lundi 4 janvier 2021

日本を知る3 : フランスの広重、ノエル・ヌエット Petit Espace Culturel 3 : Noël NOUET, peintre et dessinateur français

Pont Kameido par Noel Nouet, 1936

ノエル・ヌエットをご存じでしょうか。大正から昭和の時代、約36年間にわたり日本で活躍したフランスの詩人、画家、版画家です。ヌエットが描いた戦前戦後の東京の街は版画としても発表され、「大正新版画」として人気を博しました。一外国人が描いた東京の風景は今でも日本人の心をつかんで離しません。「日本を知る」3回目はノエル・ヌエットについてお話します。 

Noël Nouet est un artiste peintre et dessinateur français d'origine bretonne qui est né le 30 mars 1885 et qui s'est éteint le 2 mars 1969. Sous l'influence de sa mère collectionneuse d'estampes d'Hiroshige, l'amènera à se tourner vers l'art du Shin-Hanga mouvement artistique du XXe siècle au Japon.





Noël Nouet - Porte Kikyo, Palais Imperial  (1935)

ノエル・ヌエットは1885年(明治18年)330日にフランス、ブルターニュで生まれました。1926年(大正15年)、40歳のときにフランス語教師として初めて来日しました。明人上皇の皇太子時代のフランス語の先生でもあったそうです。 

Noël Nouet s'installe à Paris et rencontre des artistes Japonais tel que Tekkan, Akiko Yosano, Takashi Tatsuno, Yaso Saiji.



Noël Nouet - Rivière Sumida, Tokyo (1936)

ヌエットの日本との初めての出会いは、家にあった歌川広重の版画のコレクション(『江戸名所百景』)でした。少年時代に目にしたこの版画集は、フランスの駐日総領事デュシェーヌ・ド・ベルクール(在1859-1864)が集め、その姪からヌエットの母へ譲られたものでした。当時は自分がそこに描かれた国に行き、風景版画を手掛けるなぞ想像だにしていなかったことでしょう。 

Il fait plusieurs séjours au Japon où il a été enseignant à Tokyo. Sur les traces d'Hiroshige, il dessine des vues des quartier de Ginza et de Kanda. Ses dessins sont très appréciés et sont publiés dans France et dans le quotidien Japan Times ainsi que dans des ouvrages traitant du Japon.



Noël Nouët - Lac Haruna (1937)


高校卒業後にパリに上京し大学を卒業したヌエットは詩人として活動していました。詩集を出版するための費用を工面するために外国人学生にフランス語を教え始め、教え子であった在仏日本人や留学生を通じて日本文化に興味を持ちます。その当時パリを訪れていた与謝野晶子・与謝野鉄幹夫妻とも知己があったそうです。

Après la guerre, il enseigne à l’université Waseda de Tokyo et dans d’autres écoles et universités. Il est aussi tuteur de français de l’empereur Akihito en 1951. Il meurt le 2 octobre 1969.


Pont Nihonbashi par Noel Nouet, 1936


1926年(大正15年)、フランス語教師として日本に行くことになり、3年間の契約を終えたものの、1930年には再び日本に戻り、戦時中も日本に残りました。1961年夏にフランスへ帰るまで、約36年間にわたり日本で活躍したノエル・ヌエットは日本を愛した外人さんの一人でもあります。

La sensibilité de cet artiste très japonisant est dans la lignée des peintres japonais comme Hasui Kawase ou Tsuchiya Koitsu dont nous parlerons plus tard.



Inogashira Koen, 1936 par Noel Nouet, 1936


Le Shin-Hanga qu'est-ce que c'est ? Le Shin-hanga (littéralement « Nouvelles gravures », parfois traduit en « Renouveau pictural »), est un mouvement artistique du xxe siècle qui est apparu au Japon pendant les périodes Taisho (1908-1925) et Shōwa (1926-1989). Il fut florissant entre 1915 et 1942, et connut une reprise de 1946 jusqu’à la fin des années 1950. Il perpétua le système hérité de l’ukiyo-e (xviie siècle - xixe siècle) avec le traditionnel quatuor (dessinateur, graveur, imprimeur, éditeur), à l’opposé du mouvement Sosaku-Hanga (Impressions créatives) où l’artiste peintre est actif à tous les stades de production.

Noël Nouet - Benkei-bori


À la faveur des artisans, l’artiste s'affranchit des contraintes techniques, il peut ainsi ne se préoccuper que de son propre travail. S'inspirant des impressionnistes, les artistes du mouvement Shin-hanga intègrent des éléments occidentaux tels que le jeu de lumière et l'expression personnelle tout en se concentrant sur des thèmes traditionnels. Le Shin-hanga a pour but de faire ressentir l’atmosphère. 


Noel Nouet: «Porte Babasaki». Représentant des bâtiments modernes le long d'un canal. Datée 1936.


Dans ce mouvement, les artistes réaliseront essentiellement des paysages et des bijin-ga qui sont des représentations de personnes. Pour les paysages, les phénomènes naturels (la nuit, la neige, la pluie, la brume) prédominent.


Noel Nouet: Étang Shinobazu (1936)


Le mouvement Shin-hanga met en évidence le rôle des éditeurs. Parmi les éditeurs tels que Watanabe Shozaburo, Doi, Kawaguchi, Unsodo, il faut retenir Watanabe Shozaburo (1885-1962). Cet éditeur d’estampes a su impulser la diffusion l’estampe Shin-hanga aux États-Unis permettant ainsi la pérennité financière des artistes travaillant avec lui. Il a donc contribué a la prospérité du mouvement Shin-hanga mais en 1962, sa mort marqua la fin du mouvement Shin-hanga.


(Article rédigé par Jean-Luc et Kiyomi )

vendredi 1 janvier 2021

新年のご挨拶 - Salutations de nouvelle année

 




Bonjour à tous,


Toute l'équipe du bureau de l'AFJGI a le plaisir de vous souhaiter une très bonne année 2021, qui on l'espère nous permettra de reprendre petit à petit le cours normal de nos activités.

 
À ce propos, nous avons l'honneur de vous convier à notre traditionnelle fête du Nouvel An, le Shinnenkai. Celui-ci est prévu à la Salle Rouge au centre CEMOI (10 BIS rue Ampère – 38000 Grenoble) le samedi 23 Janvier à partir de 17 heures.

Le programme et le formulaire d'inscription seront disponibles ultérieurement.


Nous attendons votre venue avec impatience et nous réjouissons de pouvoir célébrer la nouvelle année ensemble.
 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

皆様、明けましておめでとうございます。

理事会役員一同からの年始のご挨拶を謹んで申し上げます。

昨年は新型コロナウイルスの猛威にさらされた年でありましたが、この新しい年とともに状況が改善し、皆様方がお健やかに平常通りのご活動をおこなえますよう、心から願っております。 

感染症拡大は当協会の活動にも様々な影響を与えましたが、本年は皆様と直接お会いし語り合える種々の集いが再開出来ますことを祈念しております。

つきましては、2021年の新年会を1月23日(土)17時より、グルノーブル市内の多目的ホールSalle Rouge (10 BIS rue Ampère – 38000 Grenoble)  にて予定しています。

皆様のご来場をお待ちしております。

プログラム及び申し込み方法についての詳細は追ってお知らせいたします。

本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。

----------------------------------

L'équipe AFJGI



jeudi 10 décembre 2020

AFJGI初の動画配信!Première vidéo de l'AFJGI “Les relations entre la France et le Japon à travers le cinéma”


外出や文化活動が制限されている中、グルノーブル・イゼール日仏協会は皆さんにお愉しみいただこうと、Arte局の映画プログラム Blow-Upにインスパイアされた短い動画を作成しました!私たちの二つの国、フランスと日本の様々な映画コラボレーションを辿る試みです。

Ces derniers temps, les possibilités de sorties et d'activités culturelles demeurent restreintes. Avec le confinement qui se prolonge, l'AFJGI vous propose une petite vidéo inspirée de l'émission cinéma de la chaîne Arte Blow-Up, retraçant diverses collaborations cinématographiques entre nos deux pays, la France et le Japon. 

https://www.youtube.com/watch?v=Xjjibi7vpjg


ここに引用された作品群は、日仏映画コラボの全てを網羅するものではありません。どうぞご遠慮なく、皆様ご存じのあれこれや、お気に入り作品をお教えください!

この動画が、皆様にとって新しい映画発見のきっかけとなれば、あるいはまた単にお楽しみいただければ、とても嬉しく思います!

それでは、どうぞごゆっくりご鑑賞ください!


La liste d'œuvres citées n'étant pas exhaustive, n'hésitez pas à nous faire partager vos connaissances ou vos coups de cœur !

Nous espérons que cette vidéo vous donnera envie de découvrir des films que vous ne connaissiez pas ou qu'elle vous divertira tout simplement !

Bon visionnage !


AFJGIスタッフ一同

L'équipe de l'AFJGI.


(article rédigé par Bob)

lundi 7 décembre 2020

日本を知る1 : 岡靖知 Petit Espace Culturel 1 : Yasutomo OKA

右の絵は写真のように見えますが、油絵です。愛知県出身の岡靖知さん(1983-)の作品です。多摩美術大学のご出身だそうですが、デザイン関係の学科だったため、油絵の技術は独学で学ばれたそうです。「日本を知る」第一回は岡靖知さんの作品を見ていきましょう!

