mardi 1 mars 2022

漢検実施のお知らせ « Kanken (Kanji Kentei) », Test d'aptitude en Kanji 2022


グルノーブル・イゼール日仏協会で2022619日(日)に漢検を実施します。申込締切日は 2022430日(土)です。

上記期限までにこちらからお申し込みをお願いします

 

L’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère organise le cinquième « Kanken » le dimanche 19 juin 2022.

Les inscriptions pour le « Kanken » sont ouvertes jusqu'au 30 avril 2022 inclus sur ce lien.

 

2019年度「漢検」 « Kanken » en 2019

 「漢検(日本漢字能力検定)」は、漢字能力を測定する技能検定です。漢字を「読む」、「書く」という知識量のみならず、漢字の意味を理解し、文章の中で適切に使える能力も測ります。「漢検」の評価は社会的な評価でもあり、学んだことがすぐ生き、生涯楽しく学べ、進学や就職にも役立つため教育や企業の現場で今注目を集めている検定です。漢字は年齢に関係なく学べる身近な学習対象であるため、3歳から102歳という幅広い年齢層の方が「漢検」に挑戦しています。

Le « Kanken » est un test qui sanctionne un niveau de lecture, d'écriture et d'emploi correct des kanji. Il consiste en une série de questions sur les différentes lectures, l'ordre de traits et les locutions. Il existe dans 12 niveaux différents, du niveau 10 (le plus facile) au niveau 1 (le plus difficile), avec des niveaux intercalaires pré-2 et pré-1. Il est reconnu par le Ministère de l'Éducation japonais à partir du niveau 8. Il est à l'origine destiné aux locuteurs de japonais natifs, mais il peut être passé par toute personne quelle que soit sa nationalité. Des enfants agés de 3 ans jusqu'aux adultes de 102 ans passent ce test au Japon. L'Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l'Isère est reconnu en tant qu'organisateur officiel du test de Kanken depuis octobre 2017.

漢検は「合格」という目標がやる気につながり、達成すればその努力が「賞状」という形で証明されます。合格が自信につながり、国語をはじめ様々な勉強への足がかりになります。10級は小学一年生相当、9級は小学二年生相当、というように、510級は学年配当漢字に沿った級設定になっているため、どの学年のレベルまで漢字を身につけられているか確認することもできます。

L'examen dure 40 min pour les niveaux de 10 à 8, et une heure pour les suivants. Les pourcentages de bonnes réponses nécessaires pour l'obtention du test sont de 80 % pour les niveaux 10 à 8, de 70 % pour les suivants jusqu'au pré-2, et de nouveau de 80 % pour le niveau 2. Les niveaux pré-1 et 1 ne sont organisés qu'au Japon. Un diplôme sera décerné aux candidats qui auront passé avec succès les épreuves. Il y a également un diplôme spécial pour ceux qui ont obtenu le maximum. Vous pouvez également obtenir un diplôme personnalisé de votre famille : si plusieurs membres de votre famille passent ce test avec succés, vous aurez un diplôme avec tous leurs noms dessus.


2019年度「漢検」 « Kanken » en 2019

グルノーブル・イゼール日仏協会は2017年から、「漢検」の準会場として認定されています。つきましては、2022年度第1回の「漢検」を2022619日(日)におこなうことになりました時間、場所の詳細は追ってお知らせします申込締切日は 2022430日(土)です。上記期限までにこちらからお申し込みをお願いします子どもから大人まで、皆様の受験をお待ちしています。

Le cinquième « Kanken » sera organisé le dimanche 19 juin 2022 sur Grenoble (nous vous communiquerons ultérieurement le lieu et les horaires). Les candidats doivent s'inscrire sur Internet (pré-inscription). L'organisation sera confirmée à partir de 10 inscriptions. En cas d'effectif insuffisant, l'AFJGI se réserve le droit d'annuler les tests. L'inscription vous sera confirmée par mail et par votre règlement. Pour nos tarifs, voir la description des niveaux. Les inscriptions sont ouvertes jusqu'au 30 avril 2020 inclus sur ce lien. Nous vous contacterons ensuite pour la confirmation de l'inscription. Merci de nous régler avant le 30 avril par virement bancaire pour une bonne organisation. Après cette date, il n'est plus possible d'annuler l'inscription ni de modifier l'inscription.

