lundi 13 juin 2016

中高生向け日本語 終業式 Cérémonie de remise de diplôme pour la classe Nihongo Ados

修了証書授与 Remise de diplôme_Diego
フランスは早くも年度末となりました68日(水)には中高生向け日本語講座の終業式がおこなわれました。中高生向け日本語講座「Nihongo Ados」は、日本や日本文化、日本語に関心があるフランスのティーンエイジャーたちの求めに応じ、今年度初めて開講されたクラスです。今年は12歳から18歳までの7名の受講生が集まりました。一年間の授業では、ひらがな、カタカナはもとより、漢字150字を覚え、簡単な日本語で表現ができるようになりました。終業式では協会長より一人ひとりに修了証書が手渡されました。式後の懇談会では、それぞれがこれまでに学習した日本語を使って会長と話す姿が印象的でした。

グルノーブル・イゼール日仏協会では、来年度も中高生向け日本語講座を開講する予定です。お近くのフランスの中高生で、日本や日本文化、日本語に興味がある生徒さんがいらっしゃいましたら是非お声をかけてください。日程ほかの詳細は追ってお知らせします。

Le mercredi 8 juin, à Ozenya, les quatres élèves du cours adolescent se sont réunis et ont assisté à la cérémonie de remise de diplôme : ils ont effectué 25 cours de japonais pour cette saison 2015-2016.

修了証書授与 Remise de diplôme_Marie
Les cours de japonais, Nihongo Ados, ont commencé cette année 2015-2016 pour la première fois afin de répondre à la demande des jeunes qui sont intéressés par le Japon, la culture et la langue japonaises. Sept élèves se sont inscrits cette année et en résultat ils ont appris les Hiragana, les Katakana et 150 Kanji, et ils savent maintenant s’exprimer de manière basique en japonais.

協会長挨拶 Discours de la Présidente
À la cérémonie, la Présidente de notre Association a pris la peine de se déplacer pour décerner les diplômes. Quand elle a appelé le nom des élèves, chaque élève lui a répondu « Hai ! (oui !) » et ils ont reçu chacun leur tour le diplôme. Après la cérémonie, nous avons dégusté des boissons et des gâteaux japonais pour les efforts accomplis au cours de l’année.

一年間お疲れ様 « Kampai ! »
L’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère proposera les cours de japonais à des élèves adolescents pour la saison 2016-2017. Nous vous communiquerons ultérieurement le programme pédagogique 2016-2017. Nous vous disons à bientôt en espérant vous revoir nombreux l’année prochaine pour la saison 2016-2017. Si vous avez des questions, n’hésitez pas à nous contacter : afjgi1988.nihongo@gmail.com

 (Article rédigé par Kiyomi)

jeudi 9 juin 2016

バーベキュー順延のお知らせ Le BBQ est reporté au 19 juin !

天気予報では、この日曜日には雷雨が予想されています。これにより、協会のバーベキューは翌週日曜日の619日(日)に順延となりました。場所は予定どおりイル・ダムール公園です。

La météo annonçant de la pluie pour dimanche, nous avons préféré décaler le Barbecue au dimanche suivant, le 19 Juin. Le lieu ne change pas : toujours au parc de l'Île d'Amour.

既に申込み済みの方々は、お手数ですが、ご出席の可否をメールでお知らせ下さいますようお願い申し上げます。
Si vous êtes déjà inscrit(e)(s), merci de nous confirmer votre présence (ou d'annuler pour ceux qui ne pourront plus être là) par email :

afjgi1988@gmail.com

バーベキューへのお申し込みを引き続き受け付けております。参加をご希望の方は、612日)までに、次のリンクからお申し込みください。
Inscription: au plus tard le dimanche 12 juin sur le lien suivant :

mercredi 8 juin 2016

運動会総集編② Retour sur notre 1ère FDS - 2

入場行進 défilé et présentation des équipes
入場行進から開会式まで
運動会は日本では保育園から小中高校または会社でもおこなわれる年中行事です。さながら小さなオリンピックですから、プログラムは入場行進から始まります。赤組は団長のクリオさん、青組は団長の仁さんが、それぞれ団旗を掲げ、その後を、赤青のはちまきを頭に巻き、チームカラーの装いで集まった参加者が行進をしました。運動会をしたことのないフランス人参加者には奇異なものに映ったようです。

