samedi 1 mars 2025

漢検実施のお知らせ « Kanken (Kanji Kentei) », Test d'aptitude en Kanji 2025

 グルノーブル・イゼール日仏協会で2025615日(日)に漢検を実施します。

申込締切日は 202554日(日)です。

上記期限までにこちらからお申し込みをお願いします

L’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère organise le teste de « Kanken » le dimanche 15 juin 2025.

Les inscriptions pour le « Kanken » sont ouvertes jusqu'au 4 mai 2025 inclus sur ce lien.

「漢検(日本漢字能力検定)」は、漢字能力を測定する技能検定です。漢字を「読む」、「書く」という知識量のみならず、漢字の意味を理解し、文章の中で適切に使える能力も測ります。「漢検」の評価は社会的な評価でもあり、学んだことがすぐ生き、生涯楽しく学べ、進学や就職にも役立つため教育や企業の現場で今注目を集めている検定です。漢字は年齢に関係なく学べる身近な学習対象であるため、3歳から102歳という幅広い年齢層の方が「漢検」に挑戦しています。

Le « Kanken » est un test qui sanctionne un niveau de lecture, d'écriture et d'emploi correct des kanji. Il consiste en une série de questions sur les différentes lectures, l'ordre de traits et les locutions. Il existe dans 12 niveaux différents, du niveau 10 (le plus facile) au niveau 1 (le plus difficile), avec des niveaux intercalaires pré-2 et pré-1. Il est reconnu par le Ministère de l'Éducation japonais à partir du niveau 8. Il est à l'origine destiné aux locuteurs de japonais natifs, mais il peut être passé par toute personne quelle que soit sa nationalité. Des enfants âgés de 3 ans jusqu'aux adultes de 102 ans passent ce test au Japon. L'Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l'Isère est reconnu en tant qu'organisateur officiel du test de Kanken depuis octobre 2017.

漢検は「合格」という目標がやる気につながり、達成すればその努力が「賞状」という形で証明されます。合格が自信につながり、国語をはじめ様々な勉強への足がかりになります。10級は小学一年生相当、9級は小学二年生相当、というように、510級は学年配当漢字に沿った級設定になっているため、どの学年のレベルまで漢字を身につけられているか確認することもできます。

L'examen dure 40 min pour les niveaux de 10 à 8, et une heure pour les suivants. Les pourcentages de bonnes réponses nécessaires pour l'obtention du test sont de 80 % pour les niveaux 10 à 8, de 70 % pour les suivants jusqu'au pré-2, et de nouveau de 80 % pour le niveau 2. Les niveaux pré-1 et 1 ne sont organisés qu'au Japon. Un diplôme sera décerné aux candidats qui auront passé avec succès les épreuves. Il y a également un diplôme spécial pour ceux qui ont obtenu le maximum. Vous pouvez également obtenir un diplôme personnalisé de votre famille : si plusieurs membres de votre famille passent ce test avec succès, vous aurez un diplôme avec tous leurs noms dessus.

グルノーブル・イゼール日仏協会は2017年から、「漢検」の準会場として認定されています。つきましては、2025年度第1回の「漢検」を2025615日(日)におこなうことになりました時間、場所の詳細は追ってお知らせします申込締切日は 202554日(日)です。上記期限までにこちらからお申し込みをお願いします子どもから大人まで、

皆様の受験をお待ちしています。

Le cinquième « Kanken » sera organisé le dimanche 15 juin 2025 sur Grenoble (nous vous communiquerons ultérieurement le lieu et les horaires). Les candidats doivent s'inscrire sur Internet (pré-inscription). L'organisation sera confirmée à partir de 10 inscriptions. En cas d'effectif insuffisant, l'AFJGI se réserve le droit d'annuler les tests. L'inscription vous sera confirmée par mail et par votre règlement. Pour nos tarifs, voir la description des niveaux. Les inscriptions sont ouvertes jusqu'au 4 mai 2025 inclus sur ce lien. Nous vous contacterons ensuite pour la confirmation de l'inscription. Merci de nous régler avant le 4 mai par virement bancaire pour une bonne organisation. Après cette date, il n'est plus possible d'annuler l'inscription ni de modifier l'inscription.

*****

団体受験の実施となることから、受付期間が日本と異なります。また、のべ10名の申込みがない場合、実施が取りやめになる場合がございます。予めご了承ください。実施可能人数に到達した場合、追って連絡をいたします。所定の検定料(含運営手数料)は54日までにお振り込みください。運営手数料には検定当日の監督料、雑費、検定料払込手数料などを含みます。各級の概要、検定料および運営手数料の一覧は以下をご覧ください。お申込みはグルノーブル・イゼール日仏協会へのご入会が必要となります。年会費はビジター会員(12ユーロ)がお得です。まだ協会に申込みをされていない方、年会費の納入がお済みでない方はこちららお手続きくださいお支払いは銀行振り込みをお願いしています。54日までにお支払いいただくことで申込み完了となります。検定料(含運営手数料)納入後の申込み級の変更や申込みの取りやめはできません。なお、大変お手数ですが、振込証明書または振込完了画面の写しをafjgi1988.nihongo@gmail.comまでお送りください。

 

La participation financière couvre les frais d'inscription demandés par l'organisateur au Japon et les frais de gestion. Les inscriptions sont ouvertes pour nos adhérents. Pour devenir adhérent de l’AFJGI, il y un tarif réduit (12 euros). Vous pouvez vous inscrire sur ce lien.

