jeudi 26 juillet 2018

祝! 「漢検」、合格発表! 100% au « Kanken » !

グルノーブルで初めておこなわれた「漢検(日本漢字能力検定)」で、満点合格者が出ました!

Un candidat a réussi à obtenir 100% de bonnes réponses à notre dernier teste du « Kanken » organisé par l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère dimanche 17 juin 2018 !

満点合格者には「満点合格証書」が表彰されます。おめでとうございます!

Il recevera un diplôme spécial du « Kanken ». Félicitations à lui ! Omedetô gozaimasu !

「漢検(日本漢字能力検定)」は、漢字能力を測定する技能検定です。漢字を「読む」、「書く」という知識量のみならず、漢字の意味を理解し、文章の中で適切に使える能力も測ります。「漢検」の評価は社会的な評価でもあり、学んだことがすぐ生き、生涯楽しく学べ、進学や就職にも役立つため教育や企業の現場で今注目を集めている検定です。漢字は年齢に関係なく学べる身近な学習対象であるため、3歳から102歳という幅広い年齢層の方が「漢検」に挑戦しています。

Nous proposerons de nouveau le teste de « Kanken » l’année prochaine en même période de l’année (en juin 2019). Sachez que nous sommes reconnus en tant qu’organisateur officiel du test de « Kanken » depuis octobre 2017.

2017年度から、グルノーブル・イゼール日仏協会は「漢検」の準会場として認定されました! 日仏協会では、来年度も今回と同様の時期(20196月)に「漢検」を実施する予定です。

Le « Kanken » est un test qui sanctionne un niveau de lecture, d'écriture et d'emploi correct des kanji. Il consiste en une série de questions sur les différentes lectures, l'ordre de traits et les locutions. Il existe dans 12 niveaux différents, du niveau 10 (le plus facile) au niveau 1 (le plus difficile), avec des niveaux intercalaires pré-2 et pré-1. Il est reconnu par le Ministère de l'Éducation japonais à partir du niveau 8. Il est à l'origine destiné aux locuteurs de japonais natifs, mais il peut être passé par toute personne quelle que soit sa nationalité. Des enfants agés de 3 ans jusqu'aux adultes de 102 ans passent ce test au Japon.

*****
「漢検」については以下の記事もお読みください。
Vous pouvez consulter l’article suivant sur le test de Kanken.

(Article rédigé par Kiyomi)

mercredi 25 juillet 2018

グルノーブル大学病院で日本文化体験ワークショップをおこないました! Visites bénévoles à l’hôpital


グルノーブル大学病院小児医療病棟より、日本文化体験ワークショップ開催の要請があり、5名のボランティアの方々がマンガや折り紙、書道などの日本文化を紹介しました!

Nous avons eu le plaisir d'animer des séances de manga (mercredi 23 mai et 6 juin) et origami (jeudi 14 juin) à l'hôpital de semaine de la clinique du Grésivaudan​.

5月から6月は、ミリアムさんとニーナさんがマンガ講座を、麻子さんとリリアーヌさんが折り紙講座をおこない、病棟の若者たちを魅了しました。

Myriam, Nina, Asako et Liliane ont pu apporter leur savoir-faire dans leurs activités respectives, en captivant les jeunes qui ont assisté à ces rendez-vous...!

716日(月)、舞台は造形家で造園家のエリック・ボルジャ氏の日本庭園に。若子さんが病院の若者に日本庭園の世界観を案内しました。

Lundi 16 juillet, les jeunes de l'hôpital de semaine avec leur encadrement ont eu le plaisir d'aller visiter le jardin zen d'Erik Borja près de Romans, guidés par Wakako qui leur a exposé les symboles présents dans ce lieu, ainsi qu'une description des plantes qui parsemaient le parcours.

同週19日(木)は若子さんが病棟で書道講座を開き、参加者に大好評でした。

Le jeudi suivant, 19 juillet, Wakako s'est rendue à l'hôpital cette fois pour une séance calligraphie, très appréciée des 8 jeunes présents !

