mardi 9 avril 2024

漢検申込みはお早めに « Kanken » , Test d’aptitude en Kanji, est assuré !

2024616に実施される漢検の申込みの締切日は55日()です。
すでに10名の申込みがあり、漢検は616日(日)に予定どおり実施されます。

L’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère organise le test de « Kanken » le dimanche 16 juin 2024.

Pour plus de détails, lisez l’article sur le blog.

Le nombre d'inscrits est à ce jour de 10 personnes, le test se déroulera comme prévu le dimanche 16 juin.

*****

試験は午前中にグルノーブルでおこなわれる予定です(詳しいことは追ってお知らせします)。

上記期限までにこちらからお申し込みをお願いします

Le test se déroulera le matin à Grenoble (nous vous enverrons plus de détail sans tarder).

Les inscriptions pour le « Kanken » sont ouvertes jusqu'au 5 mai 2024 inclus sur ce lien.


(Article rédigé par Kiyomi) 

samedi 6 avril 2024

「日本を知る、日本を伝える」おすすめの本 Recommandations de livres sur le Japon, son histoire et sa culture !

書き初めをしました! Concours de calligraphie en janvier 2024

グルノーブル・イゼール日仏協会では1991年から日本語講座を運営しています。2023-2024年度は12クラスが開講され、80名以上の生徒が登録しています。

Cette saison 2023-2024, l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère propose 12 classes de cours de japonais et plus de 80 élèves s’y sont inscrits. 

さて、今年度日本語講座の生徒と会員有志が「日本を知る、日本を伝える」おすすめの本をまとめました。日本愛がつまったブックリストをご覧ください。

Nos élèves de cours de japonais et nos adhérents japonophiles vous proposent une liste de lectures recommandées pour mieux comprendre le Japon, son histoire et sa culture. Nous remercions les personnes qui ont aimablement répondu à notre demande de recommandation de livres !


「日本を知る、日本を伝える」ブックリストは以下のリンクからご覧ください

Vous trouverez la liste de lectures recommandées par nos élèves des cours de japonais et par nos adhérents japonophiles. Bonne lecture !


「日本を知る、日本を伝える」おすすめの本 Liste de lectures recommandées sur le Japon, son histoire et sa culture

書き初めをしました! Concours de calligraphie en janvier 2024

(Article rédigé par Jean-Luc, photos de Pascal : nous remercions les personnes qui ont aimablement répondu à notre demande de recommandation de livres et qui ont contribué à la rédaction de cet article)

mercredi 27 mars 2024

てづくりクラブ! Nos prochains RDV au Club de Couture et Loisirs Créatifs !

前回のてづくりクラブ bijoux en origami !

2019年に発足した「てづくりクラブ」 月に一回の頻度で日本文化に関連する手芸や裁縫、おりがみ、その他様々なテーマで集まっています。

Suite à la réorganisation de l’école Jean Macé, les dates de nos prochaines rencontres du Club de Couture et Loisir Créatifs sont modifiés ! Sachez que nos rencontres se font grâce à la volonté de chaque participant. Vous pourrez venir nous joindre pour un autre sujet.

次回は43日(火)9時からジャン・マセ旧小学校校舎でおこないます。ご登録はこちらまでご連絡をくださいますようお願いいたします。

以下は今後のクラブ開催日です。

Voici les nouvelles dates de nos prochaines rencontres :

次回:43(水)- Mercredi 3 avril 2024 à 9h : « Yukata », « Happi » ou « Jinbeï »

8525(土)- Samedi 25 mai à 14h, peinture en encre et aquarelle, origami « Sakura »

9615(土)- Samedi 15 juin 2024 à 14h, couture « Sashiko »

Si vous êtes intéressé par la culture manuelle japonaise, merci de bien vouloir nous confirmer votre présence par mail.

グルノーブル・イゼール日仏協会の会員の方のご参加は無料です。裁縫道具や材料は個人の負担となります。皆様お誘い合わせのうえ、ぜひご登録ください。

Il n y'aura pas de frais de participation pour les adhérents. Apportez votre matériel, du tissu, des idées et votre bonne humeur !