Pour régler votre virement bancaire, voir un article suivant.

銀行振り込みのお願い Paiement de la cotisation annuelle (Association ou cours, etc.) par virement

ATTENTION : l’organisation sera confirmée à partir de 10 inscriptions. En cas d’effectif insuffisant, l’AFJGI se réserve le droit d’annuler les tests. Pour un bon déroulement, merci de régler votre virement plus tard avant le 4 mai. Pour faciliter l'organisation, pensez à nous envoyer une attestation de virement (ou capture d'écran/Screenshot) : afjgi1988.nihongo@gmail.com

 

*****

受験級 Niveau

レベル、対象漢字数

Critère

試験時間 Durée de l'examen

合格基準 Critère de réussite

検定料、運営手数料 Tarifs

10

小学校1年生修了程度(80字)

Kanji du niveau CP (80 kanji)

40

40 mn

150点満点、80%程度で合格。

80% sur 150 points

15.00 €

9

小学校2年生修了程度(240字)

Kanji du niveau CE1 (240 kanji)

40

40 mn

150点満点、80%程度で合格。

80% sur 150 points

15.00 €

8

小学校3年生修了程度(440字)

Kanji du niveau CE2 (440 kanji)

40

40 mn

150点満点、80%程度で合格。

80% sur 150 points

15.00 €

7

小学校4年生修了程度(642字)

Kanji du niveau CM1 (642 kanji)

60

60 mn

200点満点、70%程度で合格。

70% sur 200 points

20.00 €

6

小学校5年生修了程度(835字)

Kanji du niveau CM2 (835 kanji)

60

60 mn

200点満点、70%程度で合格。

70% sur 200 points

20.00 €

5

小学校6年生修了程度(1026字)

Kanji du niveau 6e (1026 kanji)

60

60 mn

200点満点、70%程度で合格。

70% sur 200 points

20.00 €

4

中学校在学程度1339

Kanji du niveau collégien (1339 kanji)

60

60 mn

200点満点、70%程度で合格。

70% sur 200 points

20.00 €

3

中学校卒業程度1623Kanji du niveau collégien (1623 kanji)

60

60 mn

200点満点、70%程度で合格。

70% sur 200 points

20.00 €

2

Pré-2

高校在学程度1951Kanji du niveau lycéen (1951 kanji)

60

60 mn

200点満点、70%程度で合格。

70% sur 200 points

20.00 €

2

高校卒業、大学、一般程度(2136字) 常用漢字がすべて読み書き活用できるレベル Kanji générals (2136 kanji)

60

60 mn

200点満点、80%程度で合格。

80% sur 200 points

 

30.00 €

*****

以下のリンクから過去問をダウンロードすることができます。

Vous pouvez télécharger des exemples d'examens sur le lien suivant :

http://www.kanken.or.jp/kanken/outline/degree/example.html

*****

2020年度より一部の級の出題対象漢字が変更されました

2020年度より級を変更した漢字については以下のリンクをご覧ください。

Depuis 2020 les tests intègrent les quelques modifications, rajout des kanjis et/ou leurs caractères composés

et expressions, et leurs prononciations. Pour plus de détails, téléchargez un document sur le lien suivant :

https://www.kanken.or.jp/kanken/outline/data/alterclassofkanji2020.pdf

https://www.kanken.or.jp/kanken/outline/data/outline_degree_national_list20200217.pdf

 

(Article rédigé par Kiyomi)

lundi 24 février 2025

「日本語を話そう! 野菜の豚肉巻き柚子胡椒仕立てを作ろう!」がおこなわれました! Retour sur la deuxième soirée « Parlons japonais ! »

グルノーブル・イゼール日仏協会では日本語講座の通常授業に加えて、「日本語を話そう!」という企画を定期的に実施しています。この催しの趣旨は、日本語を勉強している人たちがレベルを問わず一堂に会し、日本語を使ってひとときを過ごそうというもので、毎回、AFJGI日本語講座の教師が担当しています。今年度の第2回「日本語を話そう!」は「野菜の豚肉巻き柚子胡椒仕立てを作ろう!」と題して221日(金)におこなわれました! 以下、参加をしてくれたジャンリュックさんの体験談をお読みください。

Vendredi soir le 21 février, s'est déroulé la deuxième soirée « Parlons japonais ! » bien sympathique.

