jeudi 1 mars 2018

漢検実施のお知らせ « Kanken » , Test d'aptitude en Kanji

直近の漢検については以下のリンクをご覧ください。

L’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère organise chaque année le « Kanken » en juin (l'inscription commence en début mars). Pour plus d'informations, veuillez consulter le lien suivant : 

*****

グルノーブル・イゼール日仏協会で2018617日(日)に漢検を実施します。
申込締切日は 201848日(日)です。

L’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère organise le premier « Kanken » le dimanche 17 juin 2018.


「漢検(日本漢字能力検定)」は、漢字能力を測定する技能検定です。漢字を「読む」、「書く」という知識量のみならず、漢字の意味を理解し、文章の中で適切に使える能力も測ります。「漢検」の評価は社会的な評価でもあり、学んだことがすぐ生き、生涯楽しく学べ、進学や就職にも役立つため教育や企業の現場で今注目を集めている検定です。漢字は年齢に関係なく学べる身近な学習対象であるため、3歳から102歳という幅広い年齢層の方が「漢検」に挑戦しています。

Le « Kanken » est un test qui sanctionne un niveau de lecture, d'écriture et d'emploi correct des kanji. Il consiste en une série de questions sur les différentes lectures, l'ordre de traits et les locutions. Il existe dans 12 niveaux différents, du niveau 10 (le plus facile) au niveau 1 (le plus difficile), avec des niveaux intercalaires pré-2 et pré-1. Il est reconnu par le Ministère de l'Éducation japonais à partir du niveau 8. Il est à l'origine destiné aux locuteurs de japonais natifs, mais il peut être passé par toute personne quelle que soit sa nationalité. Des enfants agés de 3 ans jusqu'aux adultes de 102 ans passent ce test au Japon. L'Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l'Isère est reconnu en tant qu'organisateur officiel du test de Kanken depuis octobre 2017.

漢検は「合格」という目標がやる気につながり、達成すればその努力が「賞状」という形で証明されます。合格が自信につながり、国語をはじめ様々な勉強への足がかりになります。10級は小学一年生相当、9級は小学二年生相当、というように、510級は学年配当漢字に沿った級設定になっているため、どの学年のレベルまで漢字を身につけられているか確認することもできます。

L'examen dure 40 min pour les niveaux de 10 à 8, et une heure pour les suivants. Les pourcentages de bonnes réponses nécessaires pour l'obtention du test sont de 80 % pour les niveaux 10 à 8, de 70 % pour les suivants jusqu'au pré-2, et de nouveau de 80 % pour le niveau 2. Les niveaux pré-1 et 1 ne sont organisés qu'au Japon. Un diplôme sera décerné aux candidats qui auront passé avec succès les épreuves. Il y a également un diplôme spécial pour ceux qui ont obtenu le maximum. Vous pouvez également obtenir un diplôme personnalisé de votre famille : si plusieurs membres de votre famille passent ce test avec succés, vous aurez un diplôme avec tous leurs noms dessus.

今年度から、グルノーブル・イゼール日仏協会が「漢検」の準会場として認定されました! つきましては、2018年度第1回の「漢検」を2018617日(日)におこなうことになりました時間、場所の詳細は追ってお知らせします申込締切日は 201848日(日)です。上記期限までにこちらからお申し込みをお願いします子どもから大人まで、皆様の受験をお待ちしています。

Le premier « Kanken » sera organisé le dimanche 17 juin 2018 sur Grenoble (nous vous communiquerons ultérieurement le lieu et les horaires). Les candidats doivent s'inscrire sur Internet (pré-inscription). L'organisation sera confirmée à partir de 10 inscriptions. En cas d'effectif insuffisant, l'AFJGI se réserve le droit d'annuler les tests. L'inscription vous sera confirmée par mail et par votre règlement. Pour nos tarifs, voir la description des niveaux. Les inscriptions sont ouvertes jusqu'au 8 avril 2018 inclus sur ce lien. Nous vous contacterons ensuite pour la confirmation de l'inscription plus tard avant le 15 avril. Merci de nous régler avant le 20 avril de préférence par virement bancaire*, à défaut par chèque envoyé à l'adresse de l'AFJGI pour une bonne organisation. Après cette date, il n'est plus possible d'annuler l'inscription ni de modifier l'inscription.

