mercredi 19 novembre 2014

12月5日Venonで日本音楽コンサート Concert de musique japonaise à Venon le 5 décembre

皆さん、こんにちは。Bonjour à tous,

来る12月5日(金)夜8時30分より、Venon村の教会で日本音楽コンサートが開かれます。
Le vendredi 5 Décembre à 20h30, il y aura un concert de musique japonaise à l’église de Venon.




dimanche 9 novembre 2014

本年度の行事予定一覧 Programme des événements 2014-2015


皆さん、こんにちは。
Bonjour à tous,


協会では、2014~2015年度のカルチャー・遠足行事として、以下の催しを予定しています!
皆で盛り上げる楽しいひととき、カレンダーにチェックして下さいね!
Voici le programme des activités culturelles et des sorties prévues pour 2014-2015! 

Moments inoubliables en perspectives, à noter sur vos tablettes! 


mercredi 29 octobre 2014

温泉日帰りツアー  Sortie Onsen


皆さん、こんにちは
Bonjour à tous,


季節初めの冷え込みが感じられる今日この頃、11月9日の日曜日に
グラン・バン・ドゥ・モネティエGrands Bains de Monêtier の温泉に出かけてみませんか。ぽかぽか温まりながら紅葉狩りと洒落こみましょう。
à l'approche des premiers frimas, nous vous proposons une sortie Onsen aux Grands Bains de Monêtier le dimanche 9 Novembre. Venez vous réchauffer et appréciez les couleurs de l'Automne! www.lesgrandsbains.fr

日本では、温泉は多くの観光客にとっての人気の選択肢。
火山の熱で温められたミネラルたっぷりのお湯にゆったりつかる風習は古代からの伝統です。医療効果の点から仏教僧らによっても広められました。Destination touristique favorite des Japonais, les onsen sont des sources thermales naturelles chauffées et chargées de minéraux par leur contact avec les volcans. Cette tradition de bain existe depuis l’antiquité et a été encouragée par les moines bouddhistes pour ses vertus médicinales.

グラン・バン・ドゥ・モネティエ は、ドメーヌ・ドゥ・セール=シュヴァリエ Domaine de Serre-Chevalierという土地の中心部に湧き出す45度の温泉を拠点に設けられ、施設内での湯の温度は40度に下げてあります。
Les grands bains de Monêtier sont construits sur une source naturellement chaude à 45°C au cœur du domaine de Serre-Chevalier. Pour ceux qui seraient inquiets, l’eau est refroidie à 40°C dans les bains…

この機会に、協会は貸切観光バスを用意しました。
Pour l'occasion, l'association a affrété un bus:

集合場所と出発時刻 RDV:
11月9日(日) 
エシロルEchirolles 駅 9時出発 le dimanche 9 novembre départ 9h gare d'Echirolles
帰りの時刻はエシロル駅に18時00分を予定しています。
Retour prévu à 18h00 à la gare d'Echirolles

参加費(バス)Tarifs pour le bus:
会員 Adhérents : 大人 Adulte 10€ et 子供 Enfant (12歳以下12 ans ou -) 5€.
非会員 Non-adhérents : 大人 Adulte 15€ et 子供 Enfant (12歳以下12 ans ou -) 7€. 
 上記参加費は小切手でご用意の上、出発の際に協会役員にお渡し下さい。
Merci d'apporter votre règlement par chèque, lors de départ, à l’ordre de l’Association franco-japonaise de Grenoble et de l’Isère ou AFJGI.
ご注意!この料金はバス利用に限ります。温泉施設を含みません。
Attention ce tarif ne comprend pas les billets d'accès aux Grands Bains mais uniquement le transport en bus. 
 
温泉施設料金の一例として、大人ひとり3時間の利用が 19,50€。料金詳細に関しては、施設サイトをご参照下さい。
A titre d'exemple, pour une entrée Adulte 3h , comptez 19,50€. Vous trouverez le détail des tarifs sur leur site www.lesgrandsbains.fr/fr/infos-pratiques/tarifs-horaires

昼食には各自ピクニックをお持ち下さい。
施設内部の食堂以外には、近隣には飲食店はあまりありません。
また、温泉施設ではショーツやカルソンの使用は禁止されていますので、プール用水着(リクラ製品)をご着用下さい。
Attention à prévoir un pique nique pour la journée, il y a peu de points de restauration à part au sein de l'établissement. Par ailleurs, les shorts et caleçons sont interdits, donc pensez à emmener un maillot de bain de piscine.