(Article rédigé par Pascal)

dimanche 22 juillet 2018

日本人アーティスト4名が大活躍! Concert « Divercities » avec 4 musiciens japonais !

グルノーブル市で2年に1度開催されている国際コラボレーション「ディヴェールシティーズ(Divercities)」プロジェクト。第7回目となる今年はグルノーブルと姉妹都市提携をしている11の都市から総勢50名の若手アマチュアミュージシャンらが招待され、715日(日)に一夜限りのライブコンサートがおこなわれました!

« Divercities » : rencontres musicales internationales ! 50 jeunes musiciens issus des 10 villes jumelées de Grenoble ainsi qu’un groupe grenoblois se sont retrouvés du 6 au 17 juillet 2018 à Grenoble en résidence à la Bobine pour créer ensemble un concert unique au Jardin de Ville le dimanche 15 juillet 2018.

日本からは、つくば市に縁のあるピアニスト鳥塚英玲奈さん、つくば市で活動する理系エンターテイメントバンド「DENSHI JISION(デンシジション)」の代表3名が7月上旬から合同合宿に参加し、ライブコンサートまでの10日間を各国のミュージシャンと一緒に缶詰状態で作曲やリハーサルに励まれました。

La ville de Tsukuba a été représentée par la talentueuse pianiste Erena TORIZUKA et par le groupe electro DENSHI JISION (Toru, Sho, et Moeko).

15日(日)はあいにくの雨の中、4名の日本人アーティストが大活躍されました!最終日のコンサートに行きそびれた方は以下の動画をお楽しみください。

Le concert « Divercities » s’est dérouléa bonne humeur après la victoir pour la Coupe du Monde de football. Si vous n’avez pas pu y assister, vous pouvez retrouver le concert sous le lien suivant


(Article rédigé par Kiyomi)

vendredi 20 juillet 2018

『Mag’Ville Grenoble』に取材されました! Interview de la Présidente de l’AFJGI

我がグルノーブル・イゼール日仏協会会長がグルノーブル市のフリーペーパー『Mag’Ville Grenoble et sa Métropole』の取材を受けました!

Vous pouvez retrouver l’interview de la Présidente de l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère pour le journal de Mag’Ville Grenoble et sa Métropole de juillet/août 2018.

記事をクリックすると大きくなります。
Pour agrandir l’article, cliquez dessus.

(Article rédigé par Kiyomi)

mardi 17 juillet 2018

日仏協会、平成30年度外務大臣表彰受賞! L’AFJGI recevera le prix d’honneur du Ministre des Affaires étrangères du Japon !

本日外務省より発表があり、グルノーブル・イゼール日仏協会が平成30年度外務大臣表彰を受賞いたしました!

L’Association Franco-Japonaise de Grenbole et de l’Isère va recevoir un prix d’honneur du Ministre des Affaires étrangères du Japon pour sa contribution au développement de l’amitié franco-japonaise !

この賞は国際関係の様々な分野で活躍し、日本と諸外国との友好親善関係の増進に多大な貢献をしている中で、特に顕著な功績のあった個人および団体について、その功績を称えると共に、その活動に対する一層の理解と支持を日本国民各層にお願いすることを目的としています。今年度表彰されるのは205個人、49団体(うち日本国内在住受賞者は34個人、6団体。海外在住受賞者は171個人、43団体。フランス国内では8個人、3団体)です。

Cette récompense est due à tous les conseillers, les bénévoles et les membres de l’Association qui depuis sa fondation ne ménagent pas leurs efforts.

グルノーブル・イゼール日仏協会は1988年の創立以来、日仏の相互理解促進に寄与してきたことから、その功績が認められ今回の受賞となりました。歴代役員の皆様、ボランティア会員の皆様の取り組みが評価されての受賞であり、関係者の皆様に御礼申しあげます。また、日本国外務省に推薦くださった在リヨン領事館の皆様にも心より感謝申しあげます。

Nous renouvelons nos remerciement au Cunsulat de Lyon ainsi qu’au Ministère des Affaires étrangères japonais.

(Article rédigé par Kiyomi)