(Article rédigé par Rémi et Anjum)

lundi 25 mars 2024

運動会運営員会発足のお知らせ Réunion d'organisation pour la Fête du Sport « Undôkaï » 2024

8回運動会 Undôkaï 2023
グルノーブル・イゼール日仏協会では2016年から「大運動会」を企画し、小さなお子さんから大人までが「赤組」と「青組」に分かれ、毎年熱戦を繰り広げています。第9回目となる今年は526日(日)にメラン市ビュクロ競技場でおこなわれます。

Nous nous permettons de vous contacter dans le cadre de la Fête du Sport « Undôkaï », organisée chaque mai depuis 2016 au stade du Buclos. Cette 9ème édition aura lieu le dimanche 26 mai 2024 au stade des Buclos à Meylan. À cette occasion, le comité d’organisation a été créé afin de donner plus de dynamisme à cet événement franco-japonais transgénérationnel.

8回運動会 Undôkaï 2023

日仏協会ではこれまで、「はちまき」や「団旗」を自作したり、「応援合戦」や「パン食い競走」をとりいれたりし、「日本の運動会」を楽しめるよう工夫をしてきました。今年も「運動会」を息の長い行事にするべく、会員の皆様から運営委員を募り、種目や運営のあり方などについて検討したいと存じます。

Dans cet esprit, nous vous invitons à participer à la deuxième rencontre pour évoquer notre 9ème Undôkaï, le vendredi 5 avril 2024 à 19h en visioconférence.

トロフィー、青組の五勝二敗\(^o^)/ Trophée de la victoire🏆
 

つきましては、この趣旨にご賛同いただける方はこちらまでお返事ください。第二回運営委員会は45日(金)19時からWeb会議でおこなわれます。

赤組! Équipe Rouge !

Merci de nous confirmer votre présence en répondant sur ce lien.

Restant à votre disposition et espérant vous voir bientôt !


(Article rédigé par Kiyomi)

mardi 19 mars 2024

日本月間 SAISON JAPONAISE

 

日本月間

SAISON JAPONAISE

この秋、グルノーブル市は筑波市との姉妹都市10周年記念を祝うため、

日本文化を紹介する「日本月間」を行った。在リオン領事館と連携して、

数多くのイベントが開催された。
Cet automne, la ville de Grenoble a fêté l'anniversaire des dix ans du jumelage 

avec la ville de Tsukuba lors d'une saison japonaise dédiée à la découverte de la culture japonaise. 

De nombreux événements ont été organisés en lien avec le bureau consulaire du Japon de Lyon.

当協会も様々な活動を計画し、このイベントに参加して、大変好評を博した。

Notre association a participé activement à différents évènements qui ont été très appréciés.

メゾン・ド・レンテルナシオナルの展示:

Lors de l'exposition à la maison de l'International :

  • ジャン・リュック・パセ(当協会の幹事)は1ヶ月間に渡って絵画を展示した。

    訪問された多くの方々がこの点描画風の素晴らしい作品を鑑賞した。

  • Jean-Luc Passet (secrétaire de l'association) a exposé ses toiles durant un mois 

    à la maison de l'international. 

    De nombreuses personnes ont pu admirer ce remarquable travail de style pointilliste.

  • 北山ソルナさんは見事な現代風書道を展示し、

    舞踏パフォーマンスを披露した。このショーは完売した。

  • Soluna Kitayama a exposé de magnifiques calligraphies contemporaines

     et nous a fait admirer une performance de danse Butôh. 

    Cette représentation a fait salle comble.

  • 生花草月協会(AFJGIの友好団体)は、筑波市の代表団の歓迎や、

    開催式のために数々の作品を準備した。

  • L'association Ikebana Sogetsu (association amie de l'AFJGI) avait préparé des 

     compositions pour l'accueil de la délégation de Tsukuba et le vernissage des expositions.