参加ご希望の方は、下記の申込書にご記入の上、協会までメールでご返信下さい。
Si vous souhaitez participer à cette sortie, veuillez nous faire parvenir le bulletin d'inscription ci dessous par email à afjgi1988@gmail.com


***************************************************************************************
温泉日帰り旅行に参加希望です Je souhaite participer à la sortie Onsen

氏名 Nom Prénom :
会員Adhérent  非会員Non-Adhérent 
(該当しないものを消して下さい supprimez les mentions inutiles)
参加人数 Nombre de participants:
      大人人数 dont adultes :
      子供人数(年齢 )dont enfants (âge) :

皆で温泉へ!
A vos maillots!

jeudi 23 octobre 2014

お月見 Le Tsukimi, contemplation de la lune


Le 11 et 12 octobre, nous avons profité du soleil pour grimper en montagne et célébrer le Tsukimi, contemplation de la lune.

La journée a été bien remplie : nous sommes revenus avec des sacs pleins de myrtilles et de champignons que nous avons cuisinés avec le Nabe, puis préparé les Tsukimi dangos.
Grâce au bois que les courageux ont ramassé, nous avons pu faire un grand feu autour duquel nous avons grillés châtaignes et dangos, au son de la guitare. La lune était timide et ne s’est montrée que tardivement (probablement grâce à nos danses et nos chants…) mais elle en valait la peine !
Le lendemain, après un repos bien mérité et un bon petit déjeuner, nous avons démarré la journée par des exercices d’étirements au son de radio Taisô, avant de partir se balader en montagne pour profiter encore une fois de l’air frais, avant de rentrer.

Nous avons eu beaucoup de chance avec la météo et la cueillette. C’était un weekend très agréable, qui a permis de passer du temps ensemble dans une bonne ambiance.

1011-12日の週末、陽射しを愉しみながら山に登って、お月見をしました
とても充実した週末でした。散歩をしながらブルベリーやキノコをいっぱい見つけました
月見団子のアトリエをしたり、キノコで鍋を作ったりしました。美味しかったです。
元気な人たちが薪を集めてくれたおかげで、夜にキャンプファイヤーをする事ができました ギターを聞きながら、栗と団子を焼きました月は恥ずかしがっていたようで、顔を見せたのは夜も更けてからでしたけれども(わたしたちの踊りや歌が効を奏したのでしょう)本当にきれいでした
次の日の朝は、たっぷりの睡眠と朝食の後、ラジオ体操をして一日をスタートさせました
その後で、帰る前に山の新鮮な空気を今一度味わおうと、再び散歩をしに行きました
運の良いことに予報がはずれて天気はとても良かったです。キノコや果実の収穫も予想外にたくさんあって嬉しかったです。
皆で仲良く過ごせて、とても楽しい週末となりました



(文 texte : Perrine CANABATE, Wakako YOSHIDA  写真 photos : Fabien LOUIS)

lundi 20 octobre 2014

日本の陶芸講演会 Conférence céramique japonaise



先月の9月30日、日本装飾芸術第一人者である柴田アニーさんが、グルノーブルのメゾン・ド・アンテルナショナルで陶芸をテーマに講演をなさいました。
日本の陶磁器の変遷と影響、また、陶器や磁器が創作される様々な地域を知ることができました。
講演は日本の陶芸の手ほどきとして充実しており、非常に興味深く、このテーマがどれほどの広がりを有するものであるかを如実に示していました。
陶芸の全ての様式が紹介されましたが、どれも皆、競い合うような美しさでした。
スライドの写真も素晴らしく、聴衆の私達はたちまち別世界にいざなわれました。
さらにまた、柴田アニーさんの経験やエピソードはプレゼンテーションをなおいっそう魅力的にしました。
展示された陶磁器は、会場の優美な明かりを受けてまばゆく輝き、人々は感嘆し、賞賛を惜しみませんでした。

Le 30 septembre dernier, Annie Shibata, spécialiste de l’art décoratif japonais, nous avait fait l’honneur d’être présente à la maison de la culture de Grenoble pour une conférence. Cette dernière avait pour thème la céramique.
On a pu découvrir l’évolution, les influences, et les différents lieux de créations des poteries et porcelaines japonaises.
Ce fut une introduction complète et très intéressante, qui a montré à quel point le sujet était vaste. Tout les styles de poteries on été présentés et étaient tous plus beaux les un que les autres.
Les photographies étaient magnifiques et nous ont tout de suite plongé dans un autre univers.
De plus, les anecdotes et l’expérience d’Annie Shibata ont rendu la présentation encore plus attrayante.

A la fin, les céramiques exposées brillaient sous les lumières de l’élégante salle des expositions. Personne n’a hésité pour les admirer !
(文 texte : Lise DUMAS, Wakako YOSHIDA  写真 photos : Fabien LOUIS)