mercredi 16 février 2022

新年会2022 - Shinnenkai 2022

 

Initialement prévu en présentiel, le Shinnenkai 2022 s’est déroulé ce dimanche 30 janvier par 
visioconférence. Effectivement encore à cette date, les directives gouvernementales
concernant les réunions publiques réduisaient grandement les possibilités de moments
conviviaux (kanpai, buffets et repas partagés prohibés). C’est donc une nouvelle fois que
nous avons célébré le Shinnenkai à distance.


政府の新型コロナウィルス対策を受け、グルノーブル市のSalle Rougeで行われる予定であった2022年の新年会は、昨年同様にオンライン形式で1月30日(日)に開催されました。



Comme l’année dernière, Monsieur le Directeur du Bureau Consulaire du Japon à Lyon
et Consul, Monsieur Kenji Kuratomi nous a gratifié de sa présence.

 

今年も在リヨン領事事務所長の倉冨健治領事様が参加してくださいました。

 


Le Shinnenkai a commencé par le discours des président et vice-président de l’Association
Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère, respectivement Messieurs Clément Lenoir et
Laurent Menduni. Cette introduction fut l’occasion de rappeler les principales nouveautés et
activités portées par l’association depuis la rentrée scolaire, comme l’arrivée de la nouvelle
enseignante de japonais Mme Haruna Arai pour les classes de Nihongo 4 et Nihongo 6,
l’organisation d’ateliers de français pour les ressortissants japonais, la reprise du club de
couture et loisirs créatifs, le tsukimi en octobre à Gières, l’achat de matériel de projection
pour les cours et les événements, ou les réponses aux diverses sollicitations d’animations
par des organismes locaux.


私共グルノーブル・イゼール日仏協会会長(Clément Lenoir)ならびに副会長(Laurent Menduni)のスピーチで会を始め、新年度からの新たな取り組みを会員の皆様に紹介しました。その主な内容は、11月から外国語講座の日本語4と日本語6のクラスを荒井春奈先生が担当していること、日本人向けフランス語ワークショップも始まったこと、裁縫やクラフトをおこなうクラブが「てづくりクラブ」と名を改めて活動を再開できたこと、また、10月にはお月見の会が野外夕食会として行われたことです。その他、日本語授業のための備品購入や協会の通常の運営について様々な相談をいたしました。



Par la suite, Mme Nicole Dineur, Grand Maître en Ikebana de l’école Ikebana Sogetsu nous fit
une démonstration de cet art floral Japonais.N’hésitez pas à faire un tour sur leur blog :

https://ikebana38.blogspot.com/


次いで、イゼール県いけばな草月流のNicole Dineur様がいけばなのデモンストレーションをしてくださいました。ご興味がおありの方は、どうぞいけばな協会のブログもご覧ください :
https://ikebana38.blogspot.com/

 


Puis, ce fut au tour de Mme Hélène Audren de nous présenter la confection d’un origami
représentant un tigre, signe de cette nouvelle année.Cet origami très simple a pu être réalisé
simultanément par tous les participants après visionnage d’une vidéo en langue japonaise.

Nous avons pu aussi commenter le proverbe japonais suivant  : [虎穴に入らずんば虎子を得ず]   (koketsu ni irazunba koji wo ezu) . En français, littéralement : “si vous n'entrez pas dans la grotte du tigre , vous n'attraperez pas son petit “. Cela signifie qu’il faut parfois prendre des risques pour obtenir quelque chose de valeur . 


続いて、当協会役員のHélène Audrenが寅年を祝う虎の折り紙の折り方を紹介しました。日本語の動画を鑑賞し、参加者全員が同時に折り紙を作ることができました。

日本の諺「虎穴に入らずんば虎子を得ず」に基づいて、皆様が今年どんなことに取り組むか考えてみました。




Enfin, le Shinnenkai s’est terminé par le traditionnel kanpai entre les membres de l’association qui sont venus participer à cet événement. 