「日本月間」は、様々なワークショップや参加型アクティビティで彩られた:

Différents ateliers et activités participatives ont ponctué cette saison japonaise :

  • Thé à Coudre(グルノーブルにある裁縫やスレッドアートの専門カフェレストラン)

    とのパートナシップにより、刺し子入門ワークショップが開催された。刺し子とは、

    かつて日本で洋服の補修に使われていた刺繍の技法です。

    このワークショップの参加希望者は多く、定員オーバーのため、

    参加出来なかった方々が多かった。

    このワークショップは多くの人を魅了したには二つの理由がある:

    この技法は簡単な方法で美しい刺繍デザインを作ることが出来る一方、

    オリジナルで美しい方法で衣服を修理する方法を学ぶ機会でもあったからだ。

    この技法の歴史、使用される様々な幾何学的な図形とその意義が紹介された。

    最後に、刺繍のサンプルをなぞり書きし、藍色の布に刺繍を施すことができた。

  • En partenariat avec le Thé à coudre (un café-restaurant de Grenoble spécialisé dans la couture et les arts du fil), 

    un atelier d'initiation au sashiko a été organisé.

     Le sashiko est une technique de broderie japonaise qui servait autrefois au Japon à réparer les vêtements.

     De nombreuses de demandes de participation à cet atelier n'ont pas pu être satisfaites.

     En effet cet atelier attirait de nombreuses personnes car d'une part cette technique permet de réaliser de très beaux motifs de broderie de façon simple, 

    et d'autre part il s'agissait aussi d'apprendre à réparer les vêtements de façon originale et esthétique. 

    L'histoire de cette technique, les différentes formes géométriques utilisées ainsi que leur signification ont été présentées. 

    Enfin nous avons pu tracer et broder un échantillon de broderie sur du tissu indigo.

 


AFJGI理事会のメンバーである、堀添ユーリヤは子供向けの折り紙と

        ゲームのワークショップを 企画・実施した。

  • Julia Horizoe, membre du bureau de l'AFJGI a organisé et animé un atelier d'origamis et jeux pour 

     enfants à la maison de l'international.  

     

  • アベイ・ル・バン市立図書館でAFJGIにより開催された午後のゲーム会では、

    あらゆる年齢層のプレイヤーを迎え、日本の伝統的なゲームを紹介した。

    グルノーブルの将棋クラブと囲碁クラブもこの冒険に加わり、

    老若男女に古くから楽しまれるボードゲームを紹介した。参加者は、

    これらのクラブのボランティアの方々のおかげで、

    難解と言われるこれらのゲームに親しむことが出来た。

    チェス愛好家も図書館を訪れ、将棋の真剣勝負に挑んだ。

    また、寿司バー(記憶ゲーム)、箸を使った豆写しゲーム、花札、

    日本の雁ゲーム、子供用のカルタなど、様々な日本のゲームもプレイした。

     

  • Lors d'un après-midi jeux au sein de la bibliothèque municipale Abbaye -les-Bains ,

    nous avons accueilli de nombreux joueurs de tous âges qui ont pu découvrir les jeux traditionnels japonais.

     Les clubs de Shôgi (variante asiatique du jeu d’échecs) et de Go de Grenoble 

    ont participé à cette aventure pour initier petits et grands à ces jeux de plateaux millénaires.

    Les participants ont pu commencer à apprendre grâce aux bénévoles de ces clubs qui savaient mettre à la portée de tous ces jeux réputés difficiles. 

    Des passionnés d'échecs se sont aussi rendus à la bibliothèque pour affronter sérieusement des joueurs de Shôgi.

     Nous avons aussi joué à différents jeux japonais : Sushi Bar (jeu de mémoire), 

     jeu d'adresse avec des baguettes, hanafuda, jeu de l'oie en japonais, karuta pour enfants etc...

      















バラエティ豊かで、魅了的なイベントに溢れたこの

「日本月間」は当協会の知名度を高める効果も齎した。

「日本月間」を計画したメゾン・で・アソシアションは、

イベントを盛り上げようとする当協会の姿勢を高く評価してくれました。

Cette saison japonaise variée et intéressante a attiré un public nombreux a permis de faire connaître notre association. 

La maison des associations, organisatrice de cette saison, a apprécié notre engagement  pour faire vivre cette saison japonaise.


記事執筆者:エレーン

Article rédigé par : Hélène