dimanche 10 juillet 2016

七夕 Retour sur la Fête des Étoiles, « Tanabata »

72日(土)は曇り空の下織姫と彦星の一年に一度の出会いを祝いました。短冊に願いを書き、折り紙で飾りを作って笹に飾り付けました。その後、バーベキューを楽しみました。夜になって近くの森を散策しました。雲がなくなり星が見えて良かったです。


C'est sous un ciel nuageux que nous avons fêté les retrouvailles de Orihime (Déesse Tissrande : Véga) et Hikoboshi (Bouvier : Altaïr). Nous avons écrit nos voeux, fais quelques origami et les avons accrochés au bambou. Le temps étant assez clément nous avons pu en profiter pour faire un barbecue. Une fois la nuit tombée nous avons fait une balade dans les bois et le ciel s'est dégagé et nous avons eu la joie d'apercevoir quelques étoiles.




(Article rédigé par Clio, photos prises par Anne-Marie, Clio et Jérémy) 

dimanche 26 juin 2016

七夕のお誘い Soirée Tanabata samedi 2 juillet

2015-16年度のしめくくりに、七夕のゆうべにいらっしゃいませんか。今週土曜日72日の夕方18時より、セシネ市のヴイヤンの森で、散策とピクニックを楽しみましょう。
Pour clôturer nos activités de l'année 2015-2016, nous vous invitons à la soirée en ballade-pique nique au bois des Vouillants à Seyssinet le samedi 2 juillet à partir de 18h, à l'occasion de la Fête de Tanabata.

参加ご希望の方は、木曜日630日までにこちらからお申込み下さい。
Pour vous inscrire, merci de remplir le formulaire avant le jeudi 30 juin.

会員は無料です。非会員の場合は、6歳未満無料、12歳まで413歳以上は8の参加費 をお願いいたします。
Tarifs: gratuit pour les adhérents, 8€ à partir de 13 ans, 4€ pour les enfants et gratuit en dessous de 6 ans pour les non-adhérents.

当日の予定 Au programme :
集合RDV 18h au parking (Désert de l’Écureuil)
 プレ・フォレまでのミニ遠足(徒歩20分) mini randonnée jusqu'au Pré Fauré (20 minutes de marche à pied) : 遊び・音楽・願い事の短冊 jeux, musique, vœux 18h30-19h30 
 駐車場に戻ってバーベキュー・ピクニック retour au Parking, BBQ-pique nique 20h

協会はバーベキューを用意します。参加する皆さんは、分け合える前菜またはデザート(両方でも良いですよ)をお持寄り下さい。お飲み物と食器類は各自でご持参下さい。
L'association s'occupant du BBQ, merci d'apporter une entrée et/ou un dessert à partager ainsi que vos boissons et vos couverts.

現地情報は、以下のサイトをご参照下さい。
Pour connaître le lieu, merci de consulter les sites ci-dessous:

Petit rappel de ce qu'est cette fête : 
Tanabata (七夕) est la fête japonaise des étoiles. Elle a généralement lieu le 7 juillet (ou le 7 août) et célèbre la rencontre d'Orihime (織姫, Véga) et Hiko-boshi (彦星, Altaïr) qui, après avoir été séparés par La Voie lactée, peuvent s'unir une fois par an, le septième jour du septième mois lunaire du calendrier luni-solaire. Il est dit qu'ils sont tellement heureux de se revoir que si l'on écrit un vœux qu'on l'accroche sur des feuilles de "Sasa" (bambou) Orihime et Hiko-boshi les réaliseront en remerciement de ce jour.

mercredi 22 juin 2016

BBQがおこなわれました Retour sur le BBQ 2015-2016

419日(日)に延期されたバーベキューは42名が集まり、焼きそばやバーベキュー、参加者持ち寄りの料理に舌鼓を打ちました。バーベキューは新年会と同様、グルノーブル・イゼール日仏協会の目玉行事です。一年に一度、屋外で大勢で楽しむ食事格別ですね。今年度も残すところあと少し。来月7月には今年度最後の行事、七夕の遠足があります。お楽しみに。

Le dimanche 19 juin, au parc de l’Île d’Amour, le BBQ, notre incontournable événement annuel a eu lieu avec 42 participants. Cette année, nous avons fait des Yakisoba, nouilles sautées à la japonaise ! Il nous reste maintenant un dernier événement avant les vacances : une petite sortie consacrée à la Fête des Étoiles. Nous vous communiquerons plus de détails sans tarder. À bientôt ! 
 (Article rédigé par Jonathan et Kiyomi)

運動会総集編④ Retour sur notre 1ère FDS - 4

小綱引き Tir à la petite corde
この運動会には日本語補習授業校からもたくさんの児童生徒の参加がありました。日本とフランスのアイデンティティーを併せもつ子どもたちが、日本の運動会を経験することは有意義なことだと思います。来年も楽しい種目を増やして運動会を存続させましょう。

賞状授与(徒競走) Remise du prix (sprint, catégorie collégiens)

運動会は色々な競技種目があって楽しかったです。綱引きをやるとき、手が痛かったけど面白かった。徒競走は一番好きな種目です。リレーも楽しかったけれど、走る距離がちょっと短かった
(嵐、徒競走中学生の部一等賞)

賞状授与(徒競走、小学生高学年の部)  Remise du prix (sprint, catégorie écoliers grandes classes)

午後の種目(応援合戦、ダンス、小綱引き、全員リレー)
さて、お昼は、ここフランスの運動会でも、お弁当やおやつを持ち寄り、家族の団欒を楽しみました。日仏協会では飲みものを用意しました。この時ばかりは勝敗に関係なく、赤青の両組が一緒になってお昼休みを過ごしました。


お昼休み Bentô
午後の種目は応援合戦で始まりました。審査員はわが協会長若子さんと二名の観客、併せて三名で、各組は順に実演をしました。応援合戦は、息のあった掛け声をした赤組が勝ちました。その後「恋するフォーチュンクッキー」を皆で踊りました。当協会の中高生向け日本語講座「NIHONGO ADOS」と上級クラス「NIHONGO 3」では、運動会に向けて全員ダンスを練習してきました。日本文化の一面を知る良い機会になりました。綱引きでは大綱がなく、小綱引きをしましたが、白熱した試合になりました! 最後の種目「全員リレー」では、第一、第三走者が全力疾走をし、第二、第四走者はスプーンにピンポン球を乗せて走りました。青組が大勝しました

応援合戦(赤組) Cri de guerre (équipe rouge)
応援合戦審査員団 Arbitres pour le cri de guerre

この後、運動会は閉会式を迎えます。最終得点が発表され、青組の優勝が決まりました。青組団長の仁さんに協会長若子さんから優勝カップが手渡されました。徒競走各部の上位三位の皆さんには賞状が手渡されました。皆さん、本当にお疲れさまでした。

優勝カップ Coupe de la victoire
  
初めての運動会に参加できてよかったです! 来年までダッシュを鍛えます
(翠、徒競走一般女子の部一等賞)


賞状授与(徒競走) Remise du prix (sprint, catégorie femmes)

来年の第二回運動会でも、たくさんの皆さんのご参加をお待ちしております!


賞状授与(徒競走、ちびっこの部) Remise du prix (sprint, catégorie petites)

Les quatre dernières épreuves de l’après-midi : cri de guerre, flash mob, tir à la petite corde et relais final (du programme 8 au 11) 
Après la pause de midi, deux équipes se sont trouvées face à face pour le cri de guerre. « Ouen gassen », compétition de cheerleading à la japonaise. C’est une des traditions de la Fête du Sport au Japon. Dans cette épreuve, chaque équipe doit montrer son bon esprit d’équipe. La décision a été prise par notre Présidente Wakako-san et deux autres spéctatrices de la Fête. L’équipe rouge a solidairement touché au cœur de ces trois arbitres et a remporté la victoire !
応援合戦(青組) Cri de guerre (équipe bleue)
Puis nous avons dansé ensemble mais sans competition cette fois-ci. Pour ce flash mob, les élèves des cours de japonais « NIHONGO ADOS » et « NIHONGO 3 » ont choisi une fameuse chanson « Koi suru Fortune Cookie ». Ce flash mob est mondialement connu et sur Internet vous trouverez plein de vidéos prises partout dans le monde entier.

小綱引き Tir à la petite corde
Il ne nous reste maintenenant que deux épreuves : tir à la petite corde et le relais final. Pour le tir à la corde, nous n’avions pas pu nous procurer une grande corde. Mais pas de panique. De petites cordes suffisent pour engendrer une lutte acharnée ! La consigne est de ramener le plus de cordes dans son camps. Des groupes de deux/trois personnes de chaque équipe ont mené un combat tête à tête. Les groupes les plus alertes et agiles ont pu ramener leur trophé !


Pour cloturer cette Fête du Sport, le relais a été bien animé. Ce relais été constitué de deux parties : course avec une cuillère dans la main et une balle de ping pong qu’il ne faut pas faire tomber. Ensuite, course sérieuse. Chaque membre d’équipe passait le témoin à son coéquipier pour que son équipe atteigne plus vite possible l’arivée. Les bleus ont gagné et cette course a été déterminante pour le score final !

結果発表 Annonce des résultats
Voilà comment s’est déroulé notre premierère Fête du Sport. À la cérémonie de fermeture, l’équipe vainqueur a été dévoilée : cette année l’équipe « Ao-gumi » a remporté la coupe de la victoire ! Ainsi que les trois premiers sprints de chaque catégorie se sont vus remettre un prix. Omedetou gozaimasu !

青組優勝おめでとう! Félicitation à l’équipe bleue !
Pour finir je me permets d’ajouter une chose : pour le midi et le goûter, chaque famille a préparé des bento et un gâteau à partager. L’Association a préparé les boissons. Il faisait très bon et pique-niquer en pleine air après des épreuves physiques nous faisait du bien. Une des choses les plus importances de « Undo-kai » c'est bien de nous retrouver en famille autour d'un bon bentô ! 

Espérant qu'il y aura encore plus de gens qui participeront pour la deuxième édition l'année prochaine !

優勝カップ授与 Remise de la coupe de la victoire




(Article rédigé par Kiyomi, photos prises par Claude, Jérémy et Jonathan, vidéos prises par Jérémy et Jonathan) 

mardi 21 juin 2016

日本語講座の打ち上げ Cours de japonais : soirée inter-classe

417日(金)は日本語2の最終日で、授業の後には全クラス共通の打ち上げがおこなわれました。日本語1からは一名、日本語2からは8名、Nihongo3からは3名が参加し、ジブリの歌をBGMに、和気藹々とした会になりました。

グルノーブル・イゼール日仏協会では、来年度は中高生向けクラスのほか、4つのレベルで日本語講座を開講します。日本や日本文化、日本語に興味がある方がいらっしゃいましたら是非お声をかけてください。日程ほかの詳細は追ってお知らせします。

Le vendredi 17 juin, à la CASEMATE, après le dernier cours de Nihongo 2, une soirée inter-classe a eu lieu pour fêter la fin d'année. Avec une bonne musique de fond du studio Ghibli, 12 élèves de 3 classes différentes ont apprécié leurs échanges.

L'Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l'Isère vous proposera pour la rentrée prochaine des cours de japonais sur 6 niveaux : Nihongo Ados 1, Nihongo Ados 2, Nihongo 1 (pour les débutants), Nihongo 2, Nihongo 3 et Nihongo 3 Plus. Les cours seront animés par nos professeurs diplômés et qualifiés de nationalité japonaise. Depuis les écritures « Hiragana », « Katakana » et « Kanji », jusqu'à la préparation au Test d'Aptitude du Japonais (JLPT), nos professeurs sont à votre disposition pour faciliter votre apprentissage de la conversation et votre compréhension orale et écrite.

Nous vous communiquerons ultérieurement le programme pédagogique 2016-2017. Nous vous disons à bientôt en espérant vous revoir nombreux l'année prochaine pour la saison 2016-2017. Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter : afjgi1988.nihongo@gmail.com

 (Article rédigé par l’équipe AFJGI NIHONGO)