最後に、恒例の乾杯が新年会の終わりを告げました。



Nous remercions Papillon Audiovisuel pour la mise à disposition des moyens techniques ainsi que Laurent Menduni pour son accueil qui a permis d’organiser ce Shinnenkai par visioconférence.

機器を貸してくださり、このオンライン新年会を可能にしたPapillon Audiovisuel様に厚く御礼申し上げます。また、自宅をスタジオに提供した当協会役員のLaurent Menduniにも謝意を表します。

 

 


Nous espérons dorénavant que la prochaine manifestation organisée par l’AFJGI pourra s’effectuer en présentiel et que vous serez nombreux à nous rejoindre !


次のイベントでは対面式で皆様と直接お会いできることを祈っております。


A bientôt !


L’équipe de l’AFJGI


AFJGI役員一同

mercredi 1 décembre 2021

クリスマスのくす玉を作りました! Club de Couture et Loisirs Créatifs

グルノーブル・イゼール日仏協会では2019年から「てづくりクラブ」を開催しています。手芸や裁縫、おりがみ、その他様々なテーマで集っています。

Le samedi 20 novembre au matin, le groupe « Club de Couture et Loisirs Créatifs » s'est réuni autour d'un projet de réalisation d'une boule de Noël en Origami «おりがみ ». Étaient présents : Aude, Anjum, Baptiste, Carlos, Étienne, Hélène, Kiyomi et Rémi.

1120日(土)朝、「てづくりクラブ」では8名が集まり、クリスマスのくす玉を作りました!



Il s'agissait de fabriquer 32 étoiles avec du papier d'origami double face, ces étoiles une fois réunies formeront une belle boule à suspendre comme décoration de Noël. Ce type de réalisation s'appelle un Kusudama « くす玉 ».


次回は
1211日(土)9時半から、ふろしきを作ります。クリスマスのくす玉作りもできます! 皆様お誘い合わせのうえ、ぜひご登録ください。


Guidés par Kiyomi-sensei, il nous a fallu un temps d'apprentissage pour réaliser sans erreur toutes les étapes de fabrication d'une étoile. Puis nous avons réalisé quelques étoiles similaires.


La matinée est passée très vite et nous n’avons pas eu le temps de finaliser nos objets. Mais avec tout le matériel nécessaire, nous allons pouvoir terminer ce beau projet en réunissant toutes nos étoiles et en plaçant quelques perles dorées, nous obtiendrons une magnifique suspension de Noël. Voici un commentaire de Rémi :

« Bonne idée d'avoir proposé cette activité, confection de boules de noël. Ça me rappelle le bon vieux temps où enfants nous préparions des décorations pour Noël. Ce fut l'occasion d'exercer mes doigts et ma mémoire qui avec l'âge ont tendance à s'endormir. Ce fut aussi l'occasion de faire un peu le vide dans ma tête pendant deux heures. Merci à Kiyomi de nous avoir guider dans cet art et de s'être montrée très patiente. Nous avons comme de bons élèves apporter un peu de travail à la maison à rendre au prochain rdv du 11 décembre. »


Prochaine rencontre le samedi 11 décembre à 9h30. Nous nous initierons à l'art du Furoshiki « 
ふろしき ». Venez nombreux ! Pour participer, il vous faudra prévoir des carrés de tissu du format souhaité (au minimum 45 cm de côté).

 


(Article rédigé par Hélène et Rémi, photos prises par Hélène)

samedi 13 novembre 2021

Tsukimi 2021 : un succès surprise ! お月見は 予想を超えた人気で大成功!

Le Tsukimi 月見, littéralement “contemplation de la lune” en français, est un événement 
populaire célébré dans les pays d’Asie de l’Est, dont le Japon.

