samedi 13 juillet 2019

漢検結果速報! Résultat du Kanken 2019 !

616日(日)に
「漢検(日本漢字能力検定)」が
つつがなく
おこなわれました!

Le test du « Kanken »
a eu lieu
le 16 juin 2019.

グルノーブル日仏協会では、今年度はのべ38名の受験者がありました。昨日結果が発表され、今回は27名が合格されました! おめでとうございます!

Nous avons eu 38 inscriptions cette année et 27 personnes ont eu leur diplôme ! Félicitations à tous pour votre travail ! Otsukare sam deshita !

*****

「漢検(日本漢字能力検定)」は、漢字能力を測定する技能検定です。漢字を「読む」、「書く」という知識量のみならず、漢字の意味を理解し、文章の中で適切に使える能力も測ります。「漢検」の評価は社会的な評価でもあり、学んだことがすぐ生き、生涯楽しく学べ、進学や就職にも役立つため教育や企業の現場で今注目を集めている検定です。漢字は年齢に関係なく学べる身近な学習対象であるため、3歳から102歳という幅広い年齢層の方が「漢検」に挑戦しています。

Nous proposerons de nouveau le teste de « Kanken » l’année prochaine en même période de l’année (en juin 2020). Sachez que nous sommes reconnus en tant qu’organisateur officiel du test de « Kanken » depuis octobre 2017.

2017年度から、グルノーブル・イゼール日仏協会は「漢検」の準会場として認定されています。日仏協会では、来年度も今回と同様の時期(20206月)に「漢検」を実施する予定です。

Le « Kanken » est un test qui sanctionne un niveau de lecture, d'écriture et d'emploi correct des kanji. Il consiste en une série de questions sur les différentes lectures, l'ordre de traits et les locutions. Il existe dans 12 niveaux différents, du niveau 10 (le plus facile) au niveau 1 (le plus difficile), avec des niveaux intercalaires pré-2 et pré-1. Il est reconnu par le Ministère de l'Éducation japonais à partir du niveau 8. Il est à l'origine destiné aux locuteurs de japonais natifs, mais il peut être passé par toute personne quelle que soit sa nationalité. Des enfants agés de 3 ans jusqu'aux adultes de 102 ans passent ce test au Japon.


Article rédigé par Kiyomi

vendredi 28 juin 2019

グルノーブル屋外短編映画祭! Deux lycéens japonais invités pour la 42ème édition du Festival du film Court en Plein air de Grenoble !

72日(火)から6日(土)まで、グルノーブルでは第42回屋外短編映画祭がおこなれます。

Pour la 42ème édition du Festival du Film court en Plein air de Grenoble qui se déroule cette année du 2 au 6 juillet, deux lycéens japonais, Monsieur Kanta KIKUCHI et Mlle Ruka AKIBA, sont invités !

74日(木)には、北海道北高等学校の菊池貫太さんと秋葉瑠果さんの雪と、傘と、あの日の写真。が上映されます。高校生監督のお二人は、グルノーブル市の姉妹都市つくば市でおこなわれている「つくばショートムービーコンペティション “つくっぺ”」の本年度グランプリ受賞者です。





日仏協会では2015年から、つくば市からの招待作品上演の応援をしています。

La projection est prévue jeudi 4 juillet à 20h au Cinéma Juliet Berto (Passage du Palais de Justice - 38000 GRENOBLE).

雪と、傘と、あの日の写真。』上映日時は74午後8時から、場所はジュリエット・ベルト」シネマホールPassage du Palais de Justice - 38000 GRENOBLEです入場料無料)。

À cette occasion, nous cherchons des volontaires pour faire visiter Grenoble, région et découvrir la culture locale à ces lycéens japonais pour le mercredi 3 juillet. Si vous êtes intéressé, n’hésitez pas à nous contacter en mettant votre numéro de téléphone portable à l’adresse suivante : afjgi.reservation@gmail.com

Le Festival est gratuit et ouvert à tous !

皆様もぜひ足をお運びください。
Venez nombreux pour encourager nos jeunes réalisateurs japonais !

(article rédigé par Kiyomi)

samedi 15 juin 2019

バーベキュー大会は6月23日(日) BBQ : 23 juin au parc de l'Île d'Amour !

623日(日)11時半より、グルノーブル・イゼール日仏協会恒例バーベキュー大会が
イル・ダムール公園にておこなわれます。

Le BBQ de l'Association aura lieu cette année le dimanche 23 Juin, au Parc de l'Île d'Amour.


*****

今年はブルゴーニュの日本酒蔵本「蔵Kura」をお招きして試飲会がおこなわれます。
また、蔵本の酒粕を使ったお料理もふるまわれます

Événement spécial cette année: La fabrique de Saké « KURA » sera présente pour présenter ses sakés, le mode de fabrication, etc. De plus, nous utiliserons leur « saké-kasu » pour réaliser des recettes spéciales de marinade de viande et poisson !!



