jeudi 10 novembre 2016

日仏協会ロゴマークコンテストのお知らせ Consultation pour le futur logo de l’Association !

12/7(水)追記: Nous avons le plaisir de vous annoncer que Monsieur U.G. SATO, graphste et illustrateur de renommé international a accepté d’être notre président d’honneur du comité du jury pour désigner le logo de l’Association. Donc n’hésitez pas à participer au concour pour le futur logo de l’Association. Pour cela, envoyez-nous vos propositions de logo avant le mardi 10 janvier 2017.

このたび、グルノーブル・イゼール日仏協会ロゴマークコンテスト選考委員会名誉委員長に、世界でも著名なグラフィックデザイナー、イラストレーターのU.G. サトーさんをお迎えできることになりました。皆様どうぞふるってコンテストにご参加ください。応募の締め切りは2017110日(火)です。作品はメールにて応募ください。

グルノーブル・イゼール日仏協会では、当協会の新しいロゴ、シンボルマークを会員の皆様から広く募集することになりました。

L’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère souhaite impliquer ses membres autour de l'élaboration de son futur logo.

グルノーブル・イゼール日仏協会は1988年に創立されて以来、この地域の文化を理解するとともに日本の文化を発信しながら日仏の友好関係を築いてきました。創立から30年近くが経過するにあたり、発信力のあるロゴ、シンボルマークを募集するコンテストを開催することになりました。日仏またはグルノーブル、イゼールの友好関係が伝わるような、親しみの持てるロゴマークを募集します。
Le logo doit permettre une identification rapide et mémorisable de l'Association, refléter son identité japonaise et iséroise/grenobloise, donner une image dynamique, proposer une excellente qualité visuelle et esthétique sont les critères essentiels auxquels devront répondre les candidats. Les propositions seront examinées en fonction de la mise en valeur de l'image de l’Association, de l'originalité de leur conception et de l'explication de la création.
応募作品は来年の新年会にて全体に発表されます。会員の皆様のご意見をコンテストに反映させるため、当日は会員の皆様に投票をお願いします。採用作品は新年会での投票結果を考慮し、日仏協会理事会で決定します。
Les logos proposés seront publiés lors de la Fête du Nouvel an 2017 sous couvert d'anonymat. Ils seront désignés par un vote des membres-participants. Un comité composé des membres du conseil d’administration de l’Association désigneront le logo retenu parmi les candidats.
今回の募集により最優秀賞に選ばれた作品は、パンフレット、ポスター、ホームページ等に使用される予定です。採用作品の著作権、使用権に関するすべての権利はグルノーブル・イゼール日仏協会に帰属することになります。最終結果は20172月中にお知らせします。応募の締め切りは2017110日(火)とします。作品はメールにて応募ください。
Le logo du vainqueur sera utilisé pour nos flyers, nos affiches ou sur notre blog. Le vainqueur devra accepter de céder son droit d’auteur à l’Association. Le nom du logo retenu sera communiqué au cours du mois de février 2017. La date de limite de réception des offres est fixée au mardi 10 janvier 2017. Pour les membres qui souhaitent présenter leur projet de logo, merci de nous l’envoyer au format numérique par mail.

グルノーブル・イゼール日仏協会ロゴマークコンテストの詳しい内容はこちらをお読みください
Pour plus de détails, consultez le document

dimanche 6 novembre 2016

グラフィックアート月間「メイド・イン・ジャパン」 Mois du graphisme 2016 « Made in Japan »

エシロール市のグラフィックアートセンターが2年ごとに開催している大型展覧会「グラフィックアート月間」。2016年度は「日本」がテーマに選ばれました。題して、「メイド・イン・ジャパングルノーブル・イゼール日仏協会もこの行事に参加します。

Le Japon est à l’honneur pour le grand événement artistique biennal organisé par le Centre du Graphisme d’Échirolles, "le Mois du graphisme". Cette édition 2016 est intitulée « MADE IN JAPAN ». 

オープニングセレモニーは1119日(土)11時から、エシロール市旧市役所に移転したグラフィックアートセンターの公式落成記念式典を兼ねて開催されます。グラフィックアート月間「MADE IN JAPANはこの後、エシロール市やグルノーブル近隣の様々な美術館で2017129日(日)まで続きます(展示は3月まで)。プログラムの詳細はこちらをご覧ください

Dans le cadre de l'ouverture du Mois du graphisme 2016, l'inauguration officielle du Centre du Graphisme (qui désormais se trouve à l'ancienne mairie d'Echirolles) aura lieu le samedi 19 novembre à 11h. Au même jour dans l'après-midi, l'ouverture des expositions qui se succéderont au Musée Géo-Charles (Échirolles), au Moulins de Villancourt (Échirolles), à La Rampe (Échirolles) ainsi qu'au Musée Dauphinois (Grenoble) le dimanche 20 et au Centre socioculturel Emil Romanet (Varces-Allières-et-Risset) le mercredi 23 novembre.

Le Mois du graphisme "MADE IN JAPAN" continue jusqu'au 29 janvier (exposition jusqu'au mois de mars). Pour plus de détails sur le programme, consulter sur ce lien.

vendredi 4 novembre 2016

クリスマス会のお知らせ Fête de Noël 2016

グルノーブル・イゼール日仏協会は今年も、日本語補習授業校と合同でクリスマス会を開催します。

Venez participer à la Fête de Noël un peu en avance de l’AFJGI et de l'Ecole complémentaire japonaise.