お月見はフランス語直訳で「contemplation de la lune」と言います。ご存じの通り、
日本を含む東アジアでは代々受け継がれている伝統であります。


Cette fête se déroule normalement le quinzième jour du huitième mois du calendrier
lunaire chinois, jour (ou plutôt nuit) où la lune, appelée 中秋の名月 (chûshû no meigetsu),
"la lune de magnificence de la mi-automne", apparaît la plus ronde et la plus lumineuse
de l’année. La survenue de cet événement varie donc de mi septembre à début octobre
sur un calendrier grégorien, et il porte également une symbolique de remerciement pour
les bonnes récoltes de l’année..


お月見は伝統的に旧暦の8月15日の夜に行われます。その夜の月は一年中で一番綺麗に
見えると言われるため、「中秋の名月」と呼ばれます。西暦(新暦)では9月中旬から
10月上旬までの期間にあたり、豊作を祈り収穫を感謝する祭という側面もあります。


Les premiers arrivants auprès du feu de camp.

キャンプファイヤーの周りに集まってきた参加者


Cette année, le Tsukimi aurait dû être célébré aux alentours du 21 septembre. Mais en raison
d’une rentrée chargée en évènements, nous avons préféré la décaler d’un mois.

本来なら今年のお月見は9月21日に祝うはずだったわけですが、新学期開始の9月は既に行事
が立て込んでいたため、1ヶ月ずらすことになりました。


Nichés sur la colline du mûrier à Gières, une trentaine de personnes se sont réunis pour
un pique-nique/barbecue dans la fraîcheur de cette nuit d’automne mais autour de la chaleur
d’un bon feu de camp, 

ジエール市内にある「ミュリエの丘」に30人もの参加者が集まりました。秋の夜は涼し
かったですが、キャンプファイヤーを囲んで暖を取りながら、みんなでバーベキュー・

ピクニックを楽しむことができました。


Avec l’aide de saucisses grillées et d’autres bons plats, les personnes présentes ont dû
patienter à l’égard d’une lune facétieuse, jouant d’abord à cache-cache avec les nuages
avant de se dévoiler complètement et se laisser admirer.

参加者の皆さんはソーセージやその他たくさんの美味しい料理を食べながら、月と雲の隠れん
坊が終わるのを心待ちにしていました。
最終的には空が晴れて、満月の眺めを堪能できました。



Ce Tsukimi 2021 fut donc une belle réussite rendue possible par la météo clémente mais
surtout grâce aux participants qui ont eu le courage d’affronter le froid et l’obscurité !
L’ambiance n’en fut pas moins chaleureuse et conviviale ! Encore merci à tous les
participants ! Nous espérons remettre le couvert bientôt !

お天気にも恵まれましたが、何よりも皆さんが寒さや暗闇をものともしなかったおかげで、
2021年のお月見は予想を超えた大成功となりました!その場の雰囲気はとても暖かくて
心地よかったです。ご参加の皆さん、ありがとうございました!

近いうちにまた新しいイベントを実現できますように!


Article rédigé par Bob

執筆者:ボブ

Photos prises par Jérémy

写真撮影:ジェレミ









mercredi 3 novembre 2021

欧州言語の日に参加しました!Retour sur la Journée Européenne des Langues 2021

本年度の『欧州言語の日』は「再会」をテーマに掲げ、9月23日木曜日に開催されました。

前年度不参加のリベンジ、グルノーブル・イゼール日仏協会は今回無事に復帰を

果たしました。

Absente lors de l’édition 2020 de la journée européenne des langues, l’Association Franco-

Japonaise de Grenoble et de l’Isère a participé à l’édition 2021 ayant pour thème les 

retrouvailles. Cet évènement s’est déroulé le jeudi 23 septembre.




午後の部では「言語の村」にスタンドを構え、ビジターの方々に、日本語講座をはじめと

する当協会のさまざまな文化活動を紹介しました。

Dans l'après-midi, l’AFJGI a tenu un stand au village linguistique associatif où nos bénévoles 

ont présenté aux différents visiteurs les cours de japonais et diverses activités culturelles.


