lundi 24 février 2025

「日本語を話そう! 野菜の豚肉巻き柚子胡椒仕立てを作ろう!」がおこなわれました! Retour sur la deuxième soirée « Parlons japonais ! »

グルノーブル・イゼール日仏協会では日本語講座の通常授業に加えて、「日本語を話そう!」という企画を定期的に実施しています。この催しの趣旨は、日本語を勉強している人たちがレベルを問わず一堂に会し、日本語を使ってひとときを過ごそうというもので、毎回、AFJGI日本語講座の教師が担当しています。今年度の第2回「日本語を話そう!」は「野菜の豚肉巻き柚子胡椒仕立てを作ろう!」と題して221日(金)におこなわれました! 以下、参加をしてくれたジャンリュックさんの体験談をお読みください。

Vendredi soir le 21 février, s'est déroulé la deuxième soirée « Parlons japonais ! » bien sympathique.

221日(金)は今年度2回目の「日本語を話そう!」がおこなわれ、楽しいひとときを過ごしました。

Avec Kiyomi Sensei, nous avons préparé des « Yasai no niku maki (rouleaux de légumes accommodés avec de la poitrine de porc et une pointe de Yuzu-goshô, un condiment à base de piment et yuzu) »

当日はきよみ先生と一緒に、「野菜の豚肉巻き柚子胡椒仕立て」を作りました。

« Scrunch ! Scrunch ! Rzzz ! Rzzz ! Pshiit ! Pshiiit ! Splach ! Splach ! »… C'était les bruits de notre intense activité. Entre l'épluchage et le rinçage des légumes, c'était presque « Usinor ».

シャーッ、シャーッ、ペタペタ、くるくる、まきまき…」。それがわたしたちの作業音でした。野菜の皮をむいたり、洗ったり、柚子胡椒をつけて肉を巻いたりするのはまるで工場労働のようでした。


Faut dire qu'on a mis beaucoup de cœur à l'ouvrage, mais les grands couteaux ça fiche la trouille.

とにかく、心を込めて作業しました。大きな包丁は少しだけ怖かったです。

「野菜の豚肉巻き柚子胡椒仕立て」 « Yuzu-Goshô », condiment de Kyûshû

Autour de planchas, nous avons diné copieusement. Heureusement qu'il y avait du saké et de l'umeshu, car le « Yuzu-goshô » c'est vraiment très épicé ! Pas de problème, nous l'avons bien arrosé ! Le repas était vraiment très bon, comme je dirais en ce moment « Totemo very good ».

そして皆でホットプレートを囲み、食事をしました。柚子胡椒はかなり辛かったのですが、日本酒と梅酒があって助かりました! お酒をたっぷり飲んだので、辛くても問題ありませんでした。料理は本当においしくて、「とてもベリーグッド」でした。

On a bien rigolé ! En effet, nous avons appris deux mots en japonais, « Zoulou » et « Dorobô ». Nous avons eu des discussions intéressantes. Cette soirée bien conviviale a contribué à resserrer notre amitié.

皆たくさん笑いました! 今回、わたしたちは新しい日本語を2つ覚えました。「ずる」と「泥棒」です(^^)  夜遅くまで歓談し、皆で盛りあがりました。この夜はわたしたちの友情を深めるすばらしい時間となりました。


Un grand merci à Kyomi Sensei et à tous les participants !

きよみ先生と参加者の皆さん、ありがとうございました!

 

(Article rédigé par Jean-Luc, élève de NIHONGO 6, président de l’AFJGI, photos prises par Kimiko-san et Favio)

samedi 8 février 2025

「書き初め」をしました! « Kakizome » pour la paix !

 グルノーブル・イゼール日仏協会では日本語講座を運営しています。教師は全員ネイティブスピーカーです。2024-2025年度は10講座が開講され、80名の生徒が在籍しています。

 L’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère vous propose des cours de japonais depuis plus de 30 ans. Cette saison 2024-2025, nous avons 80 élèves pour 10 classes différentes.

 1月の最初の授業には書き初めをしました。

Lors du premier cours de janvier, les élèves ont réalisé leur « Kakizome ». Le « Kakizome » est une tradition japonaise importante, une occasion essentielle d'écrire des caractères en pinceau en y inscrivant ses résolutions et ses souhaits pour la nouvelle année.

生徒の中には、今回初めて墨を摺り、筆を持つ経験をしました。最初に、点や横画、縦画、はらいの練習をし、お手本をしっかりと見ながら「平和」の書をしたためました。最初は不安定な字が、練習を重ねることで徐々に自信がつき、心がこもった字に変わっていく様子は、印象深いものになりました。生徒たちは「書き初め」を通じ、書道の楽しさや日本の伝統文化に触れることができました。

Certain ont pu pour la première fois vivre l’expérience de moudre de l'encre et d'utiliser un pinceau de calligraphie. Les élèves ont commencé par la pratique des points, des traits horizontaux, des traits verticaux et des coups de pinceau, puis ont écrit le caractère pour la « Paix » en s'aidant d'un modèle. Même si leurs premiers caractères étaient instables, en répétant les exercices, ils ont progressivement gagné en confiance, et leur écriture est devenue plus assurée, ce qui aura été une expérience mémorable. Nous sommes heureux que les élèves aient pu découvrir le plaisir de la calligraphie et toucher à la culture japonaise à travers cette expérience.

