lundi 20 octobre 2014

日本の陶芸講演会 Conférence céramique japonaise



先月の9月30日、日本装飾芸術第一人者である柴田アニーさんが、グルノーブルのメゾン・ド・アンテルナショナルで陶芸をテーマに講演をなさいました。
日本の陶磁器の変遷と影響、また、陶器や磁器が創作される様々な地域を知ることができました。
講演は日本の陶芸の手ほどきとして充実しており、非常に興味深く、このテーマがどれほどの広がりを有するものであるかを如実に示していました。
陶芸の全ての様式が紹介されましたが、どれも皆、競い合うような美しさでした。
スライドの写真も素晴らしく、聴衆の私達はたちまち別世界にいざなわれました。
さらにまた、柴田アニーさんの経験やエピソードはプレゼンテーションをなおいっそう魅力的にしました。
展示された陶磁器は、会場の優美な明かりを受けてまばゆく輝き、人々は感嘆し、賞賛を惜しみませんでした。

Le 30 septembre dernier, Annie Shibata, spécialiste de l’art décoratif japonais, nous avait fait l’honneur d’être présente à la maison de la culture de Grenoble pour une conférence. Cette dernière avait pour thème la céramique.
On a pu découvrir l’évolution, les influences, et les différents lieux de créations des poteries et porcelaines japonaises.
Ce fut une introduction complète et très intéressante, qui a montré à quel point le sujet était vaste. Tout les styles de poteries on été présentés et étaient tous plus beaux les un que les autres.
Les photographies étaient magnifiques et nous ont tout de suite plongé dans un autre univers.
De plus, les anecdotes et l’expérience d’Annie Shibata ont rendu la présentation encore plus attrayante.

A la fin, les céramiques exposées brillaient sous les lumières de l’élégante salle des expositions. Personne n’a hésité pour les admirer !
(文 texte : Lise DUMAS, Wakako YOSHIDA  写真 photos : Fabien LOUIS)

Jumelage de Tsukuba et Grenoble

つくば市とグルノーブル市、姉妹都市記念式典 Réception de la délégation de la Ville de Tsukuba pour fêter le jumelage avec Grenoble   

昨年2013年11月に姉妹都市協定が結ばれたグルノーブル市とつくば市。
本年2014年9月30日(火曜日)には、つくば市の代表団をグルノーブルに迎え、記念式典が行われました。
グルノーブル・イゼール日仏協会もこれに出席しました。
式典の初めは、まず植樹から。グルノーブル市役所の公園側の一角につくば市のシンボルであるケヤキZelkova serrataを植え、分かち合いと親睦の思いを込めて、ひとりひとりが土をかけました。
続いて、両市市長と領事によるスピーチ。
つくば市代表団はグルノーブルに好感を抱き、この姉妹都市協定が両市の間に多くの交流を生み出すよすがとなることを期待すると述べられました。



L'an dernier, au mois de novembre,  la ville de Tsukuba et Grenoble ont conclu un jumelage.

Cette année, la ville de Grenoble a organisé une réception afin d'accueillir la délégation de Tsukuba, le mardi 30 septembre 2014.
L'association était présente à cette occasion.


Il y a tout d'abord eu la plantation d'un arbre japonais, Zelkova serrata, qui est le symbole de la ville de Tsukuba, en face de la mairie côté parc où chacun à pu donner un coup de pelle dans un esprit de partage et de convivialité.


Les deux maires et le consul ont ensuite prononcés un discours.
La délégation à apprécié notre ville et espère que ce jumelage permettra de nombreux échanges entre ces deux villes.



(文 texte: Clio MAROTTA et Wakako YOSHIDA   写真 photos: Clio MAROTTA)


lundi 6 octobre 2014

週末にお月見を山小屋で Weekend "Tsukimi" au Chalet 11-12 Octobre

会員の皆様、
Chers Adhérents,

今月11-12日の週末に、フロージュ・スキークラブの山小屋でお月見をしませんか。
Nous organisons un séjour WE au Chalet du Ski Club de Froges 11-12 Octobre, pour faire le "Tsukimi" (contempler la pleine lune automnale, une tradition japonaise).

予定しているのは、
Au programme :
   - 山小屋周辺の散歩とキノコ狩り
   - 月見団子作りのアトリエ
   - 日本風お鍋の夕食
   - 提灯をともして夜の散歩
   - 朝のラジオ体操
   - balade découverte et cueillette de champignons
   - atelier gâteaux "Tsukimi-dango"
   - repas du soir "grande marmite à la japonaise"
   - balade nocturne à la lanterne
   - "radio-taisô" matinal (exercice d'étirement japonais)

山小屋は、バー兼レストラン「ル・ヴェリー」と車道から500m程に位置します。
2階建てで、3段ベッド29人分があります。
シャワーは設置されていませんが、各階に洗面所がしつらえてあります(お湯が出るのは階上のみ)。
トイレは無水式で、小屋から15メートル程離れた屋外にあります。
Le chalet se situe à environ 500m de la route et du bar-restaurant Le Very.
Il est en 2 niveaux, équipé de dortoirs avec 3 niveaux de couchage qui comptent 29 places.
Il n'y a pas de douche mais un cabinet de toilette à chaque niveau (eau chaude au 1er uniquement).
Les toilettes sèches sont à une quinzaine de mètre du bâtiment.