Du défilé à la cérémonie d’ouverture (du programme 1 au 3)
Le Undo-kai est un événement sportif, ayant lieu à travers tout le Japon : dans les crèches, les écoles, les collèges, et même dans les entreprises. La Fête a levé le rideau par le défilé et la présentation des équipes. Après, Clio chef d’équipe rouge et Zine chef d’équipe bleu, ont suivi les participant portant des vêtements de la couleur de leur équipe et un Hachimaki (bandeau de la couleur de l'équipe). Diego, élève de la classe Ados de nos cours de japonais a décrit cet instant ainsi : « Le défilé était amusant par son ridicule et le fait que certains le faisaint vraiment et d’autres non rajoutait au comique. ». Mais si le Undo-kai est un événement tel que les jeux Olympique, c’est normal que la manifestation commence par le défilé inaugural ! Nous avons pu réafirmer et renforcer notre solidarité !

赤組の入場行進 défilé, équipe rouge
青組の入場行進 défilé, équipe rouge
競技場を半周行進し、各組が場内に整列してから開会式が始まりました。日仏協会会長、吉田若子よりご挨拶のあと、赤組団長、青組団長による選手宣誓がありました。団長のクリオさん、仁さんは協会の日本語講座3の受講生でもあります。このため、宣誓は日仏二カ国語でおこなわれました。以下はお二人が用意した宣誓文です。
選手宣誓 serment des joueurs 

宣誓、私たちは、スポーツマンシップにのっとり、スポーツの素晴らしさを皆と共有し、そして、チームの勝利のために全力で戦うことを誓います。平成2858 グルノーブルイゼール日仏協会 第一回運動会、選手代表、赤組団長クリオ・マロッタ、青組団長ブアムリ仁」

Ayant marché la moitié du tour de la piste, les Rouges et les Bleus se sont rangés au milieu de la piste : la cérémonie d’ouverture commença. Après le discours d'ouverture de notre présidente, Yoshida Wakako, nos chefs d’équipe ont prêté serment. Comme ils sont des élèves du cours de japonais Nihongo 3, le serment des joueurs s’est fait en bilingue. Voici leur serment :Ayant marché la moitié du tour de la piste, les Rouges et les Bleus se sont rangés au milieu de la piste : la cérémonie d’ouverture commença. Après le discours d'ouverture de notre présidente, Yoshida Wakako, nos chefs d’équipe ont prêté serment. Comme ils sont des élèves du cours de japonais Nihongo 3, le serment des joueurs s’est fait en bilingue. Voici leur serment :

« Au nom de tous les concurrents, je promets que nous prendrons part à cette fête du sport en respectant et en suivant les règles qui la régissent, en nous engageant pour que chacun s'amuse, dans un esprit de sportivité et de convivialité, pour la gloire du sport et l'honneur de nos équipes. »

開会式 Cérémonie d'ouverture
開会式は準備体操で幕を閉じました。ラジオ体操は協会の行事でもすでにお馴染みのことから、参加者は日仏を問わず楽しんで準備体操をしていました。

Après la cérémonie d’ouverture, c’est l'heure de l'échauffement avec le Radio-taisou. Le Radio-taisou, exercices nationales, pratiquées dans les écoles et aussi dans certaines entreprises à travers tout le Japon, est une véritable institution. Or, ces exercices ne sont plus inconnues pour nos membres français car ils ont déjà expérimenté lors du Tsukimi, Fête de la Lune !

次回は午前中の種目、大玉おくり、玉入れ、徒競走、三人四脚についてお話しします。

Dans le prochain article, nous traiterons les quatre premières épreuves de la matinée, relais ballon, lancé de balles, sprint et relais pieds attachés. À bientôt !

