vendredi 28 juin 2019

グルノーブル屋外短編映画祭! Deux lycéens japonais invités pour la 42ème édition du Festival du film Court en Plein air de Grenoble !

72日(火)から6日(土)まで、グルノーブルでは第42回屋外短編映画祭がおこなれます。

Pour la 42ème édition du Festival du Film court en Plein air de Grenoble qui se déroule cette année du 2 au 6 juillet, deux lycéens japonais, Monsieur Kanta KIKUCHI et Mlle Ruka AKIBA, sont invités !

74日(木)には、北海道北高等学校の菊池貫太さんと秋葉瑠果さんの雪と、傘と、あの日の写真。が上映されます。高校生監督のお二人は、グルノーブル市の姉妹都市つくば市でおこなわれている「つくばショートムービーコンペティション “つくっぺ”」の本年度グランプリ受賞者です。





日仏協会では2015年から、つくば市からの招待作品上演の応援をしています。

La projection est prévue jeudi 4 juillet à 20h au Cinéma Juliet Berto (Passage du Palais de Justice - 38000 GRENOBLE).

雪と、傘と、あの日の写真。』上映日時は74午後8時から、場所はジュリエット・ベルト」シネマホールPassage du Palais de Justice - 38000 GRENOBLEです入場料無料)。

À cette occasion, nous cherchons des volontaires pour faire visiter Grenoble, région et découvrir la culture locale à ces lycéens japonais pour le mercredi 3 juillet. Si vous êtes intéressé, n’hésitez pas à nous contacter en mettant votre numéro de téléphone portable à l’adresse suivante : afjgi.reservation@gmail.com

Le Festival est gratuit et ouvert à tous !

皆様もぜひ足をお運びください。
Venez nombreux pour encourager nos jeunes réalisateurs japonais !

(article rédigé par Kiyomi)

samedi 15 juin 2019

バーベキュー大会は6月23日(日) BBQ : 23 juin au parc de l'Île d'Amour !

623日(日)11時半より、グルノーブル・イゼール日仏協会恒例バーベキュー大会が
イル・ダムール公園にておこなわれます。

Le BBQ de l'Association aura lieu cette année le dimanche 23 Juin, au Parc de l'Île d'Amour.


*****

今年はブルゴーニュの日本酒蔵本「蔵Kura」をお招きして試飲会がおこなわれます。
また、蔵本の酒粕を使ったお料理もふるまわれます

Événement spécial cette année: La fabrique de Saké « KURA » sera présente pour présenter ses sakés, le mode de fabrication, etc. De plus, nous utiliserons leur « saké-kasu » pour réaliser des recettes spéciales de marinade de viande et poisson !!



*****

会員は参加費無料です。
非会員の場合は、6歳未満無料、12歳まで5ユーロ、13歳以上は10ユーロをお願いします。

Tarifs : gratuit pour les adhérents !
Pour les non-adhérents : 10 euros à partir de 13 ans, 5 euros pour les enfants et gratuit en dessous de 6 ans.

*****

協会は主菜と飲み物を用意します。ご参加の皆様は、前菜またはデザートのいずれか(または2品)をお持ち寄りください。
また、食器やコップは各自でご持参くださいますようお願いいたします(廃棄物を減らしましょう!)。
敷物、簡易テーブルや椅子、パラソル、虫除け、お子さんの遊具などもご用意くださいませ。

L'Association fournira le plat principal et les boissons.
Nous vous demandons d'apporter une entrée ou un dessert (ou les deux), pour que nous partagions ce repas convivial. Nous vous demandons également d'apporter vos couverts et verres (limitons les déchets !), tapis/chaises pliables, table, parasol, produit anti-moustique, jouets pour des enfants etc.

*****

*注意! 雨天の場合は、翌週日曜日(630日)に延期されます。
延期の場合は前日までにメールでお知らせしますのでご確認ください。

*Attention !  En cas de pluie, le BBQ sera reporté au dimanche suivant (au 30 juin).
Nous vous informerons la veille par e-mail.

*****

当日はフランス語講座担当教師も参加します。ぜひご参加ください!
Les professeurs des cours de japonais y seront présents.
N’hésitez pas en profiter si vous avez des questions !

*****



(Article rédigé par Samia et Kiyomi)

mercredi 5 juin 2019

グルノーブル市民祭は今週の土曜日! AFJGI sera présente à la Fête des Tuiles 2019 !


今週68日(土)はグルノーブルの市民フェスティバルがあります。
グルノーブル・イゼール日仏協会は2017年から参加しています。

L’AFJGI sera présente à la Fête des Tuiles qui aura lieu ce samedi 8 juin. Vous pourrez nous y retrouver à notre stand qui sera situé au niveau du 27 Cours de la Libération et du Général de Gaulle de 10h à 17h30.

今年は日仏協会のブースはLibération大通り 27番地前のトラム線路上です。
日本の夏祭りの縁日を再現すべく、「ヨーヨーつり」や「スーパーボールすくい」を用意します!
「おりがみ」や「ふろしき」などの日本文化紹介ワークショップもあります。

Nous y tiendrons un stand et vous y proposerons :

- Des jeux forains « pêche à l’épuisette » et « pêche au yo-yo »
- Atelier « Origami »
- Atelier « Furoshiki »
- Atelier « Savez-vous manier les baguettes ? »

Et bien sûr toutes les informations relatives à l’Association et aux cours de japonais/français.

