Un grand bravo à chacun : voici le fruit de nos efforts communs !
![]() |
Nicole |
(Article rédigé par kiyomi, photos prises par anjum et nirmala)
Un grand bravo à chacun : voici le fruit de nos efforts communs !
![]() |
Nicole |
(Article rédigé par kiyomi, photos prises par anjum et nirmala)
![]() |
お花見 « Hanami » en 2025 |
ここフランスでは春分にあわせて花が咲き始めました。
Le printemps et sa
floraison étaient bien au rendez-vous.
3月23日(日)は曇り空でしたが、暖かい陽気の中お花見をおこなうことができました。
Malgré un temps incertain
mais clément, nous avons pu réaliser notre traditionnelle fête de « l'Hanami » ce dimanche 23 mars.
クロ・デ・カピュサン公園の高台からはグルノーブルの街や向かいの山々を見渡すことができ、皆でお昼ご飯やおやつを楽しみました。
楽しいひとときを過ごせたこと、参加者の皆様にお礼申しあげます。
Dans un cadre magnifique,
devant un pique-nique et un goûter, « l'Hanami » était le
prétexte bien sympathique de se retrouver et d'échanger entre Japonais et
Français.
Cette rencontre était réussie, nous remercions
chaleureusement tous nos convives.
(article rédigé par Jean-Luc)
![]() |
お花見 « Hanami » en 2024 |
3/22追記: お花見は予定どおり3月23日(日)に決行されます。午後は天気が崩れるとのことから、12時半頃よりメラン市はクロ・デ・カピュサン公園(18
Chemin des Villauds, 38240 Meylan)でお待ちしております。
相乗りをご希望の方はご連絡ください。
Nous vous confirmons l’événement « Hanami » ce dimanche après-midi au Clos des Capucins (18 Chemin des Villauds, 38240 Meylan).
グルノーブル・イゼール日仏協会では2025年3月23日(日)にメラン市のクロ・デ・カピュサン公園(18
Chemin des Villauds, 38240 Meylan)にてお花見をします🌸
Le « Hanami 🌸», la Fête de la floraison des
cerisiers, aura lieu le dimanche prochain, le dimanche 23 mars à 15h au Clos
des Capucins (18 Chemin des Villauds, 38240 Meylan).
参加を希望される方はメールにてご連絡ください(相乗りをご希望の際はその旨お書き添えください)。
Il n y'aura pas de frais de participation pour
les adhérents. Merci à chacun de venir avec vos propres couverts, assiettes ou
des verres et un goûter à partager. L’association s’occupera des boissons.
当日は皆で一緒に食べられるおやつなどをお持ち寄りください。お飲みものは日仏協会が用意します。マイ食器(お皿、スプーン、フォーク、コップなど)は各自でご用意ください。廃棄物の削減にご協力ください。
盤ゲームやボールなど、皆で楽しめる遊び道具の持ち込みも大歓迎です。
Merci de répondre par
courriel si vous êtes intéressé.
N’hésitez pas à nous écrire si vous avez besoin
de covoiturage.
N’hésitez pas à venir avec des jeux de société,
ballons, etc…
それでは来週の日曜日にお会いできることを楽しみにしております。
Nous espérons vous voir nombreux.
À dimanche prochain !
(Équipe de l’AFJGI, photo de Pascal)
グルノーブル・イゼール日仏協会では2019年から「てづくりクラブ」を開催しています。手芸や裁縫、おりがみ、その他様々なテーマで月に一度の頻度で集っています。
La prochaine rencontre du Club de
Couture et Loisirs Créatifs aura lieu le samedi 15 mars 2025.
次回は3月15日(土)です。グルノーブル・イゼール日仏協会の会員の方のご参加は無料です。参加を希望される方はメールにてご連絡ください。
Merci
de répondre par courriel si vous êtes
intéressé. Pensez à venir avec votre tissu.
Voici les
dates de nos prochaines rencontres :
- Samedi 15 mars 2025 : « Sashiko »,
technique japonaise de confection de broderie ou « Yukata », « Jinbei », «
Happi »
- Samedi 12 avril 2025
- Samedi 17 mai 2025
- Samedi 14 juin 2025
(Article rédigé par Anjum)
Le mercredi 26 février,
nous avons organisé la première soirée apéro autour du cinéma japonais. Nous
étions environ une quinzaine d'invités réunis dans une ambiance sympathique. En
toute convivialité et simplicité, cela nous a donné l'occasion de nous
rencontrer, de faire connaissance, de bavarder, trinquer et de grignoter
ensemble.
当日は乾杯の後、『彼女の想いで(Magnetic Rose)』と『非公認戦隊アキバレンジャー』を鑑賞しました。
Nous avons visionné deux films, « Magnetic
Rose » et « Akibaranger » que Maxime nous a gentiment
présentés.
« Magnetic Rose » est
un film d'animation nous parle du Corona, un cargo de sauvetage dans l’espace
lointain, est en mission lorsqu’il rencontre un signal de détresse et y répond.
Ils tombent sur un cimetière de vaisseaux spatiaux en orbite autour d’une
station spatiale géante. Les hommes apprennent que la station appartenait
autrefois à Eva Friedel, une diva de l’opéra. Les deux ingénieurs de
l’équipage, Heintz et Miguel, y pénètrent pour y jeter un coup d’œil de plus
près...
この映画の注目すべき点は、エヴァ・フリーデルが歌う曲が、『エイリアン・コヴェナント』に登場するアンドロイドがフルートで演奏した曲と同じであることです。また、アンドレイ・タルコフスキーの長編映画『惑星ソラリス』と同様に奇妙で難解であると感じました
Un détail insolite est à noter dans ce
film : l'air que chante Eva Friedel est le même que celui interprété par
l'androïde joueur de flûte dans Alien Convenant. J'ai trouvé ce film aussi
étrange et déroutant que le long métrage « Solaris » de
Andreï Tarkovski.
Nous avons commenté ce film, les
remarques étaient intéressantes et très pertinentes.
2本目の作品は『非公認戦隊アキバレンジャー』で、秋葉原を敵の脅威から守るために召集された3人のオタクたちの物語です。これは、「特撮もの」をパロディにしたテレビドラマで、非常にユーモラスです。『超電子ビウマン』という『超電子バイオマン』のパロディー(フランス人お笑いトリオ「Les Inconnus」のコント)を思わせる面白さがあります。
Le deuxième film « Akibaranger » nous parle de trois otakus recrutés pour protéger Akihabara contre une menace ennemie, dans un épisode d'une série télévisée japonaise parodique du genre « Sentai ». C'est un court métrage très humoristique qui fait penser dans un autre registre au sketch très hilarant des Inconnus « Biouman ».
Nous remercions Victor et Maxime pour la mise en place et l'animation de cette soirée, ainsi qu'à la présence des participants qui ont contribué à la bonne tenue de cette rencontre « Apéro autour du cinéma japonais ». À refaire donc.
(Article rédigé par Jean-Luc)