日本月間
SAISON JAPONAISE
この秋、グルノーブル市は筑波市との姉妹都市10周年記念を祝うため、
日本文化を紹介する「日本月間」を行った。在リオン領事館と連携して、
数多くのイベントが開催された。
Cet automne, la ville de Grenoble a fêté l'anniversaire des dix ans du jumelage
avec la ville de Tsukuba lors d'une saison japonaise dédiée à la découverte de la culture japonaise.
De nombreux événements ont été organisés en lien avec le bureau consulaire du Japon de Lyon.
当協会も様々な活動を計画し、このイベントに参加して、大変好評を博した。
Notre association a participé activement à différents évènements qui ont été très appréciés.
メゾン・ド・レンテルナシオナルの展示:
Lors de l'exposition à la maison de l'International :
ジャン・リュック・パセ(当協会の幹事)は1ヶ月間に渡って絵画を展示した。
訪問された多くの方々がこの点描画風の素晴らしい作品を鑑賞した。
Jean-Luc Passet (secrétaire de l'association) a exposé ses toiles durant un mois
à la maison de l'international.
De nombreuses personnes ont pu admirer ce remarquable travail de style pointilliste.
北山ソルナさんは見事な現代風書道を展示し、
舞踏パフォーマンスを披露した。このショーは完売した。
Soluna Kitayama a exposé de magnifiques calligraphies contemporaines
et nous a fait admirer une performance de danse Butôh.
Cette représentation a fait salle comble.
生花草月協会(AFJGIの友好団体)は、筑波市の代表団の歓迎や、
開催式のために数々の作品を準備した。
L'association Ikebana Sogetsu (association amie de l'AFJGI) avait préparé des
compositions pour l'accueil de la délégation de Tsukuba et le vernissage des expositions.
「日本月間」は、様々なワークショップや参加型アクティビティで彩られた:
Différents ateliers et activités participatives ont ponctué cette saison japonaise :
Thé à Coudre(グルノーブルにある裁縫やスレッドアートの専門カフェレストラン)
とのパートナシップにより、刺し子入門ワークショップが開催された。刺し子とは、
かつて日本で洋服の補修に使われていた刺繍の技法です。
このワークショップの参加希望者は多く、定員オーバーのため、
参加出来なかった方々が多かった。
このワークショップは多くの人を魅了したには二つの理由がある:
この技法は簡単な方法で美しい刺繍デザインを作ることが出来る一方、
オリジナルで美しい方法で衣服を修理する方法を学ぶ機会でもあったからだ。
この技法の歴史、使用される様々な幾何学的な図形とその意義が紹介された。
最後に、刺繍のサンプルをなぞり書きし、藍色の布に刺繍を施すことができた。
En partenariat avec le Thé à coudre (un café-restaurant de Grenoble spécialisé dans la couture et les arts du fil),
un atelier d'initiation au sashiko a été organisé.
Le sashiko est une technique de broderie japonaise qui servait autrefois au Japon à réparer les vêtements.
De nombreuses de demandes de participation à cet atelier n'ont pas pu être satisfaites.
En effet cet atelier attirait de nombreuses personnes car d'une part cette technique permet de réaliser de très beaux motifs de broderie de façon simple,
et d'autre part il s'agissait aussi d'apprendre à réparer les vêtements de façon originale et esthétique.
L'histoire de cette technique, les différentes formes géométriques utilisées ainsi que leur signification ont été présentées.
Enfin nous avons pu tracer et broder un échantillon de broderie sur du tissu indigo.
AFJGI理事会のメンバーである、堀添ユーリヤは子供向けの折り紙と
ゲームのワークショップを 企画・実施した。
Julia Horizoe, membre du bureau de l'AFJGI a organisé et animé un atelier d'origamis et jeux pour
enfants à la maison de l'international.
アベイ・ル・バン市立図書館でAFJGIにより開催された午後のゲーム会では、
あらゆる年齢層のプレイヤーを迎え、日本の伝統的なゲームを紹介した。
グルノーブルの将棋クラブと囲碁クラブもこの冒険に加わり、
老若男女に古くから楽しまれるボードゲームを紹介した。参加者は、
これらのクラブのボランティアの方々のおかげで、
難解と言われるこれらのゲームに親しむことが出来た。
チェス愛好家も図書館を訪れ、将棋の真剣勝負に挑んだ。
また、寿司バー(記憶ゲーム)、箸を使った豆写しゲーム、花札、
日本の雁ゲーム、子供用のカルタなど、様々な日本のゲームもプレイした。
Lors d'un après-midi jeux au sein de la bibliothèque municipale Abbaye -les-Bains ,
nous avons accueilli de nombreux joueurs de tous âges qui ont pu découvrir les jeux traditionnels japonais.
Les clubs de Shôgi (variante asiatique du jeu d’échecs) et de Go de Grenoble
ont participé à cette aventure pour initier petits et grands à ces jeux de plateaux millénaires.
Les participants ont pu commencer à apprendre grâce aux bénévoles de ces clubs qui savaient mettre à la portée de tous ces jeux réputés difficiles.
Des passionnés d'échecs se sont aussi rendus à la bibliothèque pour affronter sérieusement des joueurs de Shôgi.
Nous avons aussi joué à différents jeux japonais : Sushi Bar (jeu de mémoire),
jeu d'adresse avec des baguettes, hanafuda, jeu de l'oie en japonais, karuta pour enfants etc...
バラエティ豊かで、魅了的なイベントに溢れたこの
「日本月間」は当協会の知名度を高める効果も齎した。
「日本月間」を計画したメゾン・で・アソシアションは、
イベントを盛り上げようとする当協会の姿勢を高く評価してくれました。
Cette saison japonaise variée et intéressante a attiré un public nombreux a permis de faire connaître notre association.
La maison des associations, organisatrice de cette saison, a apprécié notre engagement pour faire vivre cette saison japonaise.
記事執筆者:エレーン
Article rédigé par : Hélène
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire