondation en 1988 se donne pour objectif de promouvoir un lien amical fort entre les ressortissants japonais installés dans la région grenobloise et ses habitants. Depuis 30 ans nous vous proposons des événements et des activités divers et variés : Fête du Nouvel An, Fête des cerisiers en fleurs, BBQ, Fête de la Lune, Fête du Sport, Fête des Étoiles, etc., mais aussi des cours de japonais pour ceux qui sont intéressés par la langue, la culture et savoir-faire japonais.

日本語講座の運営は1991年から始まり、今年度は7クラスを開講。受講者数は60名を越えました。

Les cours de japonais que nous proposons depuis 1991 à vu son nombre d’inscrit croître d’année en année grâce au travail de qualité de nos enseignants.

学習発表会 Fête de l'École Complémentaire 2018
2002年には邦人子女のための日本語補習授業校が設立されました。文部科学省の援助や外務省の資金援助、また、保護者ボランティアの協力のもと、国語を中心とする日本語の授業がおこなわれています。現在では生徒数が設立当初の四倍になりました。

En 2002, l’AFJGI a créé également l’Ecole Complémentaire de Grenoble (Hoshûkô) permettant à de nombreux jeunes élèves franco-japonais de suivre certain cours du cursus japonais à Grenoble. L’Ecole Complémentaire a vu son nombre d’inscrit quadrupler depuis sa création. A ce jour l’AFJGI parraine cette structure en fournissant une aide logistique, matériel et des enseignants qualifiés et dévoués à leur élèves.

独立系映画館メリエス映画館とは特別な友好関係にあり、会員の坪井環希子さんのお力添えで日本映画の上映会や日本のグルメを紹介する催しに協賛しています。

Elle a également noué un partenariat privilégié avec le cinéma Le Méliès et organise chaque année des projections de films japonais en VOST.

グルノーブル市民祭 Fête des Tuiles 2018
このほか様々な団体と協力し、各種展覧会や講演会など、ローヌアルプ地域でおこなわれる日本関連の行事に積極的に参加し、日仏の相互理解、友好親善の促進に寄与しています。

Nous sommes sollicités activement pour la participation à divers événements en relation avec le Japon de la région Rhône-Alpes (expositions, conférences, etc.). Nous recevons également des sollicitations de nos pays voisins nous sollicitant pour les aider à la réalisation de reportages pour des chaînes japonaises dans la région grenobloise.

漢検 Test du « Kanken » 2018
また、今年度より当協会は漢検の準会場に認定され、6月には第一回試験が滞りなく実施されました。

Enfin, depuis cette année l’Association propose également le passage de l’examen du Kanken à Grenoble.

グルノーブル・イゼール日仏協会の活動や様々な催しへの参加実績は会員ボランティアの皆さんのご協力の賜です。非営利団体として健全な会計処理をし、日仏協会の地域貢献はグルノーブル周辺の地方公共団体のみならず、美術館などの文化施設、在リヨン領事事務所など広く認められています。

Toutes ces manifestations ont à ce jour pu avoir lieu grâce au dévouement de nos bénévoles. Leur investissement personnel a permis à ce que l’AFJGI devienne ce qu’elle est aujourd’hui : une structure disposant d’une trésorerie saine qui bénéficie d’une grande notoriété au sein d’autres associations du bassin grenoblois mais également auprès des administrations communales, des musées et du Consulat du Japon à Lyon.

今年は日仏友好160周年の記念すべき年でもあります。日仏両国で大規模な記念事業が企画されています。日仏協会でも、前会長の吉田若子さんのご尽力のもと、様々な記念行事への参加が決まっています。

L’année 2018-2019 sera marquée par le 160ème Anniversaire des Relations Franco-Japonaises. Il y a aura donc de nombreux événements partout en France et au Japon mettant en valeur la richesse culturelle et patrimoniale de ces deux pays si loin géographiquement mais si proche dans leur âme. Notre bureau et nos bénévoles travaillent déjà sur les manifestations de l’année 2018-2019.

理事会役員とは?
Qu’est ce qu’un bénévole membre du bureau ?
 
新年会 Fête du Nouvel An 2018

日仏協会の役員は無報酬です。理事会は様々な行事運営に携わり、日本語補習授業校や語学講座の運営の責任主体として重要な役割を担っています。グルノーブル市民祭やサスナージュ友好祭、コミュニティーセンターでの日本文化紹介行事などでは、グルノーブル市役所やその他の団体とも折衝し、日仏の相互理解、友好親善の促進に向けて取り組んでいます。会長、副会長をはじめとする役員が様々な行事に出席し、ニューズレターやブログでも記事を配信するなど、広報活動にも力を入れています。理事会は二か月または一か月に一回招集され、進行中の企画についての話し合いがあります。メールでのやりとりで済ますこともあります。日仏協会の企画は各役員の間で分担を決め、各々が一つまたは複数の行事を担当しています。協会会員のボランティアさんにお手伝いを募る場合もあります。

林間学校 Week-end au chalet d'Allevard 2017
Un bénévole de l’AFJGI apporte ses idées et à aide à les concrétiser. Le travail dee bureau consiste à préparer les événements,  gérer l’École Complémentaire et les Cours de Langues, suivre la communication avec la mairie ou les différents organismes lors de manifestations en lien avec celles-ci (par exemple la Fête des Tuiles de Grenoble, la Fête des Communautés de Sassenage, les interventions dans les MJC, etc.), et promouvoir notre Association (rédiger des annonces pour le blog, newsletter, etc.). Le bureau organise généralement une réunion tous les mois ou tous les deux mois, afin de faire un petit point sur les activités en cours et communique également par mail. En général, les différents événements sont répartis entre chaque membre du bureau, qui devient alors responsable de l’organisation d’un événement tout en comptant sur l’aide d’autres bénévoles.

日本文化紹介 Atelier Origami lors du HeroFestival 2018
ここ数年、残念ながら理事会役員数が減少し、会の運営は危機的な状況にあります。来年度9月以降、任期を継続する役員は3名のみです。このままでは日仏協会の解散もやむを得ない状況です。グルノーブル・イゼール地域で最も歴史のある当協会が今後も存続し、日本語補習授業校などの運営を円滑に進めていくためには新しく役員になってくださる方が必要です。

Pour que de belles idées continuent de germer, nous avons donc besoin de vous. Il en va de la pérennité de lAFJGI et du bon fonctionnement des autres structures et des activités proposées. Il est essentiel que nous puissions renouveler le bureau : nous étions malheureusement trop peu nombreux cette année pour nous répartir les tâches. De plus plusieurs mandats arrivent à leur fin et il ne restera bientôt 3 personnes : nous ne pourrons donc continuer à fonctionner sans vous : les status de l'Association imposant un nombre minimale de membres au bureau.
バーベキュー大会 BBQ 2018
役員になることで大きな負担がかかるわけではありません。ご存じのとおり日仏協会は非営利団体です。日本語補習授業校および語学講座の教員計7名を除き、役員は皆ボランティアで、それぞれできる範囲で運営に携わっています。
Il ne s’agit pas de donner énormément de votre temps. Notre structure étant une association gérée par des bénévoles, ces derniers sont libre de contribuer et d’investir leur énergie et leur temps en fonction de leur souhaits et de leur contraintes personnelles. Nous recherchons cependant des gens motivés, sérieux et intéressés par le partage de leurs idées souhaitant porter leur pierre à l’édifice.



理事会役員への立候補は201899日(日)まで受け付けております。立候補は在籍一年以上、16歳以上の会員に限られます。

Les candidatures seront admises jusqu’au 9 septembre 2018. Pour candidater, il faut :

- être membre actif depuis plus de deux ans
- âgé de plus de 16 ans

日仏協会は今年で創立30周年の節目を迎えました。当協会が10年先、20年先、次の世代まで残っていくために、皆様のお力をお貸しください。どうぞよろしくお願い申しあげます。

Nous comptons donc sur votre aide afin de faire vivre l’AFJGI et ses multiples activités une année de plus encore, celle du 160ème Anniversaire des Relations Franco-Japonaises.


(Article rédigé par l’équipe AFJGI)