団体受験の実施となることから、日本より締切日が早くなります。また、のべ10名の申込みがない場合、実施が取りやめになる場合がございます。予めご了承ください。実施可能人数に到達した場合、追って、試験会場、時間割、検定料などの納入方法の詳細などについて連絡をいたします。所定の検定料(含運営手数料)は、その後、日仏協会までお振り込みください(小切手の受付も可能です)。運営手数料には検定当日の会場費、監督料、雑費、検定料払込手数料などを含みます。金額はグルノーブル・イゼール日仏協会会員向けと非会員向けの二種類があります。420日までにお支払いいただくことで申込み完了となります。検定料(含運営手数料)納入後の申込み級の変更や申込みの取りやめはできません。各級の概要、検定料および運営手数料の一覧は以下をご覧ください(準一級および一級は日本のみの実施となります)。

La participation financière couvre les frais d'inscription demandés par l'organisateur au Japon et les frais de gestion. Nous proposons les 2 tarifs différents pour nos membres adhérents et pour les non-adhérents.


* Pour régler votre virement bancaire, voir un article suivant : 

ATTENTION : l’organisation sera confirmée à partir de 10 inscriptions. En cas d’effectif insuffisant, l’AFJGI se réserve le droit d’annuler les tests. Pour un bon déroulement, merci de régler votre virement après notre confirmation qui vous sera envoyée plus tard avant le 15 avril. Pareil pour ceux qui veulent régler par un chèque. Notre adresse est la suivante : Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l'Isère - Maison de l'International - Parvis des Droits de l'Homme - 1 rue Hector Berlioz - 38000 GRENOBLE.


受験級
Niveau


レベル、対象漢字数
Critere


試験時間
Duree de l'examen

合格基準
Critere de reussite

日仏協会会員向け検定料、運営手数料
Tarifs pour les membres de l'AFJGI
外部受験者検定料、運営手数料
Tarifs pour les non-adherents

10

小学校1年生修了程度(80字)
Kanji du niveau CP (80 kanji)
40
40 mn
150点満点、80%程度で合格。
80% sur 150 points

15.00 


25.00 


9

小学校2年生修了程度(240字)
Kanji du niveau CE1 (240 kanji)
40
40 mn
150点満点、80%程度で合格。
80% sur 150 points

15.00 


25.00 


8

小学校3年生修了程度(440字)
Kanji du niveau CE2 (440 kanji)
40
40 mn
150点満点、80%程度で合格。
80% sur 150 points

15.00 


25.00 


7

小学校4年生修了程度(640字)
Kanji du niveau CM1 (640 kanji)
60
60 mn
200点満点、70%程度で合格。
70% sur 200 points

20.00 


30.00 


6

小学校5年生修了程度(825字)
Kanji du niveau CM2 (825 kanji)
60
60 mn
200点満点、70%程度で合格。
70% sur 200 points

20.00 


30.00 


5

小学校6年生修了程度(1006字)
Kanji du niveau 6e (1006 kanji)
60
60 mn
200点満点、70%程度で合格。
70% sur 200 points

20.00 


30.00 


4

中学校在学程度1322Kanji du niveau collégien (1322 kanji)
60
60 mn
200点満点、70%程度で合格。
70% sur 200 points

20.00 


30.00 


3

中学校卒業程度1607Kanji du niveau collégien (1607 kanji)
60
60 mn
200点満点、70%程度で合格。
70% sur 200 points

20.00 


30.00 

2
Pré-2

高校在学程度1940Kanji du niveau lycéen (1940 kanji)
60
60 mn
200点満点、70%程度で合格。
70% sur 200 points

20.00 


30.00 


2

高校卒業、大学、一般程度(2136字) 常用漢字がすべて読み書き活用できるレベル
Kanji générals (2136 kanji)
60
60 mn

200点満点、80%程度で合格。
80% sur 200 points

30.00 


40.00 

(Article rédigé par Kiyomi)

lundi 19 février 2018

新年会ご来場ありがとうございました! Retour sur la Fête du Nouvel An 2018

24日(日)、グルノーブル・イゼール日仏協会最大の行事、新年会がおこなわれました。外の寒さもよそに、市内のホール「Salle Rouge」は127名の来場者の熱気に包まれました。


Dimanche 4 février a eu lieu la fête du Nouvel An de l'Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l'Isère dans une ambiance chaleureuse malgré le froid dehors.


午前中には、2014年から恒例となったお膳やさんご協力のおすし教室がおこなわれました。おすし教室に参加された皆様、お疲れさまでした。新年会は12時半から会長クリオ・マロッタのごあいさつと乾杯で幕があきました。ビュッフェでは、おすし教室のおすしが振る舞われました。また、今年はあつあつの「おでん」を協会で用意しました! おやつには、今年も餅つき名人パスカル・サバティエ様、和菓子職人「和菓菜」・餅つき名人若菜綾様による餅つきの実演があり、つきたてのお餅をいただきました。その後は小グループで、そろばんやすごろく、日本茶の試飲、日本酒の聞き酒、日本旅行などのワークショップがおこなわれました。それぞれのテーブルが盛り上がり、閉会まで楽しい会話がつきませんでした。和風バザーもおこなわれました。






Comme chaque année le matin était consacré à l'atelier Sushi. Merci aux participants pour les délicieux sushi qu'ils ont préparé. La fête a officiellement démarré à 12h30 avec l'arrivée de tous les participants et les ateliers se sont enchaînés sur toute l'après-midi dans une ambiance conviviale et chaleureuse.