(Article rédigé par Kiyomi, photos prises par Perrine) 

mercredi 1 juin 2016

運動会総集編① Retour sur notre 1ère FDS - 1

全体写真(閉会式の後で) Photo de groupe 
キリスト昇天祭の連休中にもかかわらず、58日(日)には60名を超す皆様と、メラン市はビュクロ競技場で第一回運動会をおこなうことができました。運動会参加者の皆さんには事前に参加申込みをいただき、赤組と青組にわかれ、協会が用意したはちまきを頭に巻き、チームカラーの装いでお集まりいただきました。ご存じのとおり、運動会は日本では保育園から小中高校また会社でもおこなわれる年中行事です。ここグルノーブルでも、補習校の児童生徒を初めとする日仏協会会員が一堂に集い、日本ながらの行事を楽しもうと、昨年から実行委員会が準備をしてきました。これから3回に分けて、運動会の総集編をお送りしたいと思います。どうぞご期待ください。

Malgré le long week-end du jeudi de l'Ascension, plus de 60 personnes se sont réunies au stade d'athlétisme des Buclos à Meylan pour notre première Fête du Sport, Undo-kai, qui a eu lieu le dimanche 8 mai. Deux équipes, Aka-gumi (équipe rouge) et Ao-gumi (équipe bleue) ont été formées, chacune portant des vêtements à leur couleur et un Hachimaki (bandeau de la couleur de l'équipe) précieusement fabriqué par Clio et Kiyomi. Le Undo-kai est un événement sportif, ayant lieu à travers tout le Japon : dans les crèches, les écoles, les collèges, et même dans les entreprises. L'idée de tenir cette fameuse fête à Grenoble comme au Japon remonte à l'Assemblée générale de l'année 2015-2016. Grâce à une belle coopération avec l'école complémentaire, Hoshu-kou, 9 familles de l'école ont pu nous rejoindre. Dans les jours à venir, nous vous proposerons 3 articles autour de cette Fête du Sport. Ceci afin de partager notre enthousiasme et espérer retrouver plus de monde l'année prochaine. 

(Article rédigé par Kiyomi, photo prise par Claude) 

lundi 23 mai 2016

BBQバーベキュー 12 juin au parc de l'Île d'Amour !

612日(日) 11時半からメラン市のイル・ダムール公園にて、恒例のバーベキューが開催されます(雨天順延翌週19日))! 今年のテーマは「焼きそば」です。
Nous avons le plaisir de vous annoncer que le BBQ aura lieu cette année le dimanche 12 juin (19 juin en cas de mauvais temps). Cette année le thème culinaire sera les Yakisobas.

イル・ダムール公園の場所、アクセスの詳細は以下のリンクをご覧ください。
RDV: le dimanche 12 juin à partir de 11h30 au parc de l'Île d'Amour à Meylan.
http://www.lametro.fr/312-ile-d-amour.htm

参加費: 会員は無料です。非会員の場合は、6歳未満無料、12歳まで5€13歳以上は10€ をお願いします。
Tarifs: gratuit pour les adhérents, 10€ à partir de 13 ans, 5€ pour les enfants et gratuit en dessous de 6 ans pour les non-adhérents.

持ち物:
Que faut-il apporter ?

日仏協会はメインのBBQと飲み物を用意します。当日は、皆で一緒につまめるもの一品(前菜またはデザート)をお持ち寄りください。 L'association s'occupant du plat principal et des boissons, merci d'amener une entrée et/ou un dessert à partager.
マイ食器(お皿、お箸、コップなど)やレジャーシートなどをご用意ください。Vos couverts, assiettes, verres, tapis de sol ...
昼食後の交流タイムに、皆で一緒に遊べるもの(盤ゲームやボールなど)の持ち込み大歓迎です。 Que pouvez-vous apporter comme jeu (jeux de société, ballons, etc.) ?Des jeux pour les enfants … et les adultes !

参加をご希望の方は、65日)までに、次のリンクからお申し込みください。
Inscription: au plus tard le dimanche 5 juin sur le lien suivant :