*****

団体受験の実施となることから、受付期間が日本と異なります。また、のべ10名の申込みがない場合、実施が取りやめになる場合がございます。予めご了承ください。実施可能人数に到達した場合、追って連絡をいたします。所定の検定料(含運営手数料)は430日までにお振り込みください。運営手数料には検定当日の監督料、雑費、検定料払込手数料などを含みます。各級の概要、検定料および運営手数料の一覧は以下をご覧ください。お申込みはグルノーブル・イゼール日仏協会へのご入会が必要となります。年会費はビジター会員(12ユーロ)がお得です。まだ協会に申込みをされていない方、年会費の納入がお済みでない方はこちららお手続きください。お支払いは銀行振り込みをお願いしています。430日までにお支払いいただくことで申込み完了となります。検定料(含運営手数料)納入後の申込み級の変更や申込みの取りやめはできません。

La participation financière couvre les frais d'inscription demandés par l'organisateur au Japon et les frais de gestion. À partir de cette année, les inscriptions sont ouvertes pour nos adhérents. Pour devenir adhérent de l’AFJGI, il y un tarif réduit (12 euros). Vous pouvez vous inscrire sur ce lien.

 

Pour régler votre virement bancaire, voir un article suivant.

銀行振り込みのお願い Paiement de la cotisation annuelle (Association ou cours, etc.) par virement

ATTENTION : l’organisation sera confirmée à partir de 10 inscriptions. En cas d’effectif insuffisant, l’AFJGI se réserve le droit d’annuler les tests. Pour un bon déroulement, merci de régler votre virement plus tard avant le 30 avril.

*****


受験級 Niveau

レベル、対象漢字数 Critère

試験時間  Durée de l'examen

合格基準 Critère de réussite

検定料、運営手数料 Tarifs

10

小学校1年生修了程度(80字)Kanji du niveau CP (80 kanji)

40分 40 mn

150点満点、80%程度で合格。80% sur 150 points

15.00 €

9

小学校2年生修了程度(240字)Kanji du niveau CE1 (240 kanji)

40分 40 mn

150点満点、80%程度で合格。80% sur 150 points

15.00 €

8

小学校3年生修了程度(440字)Kanji du niveau CE2 (440 kanji)

40分 40 mn

150点満点、80%程度で合格。80% sur 150 points

15.00 €

7

小学校4年生修了程度(642字)Kanji du niveau CM1 (642 kanji)

60分 60 mn

200点満点、70%程度で合格。70% sur 200 points

20.00 €

6

小学校5年生修了程度(835字)Kanji du niveau CM2 (835 kanji)

60分 60 mn

200点満点、70%程度で合格。70% sur 200 points

20.00 €

5

小学校6年生修了程度(1026字)Kanji du niveau 6e (1026 kanji)

60分 60 mn

200点満点、70%程度で合格。70% sur 200 points

20.00 €

4

中学校在学程度1339) Kanji du niveau collégien (1339 kanji)

60分 60 mn

200点満点、70%程度で合格。70% sur 200 points

20.00 €

3

中学校卒業程度1623Kanji du niveau collégien (1623 kanji)

60分 60 mn

200点満点、70%程度で合格。70% sur 200 points

20.00 €

Pré-2

高校在学程度1951Kanji du niveau lycéen (1951 kanji)

60分 60 mn

200点満点、70%程度で合格。70% sur 200 points

20.00 €

2

高校卒業、大学、一般程度(2136字) 常用漢字がすべて読み書き活用できるレベル Kanji générals (2136 kanji)

60分 60 mn

200点満点、80%程度で合格。80% sur 200 points

30.00 €

 