寝袋とヘッドランプ(夜には電源が切られます)、登山靴、温かい衣類をご用意下さい。
テントをお持ちの方は屋外に設置することが可能です。
A prévoir le duvet et la lampe frontale pour la nuit (on arrête le groupe électrogène la nuit) , les chaussure de montagne et les habits en conséquence.
Il y a la possibilité d’installer sa propre tente à l'extérieur.

山小屋使用料金は、宿泊が7ユーロ、宿泊せずに食事だけの場合は2ユーロです。
Le tarif est de 7 euros par personne pour le WE et de 2 euros pour le hors sac si des personnes ne veulent venir qu'au repas.
協会はお鍋を担当しますので、皆様は冷製前菜を1品お持ち下さいませ。
飲み物と朝食も協会が用意します。
L'association prépare la grande marmite à la japonaise, veuillez apporter une entrée froide s'il vous plaît. Concernant des boissons et le petit déjeuner, c'est l'association qui s'en occupe.

参加ご希望の方は、申込書(ここをクリック)にご記入の上、10月8日水曜日までに(車の乗合わせをオーガナイズするため)返信下さいますようお願い申し上げます。
Si vous voulez y participer, merci de nous retourner le bulletin (cliquez ici) avant le mercredi 8 octobre pour organiser le co-voiturage

mercredi 17 septembre 2014

AG le 21 septembre 2014 ★ 総会開催2014年9月21日

皆様、
Bonjour à tous et à toutes,

協会総会が921()18時 よりメイラン市のMaison de quartier des Buclosにて開催されます。
新年度のより良いスタートとなりますよう、皆様万障お繰り合わせの上、ご出席下さいますようお願い申し上げます
Notre Assemblée Générale aura lieu le dimanche 21 Septembre à 18h à la Maison de quartier des Buclos de Meylan.
Merci de bien vouloir y assister pour donner un bon départ à notre association pour l'année 2014/2015 !


総会では役員改選が行われます。以下は候補者のリストです。
Nous allons élire de nouveaux membres pour le Conseil d'Administration de l'association.
Voici la liste des candidats :
Jérôme Rutily
西山義春 Yoshiharu Nishiyama
大前くみ Kumi Grémillard
Eric Artiga
Christelle Gourmelen
Perrine Canabate
Clio Marotta
Lise Dumas
岩崎真理 Mari Aubert

総会当日には日本語講座の申し込みもできます。
本年度の講師と曜日・時間帯は次の予定です。
Ce sera l'occasion de s'inscrire aux cours de japonais pour ceux qui le souhaitent.
L'organisation de cet année est la suivante :
NI Mardi à Meylan Kumi Gremillard
NII Vendredi à Meylan Yûko Sasaki 
NIII Mercredi chez Ozenya (Grenoble) Kiyomi Fujiyoshi 
総会に先立ち、最新の会員リストを準備するために、下記のフォームにご記入の上、21日までにご返信下さい。
Veuillez aussi remplir et nous retourner le formulaire d'adhésion  AVANT le 21 septembre pour que nous puissions renouveler notre liste.

また、年会費は、総会にご出席の際に小切手でお支払い下さいますようお願い申し上げます。

小切手の宛先名:ASSOCIATION FRANCO-JAPONAISE DE GRENOBLE ET DE L’ISERE ou AFJGI
総会に欠席される場合は、小切手と入会/更新フォームを下記アドレスまでお送りください。
Merci d'apporter votre règlement par chèque, lors de l'AG, à l’ordre de l’Association franco-japonaise de Grenoble et de l’Isère ou AFJGI.
Si vous êtes absent(e) à l'AG, merci de nous envoyer votre chèque avec le formulaire d'adhésion au siège de l'association.

Contact :

グルノーブル・イゼール日仏協会
ASSOCIATION FRANCO-JAPONAISE DE GRENOBLE ET DE L’ISERE
BP 76 38242 MEYLAN CEDEX
afjgi1988@gmail.com (事務局:日仏対応)

mardi 17 juin 2014

バーベキュー BBQ


協会恒例のバーベキューが615()に行われ、80人の参加者が親睦を深めました。
美味しい肉をさまざまな薬味やソースで食べ比べ、持ち寄りの料理やデザートに舌鼓。
梅酒や柚子酒やワインでほろ酔いになる人も。
談笑したり、遊んだり、寝転んだり・・・
和太鼓のリズムにのって、炭坑節も踊りましたよ!
イル・ダムール公園では、カタルパの大木が白い花を豊かに咲かせ、湿り気を帯びた草や木々は柔らかな緑色。前日までの暑さが嘘のように涼しく、気持ちの良いひとときを過ごせました。
« Le » BBQ de l'association a eu lieu le dimanche 15 Juin ; les 80 participants ont renforcé les liens amicaux.
On a dégusté des divers condiments et sauces différents sur la viande, les savoureux plats et des desserts apportés par chacun.
Certains se sentaient bien euphoriques grâce à l'alcool de prune ou de Yuzu (agrume japonais).
On causait, on jouait, on s'allongeait...
Nous avons même dansé « Tankobushi », une des danses populaires japonaises, au rythme d'un tambour japonais.

Au parc de l’Île d'Amour, les fleurs blanches du catalpa étaient en pleine floraison, des herbes et des arbres moites étaient couleur vert tendre. Une fraîcheur inespérée que l'on n'aurait pas cru vu la chaleur de la veille nous a permis de mieux profiter ce moment agréable.