日時  1127日(日) 14時より
プログラム : 歌やゲーム、折り紙、ぬり絵、おやつ。サンタさんも来てくれます!
参加費  会員様は無料です。非会員の場合、大人は5ユーロ、子どもは3ユーロをお願いします。3才未満のお子様は無料です。

À Dimanche 27 novembre à 14h
Lieu : MJC Mutualité (annexe) : 35, rue Joseph Chanrion, 38000 Grenoble
Programme : Chansons, Jeux, Visite de Père Noël, Atelier Origami et Coloriage, Goûter
Participation aux frais : pour les adhérents, entrée gratuite ; pour les non-adhérents, 5 € par adulte et 3€ par enfant (gratuit pour enfant de moins de 3 ans)

当日は、お菓子1品とお飲みもの1つをお持ち寄りください。マイ食器(お皿、スプーン、フォーク、コップなど)をご用意ください。廃棄物の削減にご協力ください。


Merci d’apporter un petit quelque chose sucré ainsi qu’une boisson. N’hésitez pas à nous faire partager votre propre spécialité. D'autre part, nous souhaiterions diminuer les déchets; merci de bien vouloir apporter votre propre assiette, votre verre et vos couverts pour le goûter ;)


クリスマス会に参加ご希望の方は、1118日(金)までにこちらからお申し込みください

Pour vous inscrire à la Fête de Noël, veuillez renseigner le formulaire d'inscription
impérativement avant le vendredi 18 novembre.

dimanche 23 octobre 2016

お月見をしました! Retour sur “Tsukimi”, Fête de la Lune 2016

週末を野外で過ごし、自然に癒されるのは良いですね。1015日(土)から16日(日)にかけて、都会から離れたラヴァルダンス(Lavaldens)の宿泊施設LHC Moulin-Vieuxで、2016年度のお月見が開催されました。今年のテーマは「リラクゼーションとくつろぎ」と題し、様々なプログラムがおこなわれました。初日は天気も良く、まずは若子さんと「ハーブ薬草観察」の山歩きを楽しみました。時季外れではありましたが、いろいろなハーブ薬草を見つけました。午後は、ヨガや書道、調理実習などワークショップがおこなわれました。夕食はカレーライスとわかめサラダでした。夕食後、恒例のキャンプファイヤーで「マシュマロ焼き」をいただきました。翌朝はラジオ体操で目を覚まし、近くを散策しました。日仏協会の皆さんと一緒に気持ちの良い週末を過ごすことができました。  

Quoi de mieux qu'un weekend au grand air pour se ressourcer et profiter de la nature? C'est loin de la ville, au centre Moulin Vieux de Lavaldens, que nous avons organisé cette édition 2016 du « Tsukimi », la Fête de la Lune. Au programme, un week-end axé sur le bien-être et la détente, comptant de nombreuses activités. Après une arrivée sous un grand soleil, nous avons pu profiter d'une petite randonnée animée par Wakako, ayant pour thèmes les plantes médicinales. Nous avons pu en trouver quelques unes, malgré la saison tardive! La journée s'est ensuite poursuivie avec des ateliers yoga et calligraphie, la préparation du repas du soir (au menu, Curry Japonais et salade Wakame!) puis la soirée s'est terminée autour du traditionnel feu de camp et marshmallows grillés. Réveil matinal avec le radio taiso, avant de profiter d'une dernière petite ballade. Ce fut un week-end très agréable que nous avons eu la chance de partager tous ensemble.











(Article rédigé par Perrine, photos prises par Anne-Marie, Jérémy et Rémi)

dimanche 16 octobre 2016

和太鼓コンサートのお誘い Concert de tambour japonais à Voiron

1112()、大江戸助六流「和太鼓真」のコンサート『日本の音』がヴォワロン市、多目的ホールSalle des Fêtes - place Jacques Antoine Gau - VOIRON 38500でおこなわれます。

Le samedi 12 novembre, un concert de tambour japonais aura lieu à la Salle de Fête de Voiron.

「和太鼓真」は窪田サランドル真理子さん指導の下、大江戸助六流和太鼓の魅力を継承、発信する団体です。今回のコンサートはパリ本部とシャルトルーズ支部の生徒が初めて合同でおこなうもので、15時からと18時からの2回、同じ内容で公演されます。また、コンサート翌日13()1330分からは、ヴォワロン市コンセルヴァトワールにて窪田サランドル真理子さんによる入門講座(1時間)も予定されています。

Il s'agit de l'Association Oedo Sukeroku-ryu Wadaiko Makoto, qui transmet et diffuse cette tradition sous la direction de Mariko Kubota-Sallandre. Les élèves de Paris et de l'antenne Chartreuse se réunissent pour la première fois pour ce concert exceptionnel. Ils jouent deux fois les mêmes répertoire à 15h et à 18h. Le lendemain du concert, le dimanche 13 novembre de 13h30 à 14h30, Mariko Kubota-Sallandre donne un stage découverte au Conservatoire de Voiron.

今回はグルノーブル・イゼール日仏協会でも前売り券の予約販売を受け付けます。ご予約が10以上であれば団体割引が適用されます。ご希望の方は1031日(月)までにご連絡ください。詳細は予約申込書をご覧ください。

Notre association s'occupe de la prévente : à partir de 10 réservations nous pouvons bénéficier des tarifs groupes. Si vous le souhaitez, merci de nous contacter avant lundi 31 octobre. Pour plus de détails, merci de consulter le formulaire de réservation.