221日(金)は今年度2回目の「日本語を話そう!」がおこなわれ、楽しいひとときを過ごしました。

Avec Kiyomi Sensei, nous avons préparé des « Yasai no niku maki (rouleaux de légumes accommodés avec de la poitrine de porc et une pointe de Yuzu-goshô, un condiment à base de piment et yuzu) »

当日はきよみ先生と一緒に、「野菜の豚肉巻き柚子胡椒仕立て」を作りました。

« Scrunch ! Scrunch ! Rzzz ! Rzzz ! Pshiit ! Pshiiit ! Splach ! Splach ! »… C'était les bruits de notre intense activité. Entre l'épluchage et le rinçage des légumes, c'était presque « Usinor ».

シャーッ、シャーッ、ペタペタ、くるくる、まきまき…」。それがわたしたちの作業音でした。野菜の皮をむいたり、洗ったり、柚子胡椒をつけて肉を巻いたりするのはまるで工場労働のようでした。


Faut dire qu'on a mis beaucoup de cœur à l'ouvrage, mais les grands couteaux ça fiche la trouille.

とにかく、心を込めて作業しました。大きな包丁は少しだけ怖かったです。

「野菜の豚肉巻き柚子胡椒仕立て」 « Yuzu-Goshô », condiment de Kyûshû

Autour de planchas, nous avons diné copieusement. Heureusement qu'il y avait du saké et de l'umeshu, car le « Yuzu-goshô » c'est vraiment très épicé ! Pas de problème, nous l'avons bien arrosé ! Le repas était vraiment très bon, comme je dirais en ce moment « Totemo very good ».

そして皆でホットプレートを囲み、食事をしました。柚子胡椒はかなり辛かったのですが、日本酒と梅酒があって助かりました! お酒をたっぷり飲んだので、辛くても問題ありませんでした。料理は本当においしくて、「とてもベリーグッド」でした。

On a bien rigolé ! En effet, nous avons appris deux mots en japonais, « Zoulou » et « Dorobô ». Nous avons eu des discussions intéressantes. Cette soirée bien conviviale a contribué à resserrer notre amitié.

皆たくさん笑いました! 今回、わたしたちは新しい日本語を2つ覚えました。「ずる」と「泥棒」です(^^)  夜遅くまで歓談し、皆で盛りあがりました。この夜はわたしたちの友情を深めるすばらしい時間となりました。


Un grand merci à Kyomi Sensei et à tous les participants !

きよみ先生と参加者の皆さん、ありがとうございました!

 

(Article rédigé par Jean-Luc, élève de NIHONGO 6, président de l’AFJGI, photos prises par Kimiko-san et Favio)

samedi 8 février 2025

「書き初め」をしました! « Kakizome » pour la paix !

 グルノーブル・イゼール日仏協会では日本語講座を運営しています。教師は全員ネイティブスピーカーです。2024-2025年度は10講座が開講され、80名の生徒が在籍しています。

 L’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère vous propose des cours de japonais depuis plus de 30 ans. Cette saison 2024-2025, nous avons 80 élèves pour 10 classes différentes.

 1月の最初の授業には書き初めをしました。

Lors du premier cours de janvier, les élèves ont réalisé leur « Kakizome ». Le « Kakizome » est une tradition japonaise importante, une occasion essentielle d'écrire des caractères en pinceau en y inscrivant ses résolutions et ses souhaits pour la nouvelle année.

生徒の中には、今回初めて墨を摺り、筆を持つ経験をしました。最初に、点や横画、縦画、はらいの練習をし、お手本をしっかりと見ながら「平和」の書をしたためました。最初は不安定な字が、練習を重ねることで徐々に自信がつき、心がこもった字に変わっていく様子は、印象深いものになりました。生徒たちは「書き初め」を通じ、書道の楽しさや日本の伝統文化に触れることができました。

Certain ont pu pour la première fois vivre l’expérience de moudre de l'encre et d'utiliser un pinceau de calligraphie. Les élèves ont commencé par la pratique des points, des traits horizontaux, des traits verticaux et des coups de pinceau, puis ont écrit le caractère pour la « Paix » en s'aidant d'un modèle. Même si leurs premiers caractères étaient instables, en répétant les exercices, ils ont progressivement gagné en confiance, et leur écriture est devenue plus assurée, ce qui aura été une expérience mémorable. Nous sommes heureux que les élèves aient pu découvrir le plaisir de la calligraphie et toucher à la culture japonaise à travers cette expérience.

なお、生徒が使用している筆は、奈良県奈良市にある奈良学園登美ヶ丘中学校・高等学校国語科の川向美由紀先生、書道科の吉川本子先生のご厚意で2019年にその他書道道具とともにご寄贈をいただきました。この場を借りて御礼申しあげます。

 Les pinceaux utilisés par nos élèves ont été offerts par la bienveillance de Mme Miyuki KAWAMUKAI, professeur du japonais, et Mme Motoko YOSHIKAWA, professeur de calligraphie, de l’école japonaise « Naragakuen Tomigaoka (Nara) » en 2019, avec d'autres outils de calligraphie. Nous les remercions pour leur don.

 

Article rédigé par Kiyomi, photo de photos d’Erich ZANN https://erichzann.fr)