会員の皆様はヨーヨーつりやスーパーボールすくいを体験できます。
ぜひお越しください!
午前10時から午後5時半頃まで、役員やボランティアスタッフ一同、
皆様をお待ちしております。

Pour nos membres de l’AFJGI, vous aurez un jeu gratuit !
Au plaisir de vous y rencontrer !


Article rédigé par Kiyomi

samedi 25 mai 2019

運動会はいよいよ明日です! J-1 avant la Fête du Sport !

第四回運動会はいよいよ明日です!
C'est le J-1 avant la Fête du Sport !


第四回運動会は明日、526日(日)にメラン市ビュクロ競技場でおこなわれます。

Nous vous rappelons que la Fête du Sport aura lieu ce week-end, soit le 26 mai !


お申し込みをいただいた皆には当日の詳細案内(会場までの行き方、持ち物、組み分けほか)をメールいたしました。
届いていない場合は、恐れ入りますが協会までお知らせください。

Pour les gens qui sont inscrits à la Fête, nous vous avons déjà communiqué le détail par mail.
Si vous n’avez pas encore reçu le mail de confirmation, merci de nous le fair savoir.

当日はお弁当を持参ください。
また、競技終了後に皆で一緒に食べられるおやつなどをお持ち寄りください。
お飲みものは日仏協会が用意します。
協会会員の方の参加費は無料です。非会員の皆様には一家族様5
ユーロ、また個人で参加される方には2ユーロの参加費をお願いします。

La fête se déroulera sur toute la journée.
Les participants devront apporter leur déjeuner ainsi qu'un petit quelque chose à partager pour le goûter commun après la dernière épreuve.
L'AFJGI se charge des boissons.
La fête est gratuite pour les adhérents, une participation sera demandée pour les non adhérents à hauteur de 5 euros par famille et 2 euros pour un individuel.

Au plaisir de vous retrouver à cette fête !


Article rédigé par Kiyomi

vendredi 17 mai 2019

運動会順延のお知らせ La Fête du Sport est reportée au 26 mai !

天気予報では、今日から日曜日にかけて雨が予想されています。先週から天気予報を見てやきもきしてきましたが、運動場がぬかるんでいることも予想され、運動会は来週の526日(日)に順延となりました。場所は予定どおりビュクロ競技場です。

La météo annonçant de la pluie pour dimanche, nous avons préféré décaler la Fête du Sport au dimanche suivant, le 26 mai. Le lieu ne change pas : toujours au stade des Buclos.

*****

運動会へのお申込みを引き続き受け付けております。


*****




*****

当日はお弁当を持参ください。
また、競技終了後に皆で一緒に食べられるおやつなどをお持ち寄りください。
お飲みものは日仏協会が用意します。

La fête se déroulera sur toute la journée. Les participants devront apporter leur déjeuner ainsi qu'un petit quelque chose à partager pour le goûter commun après la dernière épreuve. L'AFJGI se charge des boissons.

協会会員の方の参加費は無料です。
非会員の皆様には一家族様5ユーロ、また個人で参加される方には2ユーロの参加費をお願いします。

La fête est gratuite pour les adhérents, une participation sera demandée pour les non adhérents à hauteur de 5 euros par famille et 2 euros pour un individuel.

*****

午前の部  Le matin
集合、受付 Réception : 9h30

1 入場行進 Défilé, présentation des équipes

2 開会式 Cérémonie d’ouverture, serment des joueurs

3 準備体操  Échauffement, « Radio-taisou »

4 大玉おくり  Relais ballon
Chaque équipe se met en rang et se fait passer le ballon au-dessus de la tête. Au retour, l’équipe se fera passer le ballon entre les jambes. Le but est de passer le ballon d’une personne à l’autre jusqu’au bout avant l’équipe adverse. Chaque fois que le ballon tombe, on recommence au niveau de celui qui a fait tomber.

5 台風の目 Œil du typhon
De petits groupes de 3/4 personnes courent en tenant un long bâton à l’horizontal et doivent tourner autour de cônes sans lâcher le bâton.

6 竹取物語 Tir au bambou
Chaque équipe doit aller rammener le plus de bambous (cordes) dans son camps.

7 徒競走 Sprint
Chaque membre court sur une distance définie (plusieurs distances prévues en fonction des âges).

*****

お昼休み Pause méridienne

*****

午後の部  L’après-midi

8 応援合戦 Cri de guerre

9 全員ダンス Flash mob
Dansons ensemble !

10 三人四脚 Course à pieds attachés
De petits groupes de 3 personnes courent les pieds attachés.

11 パン食い競走 « Pain kui kyousou »
Une course pour attraper une friandise.

12 玉入れ « Tama-ire », lancer de balles
Chaque équipe doit lancer le plus de balles dans son panier.

13 全員リレー Relais final
Tous les équipiers participeront à cette course qui sera déterminante pour le score final.

14 閉会式 Cérémonie de fermeture
Remise de prix, résultat final équipe gagnante.

15 おやつタイム Collation
Petit moment de détente après la fin des féstivités autour d’un goûter !

*****


 (Articlerédigé par Kiyomi)