言語の村(一部) - 写真提供  タンギー・スペック氏  

(グルノーブル市 ヨーロッパダイレクト振興課)

Village linguistique (partie) - photo: M. Tanguy SPECQ 

(Chargé de Mission Europe Direct Ville de Grenoble)


ちょっと息抜き un moment de détente

 

少しは真面目に un peu de sérieux ^^


続いておこなわれた夜の部「世界の詩の夕べ」では、アルメニア語、ポーランド語、

ロシア語、ドイツ語など多くの言語で、再会に関する詩が次々に朗読されました。

当協会もチームを組んで、大切な人達との絆を謳う歌を披露しました。

Par la suite, notre association a participé à la soirée “Poésie du monde” à laquelle ont participé 

des associations de langue arménienne, polonaise, russe, allemande et bien d'autres encore !



「詩の夕べ」は合唱で prestation soirée poésie


今年の『欧州言語の日』の背景には、長引くコロナ禍による外出制限・禁止措置を

乗り越えて企画開催されたという特殊な経緯がありました。当協会はデュオボーカルゆずの

楽曲「またあえる日まで」を選びましたが、テレビ朝日系アニメ『ドラえもん』エンディング

テーマにも使われたこの歌には、信頼と励まし、希望や決意といった想いが込められています。

会場が沸く中、当協会有志メンバーが熱唱する様子を収めた動画は、下記リンクからご覧に

なれます。

Pour cette édition un peu particulière, notre choix s’est portée sur la chanson またあえる日まで 

(Mata aeru hi made - jusqu’au jour de nos retrouvailles) du Groupe Yuzu, présente dans la 

bande originale de l’anime Doraemon. Abordant le thème des liens avec les personnes qui 

nous sont précieuses, cette œuvre parle de confiance, d’encouragements, d'espoir et de 

volonté. Elle évoque également le champ des possibilités grâce à ceux qui nous sont chers. 

Quelques membres de l’association ont ainsi chanté devant un public enthousiaste. 

Vous pouvez visualiser l’évènement en cliquant sur le lien ci dessous :


https://www.youtube.com/watch?v=WFAe6IubhnI


(article rédigé par l'Équipe de l’AFJGI)


samedi 9 octobre 2021

新役員職務分掌のお知らせ Répartition des rôles du nouveau CA



皆様、こんにちは。

Bonjour à toutes et à tous,


昨日10月6日(水)、グルノーブル・イゼール日仏協会新規役員による第1回理事会がおこなわれ、2021-2022年度の役員職務が以下のように決まりましたのでお知らせいたします。

Les nouveaux conseillers de l'Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l'Isère se sont réunis ce mercredi 06 Octobre pour répartir les rôles au sein du Conseil d’administration.

Voici le résultat :

 

事務局 Bureau

会長 Président

クレマン・ルノワール Clément LENOIR

副会長 Vice-Président

ローラン・マンドゥーニ Laurent MENDUNI

会計 Trésorier

クレマン・グヨン Clément GOUYON

書記 Secrétaire

ジャン=リュック・パッセ Jean-Luc PASSET


会計補佐 

Trésorier adjoint 

ヴタラ・ポル Vuthara POL

そのほか役員

Conseiller polyvalent

ルカ・ブラン Lucas BLANC

エレン・オデレン Hélène Audren

 

新規理事会と職務分掌は県庁の承認をもって正式なものとなります。発表があり次第あらためてお知らせします。

Cette constitution du nouveau Conseil d'administration ainsi que son Bureau et les rôles de chacun ne seront reconnus officiels qu’après l'approbation de la préfecture. Nous vous le communiquerons dès que cela sera effectif.


引き続き皆様のご支援、ご鞭撻をお願い申しあげます。

Nous vous remercions pour votre soutien envers notre association.


グルノーブル・イゼール日仏協会役員一同

L'Équipe de l’AFJGI