|
「言語の日」の催し Affiche officielle de l’événement |
9月26日(火)はヨーロッパ言語の日に制定されています。この記念日は、ヨーロッパ全域で言語学習を推進することを目的とし2001年に定められました。これを機に9月29日(金)はグルノーブル国際交流センター(Maison de
l’International)において言語学習および多言語と異文化間の理解を推奨する催しがおこなわれました。グルノーブル・イゼール日仏協会では2016年からブースを出展し、日本語のおもしろさや魅力を来場者に体験していただいています。
Comme presque chaque année depuis
2016, l’Association Franco-Japonaise de Grenoble et de l’Isère a renouvelé sa
participation à la Journée Européenne des Langues. Renommée simplement “Journée
des Langues” pour cette édition 2023, elle a eu lieu le vendredi 29
septembre à la Maison de
l’International (1 rue Hector Berlioz - 38000 GRENBLE).
日仏協会では例年、ワークショップをおこなっています。今年は「20分で漢字50字を覚えよう!」と題して漢字学習のおもしろさを紹介しました。参加者の皆さんは象形文字や会意文字の成り立ちをすぐに覚えてクイズを楽しんでいました。
À cette occasion Kiyomi, responsable
des cours de japonais de l’AFJGI, a proposé au public une initiation à l’apprentissage
de 50 kanji. Cette animation ludique était basée sur une méthode
mnémotechnique, associant les kanji présentés avec des représentations en
images. Après une première explication des 50 kanji, le public était invité
dans un second temps à retrouver leur signification. Les participants s’étant
prêtés au jeu étaient assez doués, félicitations à eux !
|
ワークショップで漢字の成り立ちを紹介しました! Animation d’initiation aux kanji |
恒例の詩の朗読会では各国の代表が詩の朗読をします。今年は英語やアルメニア語、ウクライナ語、エスペラント語、ルーマニア語などの詩が紹介されました。
L’activité marquant
traditionnellement la fin de cette journée est la soirée poésie : elle
met à l’honneur la diversité des langues parlées sur le territoire grenoblois,
à travers des textes lus ou chantés par les associations culturelles
participantes.
日仏協会では与謝野晶子の「君死にたまふことなかれ」を紹介しました。大切な家族の帰還と戦争の早期終結を願って100年以上も前に詠まれた詩の普遍性は国境を越えて人々の心を打ちます。
Aucun thème n’étant imposé cette
année, nous avons choisi de mettre en avant le poème « Kimi shini
tamou koto nakare » de la poétesse Akiko YOSANO (1878-1942).
Pionnière du féminisme et revendiquant le droit des femmes à accéder librement
à l’éducation, elle fut la fondatrice de la première école mixte du Japon. Dans
le poème « Kimi shini tamou koto nakare », que l’on peut
traduire par « Je t’en supplie, mon frère, ne meurs pas ! »,
Akiko YOSANO s’adresse à son frère cadet, en partance vers le front en 1904, et
l’implore de ne pas sacrifier sa vie à la guerre. Kiyomi se chargea de la
lecture du poème, tout en se synchronisant avec la projection de photos
illustratives du texte.
(Article rédigé par Clément L.)