*****

会員は参加費無料です。
非会員の場合は、6歳未満無料、12歳まで5ユーロ、13歳以上は10ユーロをお願いします。

Tarifs : gratuit pour les adhérents !
Pour les non-adhérents : 10 euros à partir de 13 ans, 5 euros pour les enfants et gratuit en dessous de 6 ans.

*****

協会は主菜と飲み物を用意します。ご参加の皆様は、前菜またはデザートのいずれか(または2品)をお持ち寄りください。
また、食器やコップは各自でご持参くださいますようお願いいたします(廃棄物を減らしましょう!)。
敷物、簡易テーブルや椅子、パラソル、虫除け、お子さんの遊具などもご用意くださいませ。

L'Association fournira le plat principal et les boissons.
Nous vous demandons d'apporter une entrée ou un dessert (ou les deux), pour que nous partagions ce repas convivial. Nous vous demandons également d'apporter vos couverts et verres (limitons les déchets !), tapis/chaises pliables, table, parasol, produit anti-moustique, jouets pour des enfants etc.

*****

*注意! 雨天の場合は、翌週日曜日(630日)に延期されます。
延期の場合は前日までにメールでお知らせしますのでご確認ください。

*Attention !  En cas de pluie, le BBQ sera reporté au dimanche suivant (au 30 juin).
Nous vous informerons la veille par e-mail.

*****

当日はフランス語講座担当教師も参加します。ぜひご参加ください!
Les professeurs des cours de japonais y seront présents.
N’hésitez pas en profiter si vous avez des questions !

*****



(Article rédigé par Samia et Kiyomi)

mercredi 5 juin 2019

グルノーブル市民祭は今週の土曜日! AFJGI sera présente à la Fête des Tuiles 2019 !


今週68日(土)はグルノーブルの市民フェスティバルがあります。
グルノーブル・イゼール日仏協会は2017年から参加しています。

L’AFJGI sera présente à la Fête des Tuiles qui aura lieu ce samedi 8 juin. Vous pourrez nous y retrouver à notre stand qui sera situé au niveau du 27 Cours de la Libération et du Général de Gaulle de 10h à 17h30.

今年は日仏協会のブースはLibération大通り 27番地前のトラム線路上です。
日本の夏祭りの縁日を再現すべく、「ヨーヨーつり」や「スーパーボールすくい」を用意します!
「おりがみ」や「ふろしき」などの日本文化紹介ワークショップもあります。

Nous y tiendrons un stand et vous y proposerons :

- Des jeux forains « pêche à l’épuisette » et « pêche au yo-yo »
- Atelier « Origami »
- Atelier « Furoshiki »
- Atelier « Savez-vous manier les baguettes ? »

Et bien sûr toutes les informations relatives à l’Association et aux cours de japonais/français.

会員の皆様はヨーヨーつりやスーパーボールすくいを体験できます。
ぜひお越しください!
午前10時から午後5時半頃まで、役員やボランティアスタッフ一同、
皆様をお待ちしております。

Pour nos membres de l’AFJGI, vous aurez un jeu gratuit !
Au plaisir de vous y rencontrer !


Article rédigé par Kiyomi

samedi 25 mai 2019

運動会はいよいよ明日です! J-1 avant la Fête du Sport !

第四回運動会はいよいよ明日です!
C'est le J-1 avant la Fête du Sport !


第四回運動会は明日、526日(日)にメラン市ビュクロ競技場でおこなわれます。

Nous vous rappelons que la Fête du Sport aura lieu ce week-end, soit le 26 mai !


お申し込みをいただいた皆には当日の詳細案内(会場までの行き方、持ち物、組み分けほか)をメールいたしました。
届いていない場合は、恐れ入りますが協会までお知らせください。

Pour les gens qui sont inscrits à la Fête, nous vous avons déjà communiqué le détail par mail.
Si vous n’avez pas encore reçu le mail de confirmation, merci de nous le fair savoir.

当日はお弁当を持参ください。
また、競技終了後に皆で一緒に食べられるおやつなどをお持ち寄りください。
お飲みものは日仏協会が用意します。
協会会員の方の参加費は無料です。非会員の皆様には一家族様5
ユーロ、また個人で参加される方には2ユーロの参加費をお願いします。

La fête se déroulera sur toute la journée.
Les participants devront apporter leur déjeuner ainsi qu'un petit quelque chose à partager pour le goûter commun après la dernière épreuve.
L'AFJGI se charge des boissons.
La fête est gratuite pour les adhérents, une participation sera demandée pour les non adhérents à hauteur de 5 euros par famille et 2 euros pour un individuel.

Au plaisir de vous retrouver à cette fête !


Article rédigé par Kiyomi