mardi 17 juin 2014

バーベキュー BBQ


協会恒例のバーベキューが615()に行われ、80人の参加者が親睦を深めました。
美味しい肉をさまざまな薬味やソースで食べ比べ、持ち寄りの料理やデザートに舌鼓。
梅酒や柚子酒やワインでほろ酔いになる人も。
談笑したり、遊んだり、寝転んだり・・・
和太鼓のリズムにのって、炭坑節も踊りましたよ!
イル・ダムール公園では、カタルパの大木が白い花を豊かに咲かせ、湿り気を帯びた草や木々は柔らかな緑色。前日までの暑さが嘘のように涼しく、気持ちの良いひとときを過ごせました。
« Le » BBQ de l'association a eu lieu le dimanche 15 Juin ; les 80 participants ont renforcé les liens amicaux.
On a dégusté des divers condiments et sauces différents sur la viande, les savoureux plats et des desserts apportés par chacun.
Certains se sentaient bien euphoriques grâce à l'alcool de prune ou de Yuzu (agrume japonais).
On causait, on jouait, on s'allongeait...
Nous avons même dansé « Tankobushi », une des danses populaires japonaises, au rythme d'un tambour japonais.

Au parc de l’Île d'Amour, les fleurs blanches du catalpa étaient en pleine floraison, des herbes et des arbres moites étaient couleur vert tendre. Une fraîcheur inespérée que l'on n'aurait pas cru vu la chaleur de la veille nous a permis de mieux profiter ce moment agréable.

vendredi 30 mai 2014

     
       Barbecue

連絡が遅くなって申し訳ありません。協会恒例バーベキューのお知らせです。
今年は615日の日曜日(雨天の場合は22日に順延)、リル・ダムール公園にて行います。
テーマは「薬味・ソース」です。

Nous sommes désolés de vous prévenir tardivement.
Le BBQ de l'association aura lieu cette année
le dimanche 15 Juin (22 Juin en cas de pluie), au Parc de l'Ile d'Amour, et aura comme thème "les condiments".協会は肉と飲み物を用意します。
ご参加の皆様は、おにぎり等のご飯もの、サラダ、デザートのどれかをお持ち寄り下さい。
皆で楽しく分け合って、和気あいあいとした食事会にしましょう。
他の方々に味わってもらいたいというソースや薬味がお有りでしたら、もちろんご遠慮なくお持ち寄り下さい!

L'association fournira la viande et les boissons.
Nous vous demandons d'apporter un plat à base de riz (Onigiri), ou une salade, ou un dessert, pour que nous partagions ce repas convivial. Et bien entendu, n'hésitez pas à amener également un condiment que vous voudriez faire découvrir aux autres membres de l'association !
また、食器やコップは各自でご持参下さいますようお願い致します(廃棄物を減らしましょう!)
敷物、虫除け、お子さんの遊具などもご用意下さいませ。
Nous vous demandons également d'apporter vos couverts et verres (limitons les déchets !), tapis, produit anti-moustique, jouets pour des enfants etc.
なお、会員の方々の参加費は無料ですが、非会員の方々はお志をお願いしております

La participation est gratuite pour les adhérents, et en participation libre pour les non-adhérents.
日時 : 615日(日)全員集合11時半*
Date : Le
 dimanche 15 juin à 11H30*場所 メイラン市リル・ダムール公園 (スポーツコース6番付近。ここをクリックして添付の画像をご参照下さい)
Lieu: Parc de l'Ile d'Amour à Meylan (près du N°6 du parcours sportif. Veuillez voir la fiche ci-jointe )

注意!! 雨天の場合は、翌週日曜日(22)に延期されます。前日メールで通知しますのでご確認下さい。
* Attention!! En cas de pluie, le BBQ sera reporté au dimanche suivant. Nous vous informerons la veille par e-mail
** 
公園のトイレは閉鎖されています。Quickのトイレが近くにありますが、何か注文したうえでのご使用をお願い致します。
** Les toilettes du parc sont condamnées. Les toilettes de Quick sont disponibles à condition de consommer quelque chose.