ご来場くださった皆、運営に関わってくださった皆様、どうもありがとうございました。


Merci à tous les participants pour avoir fait de cet événement un si bon moment de partage.



皆様にとって戌年の今年が佳き年となりますように。



Bonne année du Chien à toutes et à tous.




(article rédigé par Clio et photos prises par Jérémy et Jonathan)

mardi 13 février 2018

冬の一日遠足 Sortie “Roten-Buro” dans la Chartreuse 2018

冬の一日遠足の季節がやってまいりました。
311日(日)は、恒例の雪山ハイキングと露天風呂においでください。
サウナもあります。
お風呂は木製の浴槽です!
また、お申し込みの際には乗り合いの可否を伺います。
お車がない方でも参加できます!
午前中は体を動かし、
午後は日本酒と露天風呂で、
心も体も休める冬の企画にぜひご参加ください。

Le dimanche 11 mars, nous nous organisons de nouveau cette année une sortie neige ballade le matin suivi d'un bain chaud « Roten-Buro » à ciel ouvert dans l'après-midi !
Pour ceux qui n’ont pas de moyen de déplacement, nous vous proposons le covoiturage ! Indiquez bien cette information lors de l’inscription.
Appréciez le bain en plein air !

 *****

定員は先着35名様までとさせていただきます。

Si vous voulez y participer, merci de vous inscrire avant le vendredi 2 mars 2018 sur ce lien.
Seules les 35 premières inscriptions seront retenues.

 *****

1) プログラム Au programme :  

午前 Matin : 雪山ハイキング5.5km、高低差100m1時間半から2時間の行程です
Ballade neige (5.5km, 100m de dénivellé, 1h30 à 2h)

- 1015分にシャルトルーズのSaint Hugues聖ユーグ教会にお集まりください。
- 聖ユーグ教会は現代宗教芸術美術館でもあります。ハイキングの後には見学ができます。
- ハイキングの後には、日仏協会が日本酒と温かい飲みものを用意します。

- Pour les personnes qui ne connaissent pas encore le Musée d’Art Sacré Contemporain - Saint-Hugues-de-Chartreuse, une visite s’impose (environ 1/2h) !
- Pique-nique et le petit coup de saké et/ou boisson chaude après la ballade !

午後 Après-midi : 露天風呂 Bain chaud à Oréade-Balnéo, St Pierre de Chartreuse


2) 持ち物 À apporter :

- 登山靴(現在のところ雪が少ないため、登山靴をご用意ください。降雪次第ではスノーシューでのハイキングになります。追って連絡します)
- de bonnes chaussures

- スキーストック(ポール)
- des bâtons de ski (de randonnée) pour aider à la marche

- お昼ご飯(教会前のレストランで食べることもできます)
- repas de midi (vous pouvez également déjeuner au restaurant La Cabine à St Hugues)

- ハイキング後の温かい飲みもの用にマイ食器(コップ)をお持ちください
- un gobelet pour le petit coup de saké et/ou boisson chaude après la ballade

- 水着
- maillot de bain

- タオル2
- deux serviettes

- バスローブ(任意)
- peignoir (si nécessaire)

- 露天風呂施設のロッカーは小さいため、午後の私物は少なめにお願いします。
 - pas de gros sacs (casiers consigne petits au centre Balnéo)


3) 参加費ほか Frais de participation :

参加費として、お一人様20ユーロ3歳未満のお子様は無料をお願いします。非協会員様の場合は24ユーロ(3歳未満のお子様は無料)をいただきます。参加費に昼食代は含まれません。お昼ご飯は各自でご用意ください。お支払いは銀行振り込みでお願いします。当日の場合は小切手を受け付けます。未成年の方は親権者の同行が必要となります。

Le tarif est de 20 euros par personne pour la sortie (bain et sauna) pour les adhérents (gratuit pour les moins 3 ans). Pour les non-adhérents, la sortie est au tarif de 24 euros par personne. Le repas de midi n’est pas compris dans le prix. Le règlement de la participation à la sortie se faire préférenciellement par virment bancaire, toutefois les chèques sont acceptés. L’argent liquide ne l’est pas. Un enfant mineur doit être accompagné d'une personne majeure, valide et autonome.