*****

以下のリンクから過去問をダウンロードすることができます。

Vous pouvez télécharger des exemples d'examens sur le lien suivant :

http://www.kanken.or.jp/kanken/outline/degree/example.html

 *****

 2020年度より一部の級の出題対象漢字が変更されました

2020年度より級を変更した漢字については以下のリンクをご覧ください。

À partir de 2020, les tests intègrent les quelques modifications, rajout des kanjis et/ou leurs caractères composés et expressions, et leurs prononciations. Pour plus de détails, téléchargez un document sur le lien suivant :

https://www.kanken.or.jp/kanken/outline/data/alterclassofkanji2020.pdf

https://www.kanken.or.jp/kanken/outline/data/outline_degree_national_list20200217.pdf

 

(Article rédigé par l’équipe de cours de japonais)

mercredi 16 février 2022

新年会2022 - Shinnenkai 2022

 

Initialement prévu en présentiel, le Shinnenkai 2022 s’est déroulé ce dimanche 30 janvier par 
visioconférence. Effectivement encore à cette date, les directives gouvernementales
concernant les réunions publiques réduisaient grandement les possibilités de moments
conviviaux (kanpai, buffets et repas partagés prohibés). C’est donc une nouvelle fois que
nous avons célébré le Shinnenkai à distance.


政府の新型コロナウィルス対策を受け、グルノーブル市のSalle Rougeで行われる予定であった2022年の新年会は、昨年同様にオンライン形式で1月30日(日)に開催されました。



Comme l’année dernière, Monsieur le Directeur du Bureau Consulaire du Japon à Lyon
et Consul, Monsieur Kenji Kuratomi nous a gratifié de sa présence.

 

今年も在リヨン領事事務所長の倉冨健治領事様が参加してくださいました。

 


Le Shinnenkai a commencé par le discours des président et vice-président de l’Association
Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère, respectivement Messieurs Clément Lenoir et
Laurent Menduni. Cette introduction fut l’occasion de rappeler les principales nouveautés et
activités portées par l’association depuis la rentrée scolaire, comme l’arrivée de la nouvelle
enseignante de japonais Mme Haruna Arai pour les classes de Nihongo 4 et Nihongo 6,
l’organisation d’ateliers de français pour les ressortissants japonais, la reprise du club de
couture et loisirs créatifs, le tsukimi en octobre à Gières, l’achat de matériel de projection
pour les cours et les événements, ou les réponses aux diverses sollicitations d’animations
par des organismes locaux.


私共グルノーブル・イゼール日仏協会会長(Clément Lenoir)ならびに副会長(Laurent Menduni)のスピーチで会を始め、新年度からの新たな取り組みを会員の皆様に紹介しました。その主な内容は、11月から外国語講座の日本語4と日本語6のクラスを荒井春奈先生が担当していること、日本人向けフランス語ワークショップも始まったこと、裁縫やクラフトをおこなうクラブが「てづくりクラブ」と名を改めて活動を再開できたこと、また、10月にはお月見の会が野外夕食会として行われたことです。その他、日本語授業のための備品購入や協会の通常の運営について様々な相談をいたしました。



Par la suite, Mme Nicole Dineur, Grand Maître en Ikebana de l’école Ikebana Sogetsu nous fit
une démonstration de cet art floral Japonais.N’hésitez pas à faire un tour sur leur blog :

https://ikebana38.blogspot.com/


次いで、イゼール県いけばな草月流のNicole Dineur様がいけばなのデモンストレーションをしてくださいました。ご興味がおありの方は、どうぞいけばな協会のブログもご覧ください :
https://ikebana38.blogspot.com/

 


Puis, ce fut au tour de Mme Hélène Audren de nous présenter la confection d’un origami
représentant un tigre, signe de cette nouvelle année.Cet origami très simple a pu être réalisé
simultanément par tous les participants après visionnage d’une vidéo en langue japonaise.

Nous avons pu aussi commenter le proverbe japonais suivant  : [虎穴に入らずんば虎子を得ず]   (koketsu ni irazunba koji wo ezu) . En français, littéralement : “si vous n'entrez pas dans la grotte du tigre , vous n'attraperez pas son petit “. Cela signifie qu’il faut parfois prendre des risques pour obtenir quelque chose de valeur . 