なお、生徒が使用している筆は、奈良県奈良市にある奈良学園登美ヶ丘中学校・高等学校国語科の川向美由紀先生、書道科の吉川本子先生のご厚意で2019年にその他書道道具とともにご寄贈をいただきました。この場を借りて御礼申しあげます。

 Les pinceaux utilisés par nos élèves ont été offerts par la bienveillance de Mme Miyuki KAWAMUKAI, professeur du japonais, et Mme Motoko YOSHIKAWA, professeur de calligraphie, de l’école japonaise « Naragakuen Tomigaoka (Nara) » en 2019, avec d'autres outils de calligraphie. Nous les remercions pour leur don.

 

Article rédigé par Kiyomi, photo de photos d’Erich ZANN https://erichzann.fr)

vendredi 31 janvier 2025

新年会がおこなわれました! Retour sur le « Shinnenkai » du 25 janvier 2025


2025
125日(土)、グルノーブル・イゼール日仏協会では新年会がおこなわれ、70名を超える会員が集い、新しい年を祝いました。

Ce samedi 25 janvier 2025, les adhérents de l'Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l'Isère (AFJGI) ont célébré leur traditionnelle fête du nouvel an, le « Shinnenkai (新年会) ». 

当日は朝から、当協会日本語教師きよみ先生の指導の下、約20名の会員有志がちらし寿司とどら焼きを作り、昼食で皆に振る舞われました。

Une vingtaine de lève-tôt se sont réunis pour cuisiner des plats japonais traditionnels : le « Chirashizushi (ちらし寿司) », un plat principal à base de riz et de poisson cru, et des pâtisseries « Dorayaki (どら焼き) ». Kiyomi Sensei a dirigé l'atelier de cuisine avec sa bienveillance habituelle, et à midi, une quarantaine de convives ont dégusté ces mets savoureux après un apéro d'usage.

午後2時からは在リヨン日本領事事務所より尾形修領事様ご夫妻にご列席をいただき、デザートを一緒に楽しみました。領事様ご夫妻にグルノーブルまで御足労をいただいたことに、会員一同大きな喜びと感謝を感じております。


À quatorze heures tapantes, Monsieur le Consul du Japon à Lyon, OGATA Osamu, et son épouse, ont rejoint les festivités pour partager le dessert. Leur présence a été une grande source de joie et de satisfaction pour tous les participants. 


新年会は協会会長および日本語講座の生徒代表による開会の辞の後、ご来賓の尾形領事様に祝辞をいただきました。大変貴重なお話で、来場者は皆熱心に耳を傾けていました。

Après l’introduction du président de l'association et le discours en japonais des élèves des cours de langue, Monsieur le Consul a également pris la parole et a adressé des mots touchants qui ont été très appréciés.


協会副会長からは当協会の友好団体の紹介があり、新年会成功のために尽力をいただいた方々に感謝の意と、乾杯の挨拶がありました。来場者全員でグラスを掲げ、日仏の友好を祝いました。

Le vice-président a ensuite remercié chaleureusement les membres des associations amies et toutes les personnes qui ont contribué à la réussite de cette fête du nouvel an. Au moment du traditionnel « Kanpaï (かんぱい) », les participants ont levé leurs verres pour célébrer l'amitié franco-japonaise.


式典の後には、いけばなや書道、墨絵、囲碁将棋、電車でGO!などのワークショップがおこなわれ、大いに盛り上がりました。

L'après-midi a été animé par des ateliers variés tels que l'art floral « Ikebana (生け花) », la calligraphie « Shodō (書道) », la peinture à l'encre « Sumi-e (墨絵) », et des jeux de société, grâce à la contribution des associations amies et de nos joyeux adhérents. 

この新年会は、グルノーブル・イゼール日仏協会の新年の幕開けを告げる恒例行事です。新年会の後には、お花見や運動会、林間学校、お月見などがおこなわれ、日仏の文化を愛する人々をつなぎます。


Cet événement chaleureux marque le début d'une série de célébrations tout au long de l'année, incluant la Fête des Cerisiers en fleurs, la Fête de la Lune, la Fête du Sport, et la Fête des Étoiles, visant à rassembler les amoureux de la langue et de la culture japonaises.

今後もぜひ、グルノーブル・イゼール日仏協会の行事に参加してください!

Rejoignez l'AFJGI pour découvrir et participer à ces activités enrichissantes !

 


(Équipe de l’AFJGI, photos d’Erich ZANN https://erichzann.fr)

 

_____

Nos invités 2025 présents :

Nos adhérents ont du talent :

Amis 2025 excusés :

 

samedi 25 janvier 2025

てづくりクラブ(刺し子)がおこなわれました! Retour sur le CCLC (Club de Couture et Loisirs Créatifs) en janvier 2025

グルノーブル・イゼール日仏協会では2019年から「てづくりクラブ」を開催しています。手芸や裁縫、おりがみ、その他様々なテーマで月に一度の頻度で集っています。


Le samedi 18 janvier 2025, nous nous sommes réunis pour débuter en « Sashiko », technique japonaise de confection de broderie.


118日(土)は刺し子に挑戦しました!

La prochaine rencontre aura lieu le 15 février 2025 à 14h.


次回は
215日(土)です。グルノーブル・イゼール日仏協会の会員の方のご参加は無料です。参加を希望される方はメールにてご連絡ください

Il n y'aura pas de frais de participation pour les adhérents. Merci de répondre par courriel si vous êtes intéressé. Nous vous enverrons les affaires à apporter pour le déjeuner et pour la séance.


Voici les dates de nos prochaines rencontres :

- Samedi 15 février 20252025 : « Sashiko », technique japonaise de confection de broderie ou « Yukata », « Jinbei », « Happi »

- Samedi 15 mars 2025

- Samedi 12 avril 2025

- Samedi 17 mai 2025

- Samedi 14 juin 2025 

(Article rédigé par Anjum)