*****

なお、これまでの様子は以下のブログ記事をお読みください
Vous pouvez consulter le lien suivant pour cette sortie “Roten-Buro” dans la Chartereuse en 2016 et en 2017 :

lundi 12 février 2018

「日本語を話そう!」がおこなわれました! Retour sur la 1ère soirée « Parlons japonais ! » 2018

130日(火)は、今年度第一回目となるAFJGI日本語講座班主宰の行事「日本語を話そう!」に15名の方々がお集まりくださり、和やかな雰囲気の中おこわれました。今回は体の詳細な部位を覚え、緊急の場合や病気の場合に日本で役立つ表現、体に関する慣用表現を学び、薬を買うとき、病院に行ったときどう伝えたら良いかを想定した日本語でのロールプレイをおこないました。

Notre première soirée « Parlons japonais ! » a eu lieu le mardi 30 janvier et s’est déroulée dans une bonne ambiance. 15 participants se sont réunis pour apprendre les parties du corps en détail, des expressions pratiques en cas d’urgence ou de maladie et des expressions idiomatiques concernant le corps. Pour terminer cette soirée, nous avons fait un jeu de rôle en parlant japonais tout en imaginant la situation à la pharmacie, ou la situation chez le médecin. Voici les photos de la soirée :

この新しいイベントの趣旨は、日本語を勉強している人たちがレベルを問わず一堂に会し、日本語を使ってひとときを過ごそうというもので、毎回、AFJGI日本語講座の教師が担当しています。次回もお楽しみに!

Ces soirées « Parlons japonais ! » sont organisées par l’équipe des cours de japonais de l’Association afin que tous les élèves inscrits mais aussi tous ceux intéressés par la langue et la culture japonaises se réunissent et pratiquent le japonais en dehors des cours. Au plaisir de vous voir ou vous revoir à la prochaine soirée !

(Article rédigé par Yuko)

dimanche 11 février 2018

日本アニメ映画の上映と日本グルメの紹介について Festival « Voir Ensemble » au Cinéma le Meliès

214日(水)から25日(日)までメリエス映画館にて第6回子ども、若者向け映画祭「Voir Ensemble」がおこなわれます。期間中、18日(日)および23日(金)には日本のアニメ映画4本が上映されます。

La sixième édition du festival de jeune public « Voir Ensemble » se poursuit au Cinéma le Meliès du mercredi 14 au dimanche 25 février. Il nous propose une selection de 4 films japonais en 2 journées, le dimanche 18 et le vendredi 23 février.

この機会に23日(金)には、入替時間の2045分から、日本のグルメを紹介する催しがおこなわれます。このおつまみタイムは、グルノーブル・イゼール日仏協会会員の坪井環希子さんがグルノーブル日本語補習授業校保護者のボランティアの皆さんと一緒に毎年企画されているもので、日仏協会も3年前から協賛しています。

À l’occasion, au soir du vendredi 23 février, une collation « Aux Saveurs du Japon » sera prévue comme tous les ans. Cet événement est organisé par Mme Wakiko TSUBOI, membre de l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et par les parents bénévoles de l’école complémentaire japonaise « Hoshukou ». L’AFJGI apporte également son concours depuis 3 ans.  

ご興味のおありの方はぜひお越しください(上映映画、イベントによっては予約が必要な場合がございます。映画館へお問い合わせください)。

Venez nombreux (la réservation est parfois nécessaire pour des films et des événements. Merci de contacter directement le Cinéma le Meliès) !

*****
218
Dimanche 18 février

10h30 :   『メアリと魔女の花』(米林宏昌、2017年): 先行上映(フランス語吹き替え版)
Mary et la Fleur de la sorcière (de Hiromasa YONEBAYASHI, sortie en 2017) : Avant-première, VF

15h :       『おもひでぽろぽろ』(高畑勲、1991年)(吹き替えなしフランス語字幕版)
Souvenirs goutte à goutte (de Isao TAKAHATA, sortie en 1991) : VOSTFR

17h15 :   『メアリと魔女の花』(吹き替えなしフランス語字幕版)
Mary et la Fleur de la sorcière : Avant-première, VOST

*****

223
Vendredi 23 février

19h15 : 『夜は短し歩けよ乙女』(湯浅政明、2017年): 先行上映(吹き替えなし字幕版)
The Night Is Short, Walk on Girl (de Masaaki YUASA, sotie en 2017) : Avant- première, VOST


20h45 : 日本グルメ紹介: 参加費1ユーロ
Collation « Aux Saveurs du Japon » (Participation : 1 euro)

21h15 : 『パーフェクトブルー』(今敏、1998年)吹き替えなし字幕版)
Perfect Blue (de Satoshi KON, sortie en 1998)

*****

なお、日本のグルメを紹介するおつまみタイムへのお手伝い17時~19時、会場設営、20時半~、イベントのお手伝い)も受け付けています。お問い合わせはこちらまでお願いします

Nous avons besoin de bénévoles pour aider à organiser la collation « Aux Saveurs du Japon » lors de cet événement. Si vous êtes intéressé, n’hésitez pas à nous contacter.

*****