続いて、当協会役員のHélène Audrenが寅年を祝う虎の折り紙の折り方を紹介しました。日本語の動画を鑑賞し、参加者全員が同時に折り紙を作ることができました。

日本の諺「虎穴に入らずんば虎子を得ず」に基づいて、皆様が今年どんなことに取り組むか考えてみました。




Enfin, le Shinnenkai s’est terminé par le traditionnel kanpai entre les membres de l’association qui sont venus participer à cet événement. 


最後に、恒例の乾杯が新年会の終わりを告げました。



Nous remercions Papillon Audiovisuel pour la mise à disposition des moyens techniques ainsi que Laurent Menduni pour son accueil qui a permis d’organiser ce Shinnenkai par visioconférence.

機器を貸してくださり、このオンライン新年会を可能にしたPapillon Audiovisuel様に厚く御礼申し上げます。また、自宅をスタジオに提供した当協会役員のLaurent Menduniにも謝意を表します。

 

 


Nous espérons dorénavant que la prochaine manifestation organisée par l’AFJGI pourra s’effectuer en présentiel et que vous serez nombreux à nous rejoindre !


次のイベントでは対面式で皆様と直接お会いできることを祈っております。


A bientôt !


L’équipe de l’AFJGI


AFJGI役員一同

mercredi 1 décembre 2021

クリスマスのくす玉を作りました! Club de Couture et Loisirs Créatifs

グルノーブル・イゼール日仏協会では2019年から「てづくりクラブ」を開催しています。手芸や裁縫、おりがみ、その他様々なテーマで集っています。

Le samedi 20 novembre au matin, le groupe « Club de Couture et Loisirs Créatifs » s'est réuni autour d'un projet de réalisation d'une boule de Noël en Origami «おりがみ ». Étaient présents : Aude, Anjum, Baptiste, Carlos, Étienne, Hélène, Kiyomi et Rémi.

1120日(土)朝、「てづくりクラブ」では8名が集まり、クリスマスのくす玉を作りました!



Il s'agissait de fabriquer 32 étoiles avec du papier d'origami double face, ces étoiles une fois réunies formeront une belle boule à suspendre comme décoration de Noël. Ce type de réalisation s'appelle un Kusudama « くす玉 ».


次回は
1211日(土)9時半から、ふろしきを作ります。クリスマスのくす玉作りもできます! 皆様お誘い合わせのうえ、ぜひご登録ください。


Guidés par Kiyomi-sensei, il nous a fallu un temps d'apprentissage pour réaliser sans erreur toutes les étapes de fabrication d'une étoile. Puis nous avons réalisé quelques étoiles similaires.


La matinée est passée très vite et nous n’avons pas eu le temps de finaliser nos objets. Mais avec tout le matériel nécessaire, nous allons pouvoir terminer ce beau projet en réunissant toutes nos étoiles et en plaçant quelques perles dorées, nous obtiendrons une magnifique suspension de Noël. Voici un commentaire de Rémi :

« Bonne idée d'avoir proposé cette activité, confection de boules de noël. Ça me rappelle le bon vieux temps où enfants nous préparions des décorations pour Noël. Ce fut l'occasion d'exercer mes doigts et ma mémoire qui avec l'âge ont tendance à s'endormir. Ce fut aussi l'occasion de faire un peu le vide dans ma tête pendant deux heures. Merci à Kiyomi de nous avoir guider dans cet art et de s'être montrée très patiente. Nous avons comme de bons élèves apporter un peu de travail à la maison à rendre au prochain rdv du 11 décembre. »


Prochaine rencontre le samedi 11 décembre à 9h30. Nous nous initierons à l'art du Furoshiki « 
ふろしき ». Venez nombreux ! Pour participer, il vous faudra prévoir des carrés de tissu du format souhaité (au minimum 45 cm de côté).

 


(Article rédigé par Hélène et Rémi, photos prises par Hélène)