 

Yasutomo OKA, qui est originaire de Komaki, dans la préfecture d'Aichi au Japon, est né en 1983 et est diplômé de l’Université d’art de Tama en 2006. Bien qu’il ait fait des études de design, il n’est pas artiste peintre de formation. OKA a appris à peindre à l’huile en autodidacte.

 

 

作品は一度見たら忘れられない超写実主義を追求しており、傑出したアーティストであることがわかります。描かれた女性は写真のように見えるだけでなく、生き生きとしていて温もりを感じさせ、画家の魂が見る人の心を震わせます。

 

 

C'est un artiste remarquable et un maître en matière de peintures hyperréalistes, mais il a su garder une certaine chaleur et un côté très peintre. 

 

 

画家の筆遣いは緻密で、細部にこだわり、バロック期を代表とする画家フェルメール(1632-1675)やラファエル前派のソフィー・アンダーソン(1923-1903)を思わせます。

 

La Liseuse à la fenêtre, 1657-1659, Johannes Vermeer
La Liseuse à la fenêtre, 1657-1659, Johannes Vermeer
 

Malgré le côté photographique de ses œuvres, la finesse de son dessin et le souci du détail peuvent le rapprocher de Vermeer, Grand Maître hollandais du mouvement Baroque et des peintres préraphaélites comme Sophie Gengembre Anderson. 

 

Sophie Gengembre Anderson - La tourterelle
 

画家は女性の美しさをキャンバスに表現し続けています。

 


Yasutomo OKA dessine ou brosse sur ses toiles des modèles féminins d'une grande beauté.



 このたびは、画家岡靖知さんのご厚意で作品転載の許可をいただきました。




Avec l'agrément de Monsieur, nous avons l'autorisation de publier ses œuvres sur notre blog.


(Article rédigé par Jean-Luc et Kiyomi)

dimanche 29 novembre 2020

新連載「日本を知る」! Bienvenue au Petit Espace Culturel de l'AFJGI !

岡靖知 Peinture de Yasutomo OKA

 

日本を知る最良の方法は日本に行ったり、日本に住んで日本の人たちと出会い、日本語を勉強したりすることでしょう。けれど、日本語がわからなくても、日本に行かなくても日本や日本の文化を知り、フランスやその他の国々との違いを考えることはできます。

La meilleure façon de connaître le Japon est de se rendre au Japon, d’y vivre pour nouer les liens avec ses habitants ou d’étudier le japonais. Cependant, même si vous ne comprenez pas le japonais, même si vous ne partez pas pour le Japon, vous pouvez connaître le Japon. Vous pouvez sentir et comparer les différences entre la culture japonaise et la culture française et mondiale.

 

東京都庁 Mairie de Tokyo et Nôtre-Dame de Paris
このたび、グルノーブル・イゼール日仏協会では「日本を知る」と題し、皆様に日本について様々な観点から紹介していくことになりました。連載では、日本の建築や絵画、彫刻、音楽、舞踏、文学、映画、漫画、などの芸術をとりあげるだけでなく、日本語について考えたり、単なる日本的な事象や流行について話したり、観光地を案内したりします。これと同時に、日本に影響を受けたフランスや世界の画家や作家、漫画家、映画監督、音楽家なども紹介していきます。フランスにいながら日本を体験できる場所もご紹介できるでしょう。フランスや世界の国々の人の目を通した日本を知ることによって、新しい日本が見えてくるかもしれません。

 

招き猫 « Maneki-neko », chat porte-bonheur

 L'Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l'Isère organisera le « Petit Espace Culturel de l'AFJGI » pour faire découvrir à tous le Japon et tout ce qui concerne ce pays : les arts traditionnels, l’architecture, la peinture, la sculpture, la musique, la danse, la littérature, le cinéma, les manga, la nourriture, les mots clef, les personnages clef, les objets bizarres, les lieux insolites, etc.. En même temps, nous présenterons des peintres, écrivains, dessinateurs, réalisateurs, musiciens français et internationaux influencés par le Japon. À travers les yeux des artistes japonophiles, nous pouvons en découvrir plus sur l’esprit japonais.

宮島 Miyajima

第一回目は岡靖知さんです。一度見たら忘れられないハイパーリアリズムの油彩画を制作されている新進気鋭のアーティストです。127日(月)を予定しています。

Le premier est M. Yasutomo OKA qui produit des peintures à l'huile mémorables au style hyperréaliste.

岡靖知 Peinture de Yasutomo OKA

記事は12週間に1度の割合で更新されます。日本語講座の生徒さんも投稿してくれます。お楽しみに!

カレーライス « Karê raisu », curry japonais

Les articles sont mis à jour une fois toutes les 1 à 2 semaines. Amusez-vous et bonne visite !

Article rédigé par Jean-Luc et Kiyomi