Initialement prévu en présentiel, le Shinnenkai 2022 s’est déroulé ce dimanche 30 janvier par
visioconférence. Effectivement encore à cette date, les directives gouvernementales
concernant les réunions publiques réduisaient grandement les possibilités de moments
conviviaux (kanpai, buffets et repas partagés prohibés). C’est donc une nouvelle fois que
nous avons célébré le Shinnenkai à distance.
政府の新型コロナウィルス対策を受け、グルノーブル市のSalle Rougeで行われる予定であった2022年の新年会は、昨年同様にオンライン形式で1月30日(日)に開催されました。
Comme l’année dernière, Monsieur le Directeur du Bureau Consulaire du Japon à Lyon
et Consul, Monsieur Kenji Kuratomi nous a gratifié de sa présence.
今年も在リヨン領事事務所長の倉冨健治領事様が参加してくださいました。
Le Shinnenkai a commencé par le discours des président et vice-président de l’Association
Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère, respectivement Messieurs Clément Lenoir et
Laurent Menduni. Cette introduction fut l’occasion de rappeler les principales nouveautés et
activités portées par l’association depuis la rentrée scolaire, comme l’arrivée de la nouvelle
enseignante de japonais Mme Haruna Arai pour les classes de Nihongo 4 et Nihongo 6,
l’organisation d’ateliers de français pour les ressortissants japonais, la reprise du club de
couture et loisirs créatifs, le tsukimi en octobre à Gières, l’achat de matériel de projection
pour les cours et les événements, ou les réponses aux diverses sollicitations d’animations
par des organismes locaux.
私共グルノーブル・イゼール日仏協会会長(Clément Lenoir)ならびに副会長(Laurent Menduni)のスピーチで会を始め、新年度からの新たな取り組みを会員の皆様に紹介しました。その主な内容は、11月から外国語講座の日本語4と日本語6のクラスを荒井春奈先生が担当していること、日本人向けフランス語ワークショップも始まったこと、裁縫やクラフトをおこなうクラブが「てづくりクラブ」と名を改めて活動を再開できたこと、また、10月にはお月見の会が野外夕食会として行われたことです。その他、日本語授業のための備品購入や協会の通常の運営について様々な相談をいたしました。
Par la suite, Mme Nicole Dineur, Grand Maître en Ikebana de l’école Ikebana Sogetsu nous fit
une démonstration de cet art floral Japonais.N’hésitez pas à faire un tour sur leur blog :
https://ikebana38.blogspot.com/
次いで、イゼール県いけばな草月流のNicole Dineur様がいけばなのデモンストレーションをしてくださいました。ご興味がおありの方は、どうぞいけばな協会のブログもご覧ください :
https://ikebana38.blogspot.com/
Puis, ce fut au tour de Mme Hélène Audren de nous présenter la confection d’un origami
représentant un tigre, signe de cette nouvelle année.Cet origami très simple a pu être réalisé
simultanément par tous les participants après visionnage d’une vidéo en langue japonaise.
Nous avons pu aussi commenter le proverbe japonais suivant : [虎穴に入らずんば虎子を得ず] (koketsu ni irazunba koji wo ezu) . En français, littéralement : “si vous n'entrez pas dans la grotte du tigre , vous n'attraperez pas son petit “. Cela signifie qu’il faut parfois prendre des risques pour obtenir quelque chose de valeur .
続いて、当協会役員のHélène Audrenが寅年を祝う虎の折り紙の折り方を紹介しました。日本語の動画を鑑賞し、参加者全員が同時に折り紙を作ることができました。
日本の諺「虎穴に入らずんば虎子を得ず」に基づいて、皆様が今年どんなことに取り組むか考えてみました。
Enfin, le Shinnenkai s’est terminé par le traditionnel kanpai entre les membres de l’association qui sont venus participer à cet événement.
最後に、恒例の乾杯が新年会の終わりを告げました。
Nous remercions Papillon Audiovisuel pour la mise à disposition des moyens techniques ainsi que Laurent Menduni pour son accueil qui a permis d’organiser ce Shinnenkai par visioconférence.
機器を貸してくださり、このオンライン新年会を可能にしたPapillon Audiovisuel様に厚く御礼申し上げます。また、自宅をスタジオに提供した当協会役員のLaurent Menduniにも謝意を表します。
Nous espérons dorénavant que la prochaine manifestation organisée par l’AFJGI pourra s’effectuer en présentiel et que vous serez nombreux à nous rejoindre !
次のイベントでは対面式で皆様と直接お会いできることを祈っております。
A bientôt !
L’équipe de l’AFJGI
AFJGI役員一同
merci et bravo pour ce beau reportage.
RépondreSupprimerpersonnellement j'avais un empêchement et la multiplication des visios
me décourage...
j'espère que la remise, par M. le Consul, à notre association Ikebana Ecole Sogetsu 38 du "prix du ministre des affaires étrangères du Japon " le 14 mai aux Capucins de Meylan pourra se faire en présentiel !