ここをクリックして以下の申込書にて610日までにご予約下さいますようお願い申し上げます。
(肉と飲み物購入量の調節のため)
Merci de faire votre RESERVATION avec le bulletin  avant le 10 juin.
(pour l'achat de la viande et des boissons)


lundi 24 mars 2014

Sortie HANAMI

協会では来たる4月12日土曜日、オート・サヴォワ県の庭園公園( La Balme de Sillingy)でお花見バスツアーを企画しています。
バスの予約台数は予約人数によりますので、参加ご希望の方は末尾の申し込み書にてお早めにお返事くださいますようお願い 申し上げます(3月31日迄)。

Nous organisons une sortie Hanami en bus aux Jardins de Haute-Savoie (à La Balme de Sillingy) le Samedi 12 Avril.

Comme le nombre de bus que nous louons dépend du nombre de réservations, merci de nous confirmer rapidement votre présence (avant le 31 Mars de préférence) en nous retournant le bulletin de participation :  Bulletin d'inscription 

- 概要 -
- Présentation :

オート・サヴォワ庭園公園は、ラ・バルマ湖を縁取る見事な日本桜コレクションを有しています。
公園オープンに合わせ、伝統的なお花見ピクニックを楽しもうではありませんか!

Le parc des Jardins de Haute Savoie possède une collection remarquable de Cerisiers  du Japon, bordant le Lac de la Balme.
Allons profiter de la journée d'inauguration du parc pour faire un pique nique traditionnel d'Hanami !
(L'Hanami (lit. "regarder les fleurs") est une fête traditionnelle japonaise où les gens se retrouvent sous les cerisiers en fleurs pour un moment convivial.)

庭園公園に関して等、追加情報は以下のリンクをご覧下さい。
Voici quelques informations complémentaires :




4月12日は「日本の桜の公園」のオープン日に当たりますので、当地方を拠点とする全日仏協会(リヨン、アヌシー、シャンベ リー、グルノーブル)ならびに在リヨン出張駐在官事務所が セレモニーに参加します。
Comme le 12 Avril est le jour de l'inauguration du parc de cerisiers du Japon, toutes les associations franco-japonaises de la région (Lyon, Annecy, Chambéry, Grenoble) seront présentes pour la cérémonie, ainsi que des représentants du consulat de Lyon.

現地には貸し切りバ スで向かいます。グルノーブルを10時に出発し、20時に戻ってくる見込みです。
Pour se rendre là-bas, nous réservons un bus, qui partira de Grenoble à 10h et reviendra pour 20h.

当日予定されている プログラムは以下の通りです。

Voici un programme prévisionnel de la journée :
09:30 集合 Rendez-vous initial
10:00 グルノーブルをバスで出発 Départ du bus à Grenoble
12:00 庭園到着、ピクニック開始Arrivée aux jardins, on installe le pique-nique.
14:00 ピクニック終了、自由に散策・桜鑑賞 Fin du pique-nique, quartier libre pour visiter les jardins et contempler les cerisiers.
16:00 セレモニー開始 Début de la cérémonie d'inauguration
18:00 バスで庭園出発 Départ du bus aux jardins
20:00 グルノーブル着 Arrivée à Grenoble

貸し切りバスを用い ず、個人的に現地に赴かれる方は、以下のリンクでアクセスをご確認下さい。
Si certains veulent se rendre par leur propre moyen aux jardins, voici les informations d'accès :
http://www.lesjardinsdehautesavoie.com/sepanouir/les-jardins-de-haute-savoie.html


- 集合場所・参加費・持ち物等について -

- Organisation - 

効率よくシャンベ リーに行くため、集合場所はLa Tronche市 の parking relais de Carronnerie / Ile d'Amour です。
(Quickの脇です。添付のマップをご覧下さい)
バスのChrono線 (Carronnerie下車) またはトラムB線 (Grand Sablon下車、徒歩10分)で来られますので、車をお持ちで無い方はどうぞご利用下さい。
Le point de rendez-vous est fixé au parking relais de Carronnerie / Ile d'Amour à La Tronche (à côté du Quick, cf plan joint) pour plus de facilité pour partir vers Chambéry ensuite.
Les personnes sans véhicules peuvent y accéder avec la ligne Chrono (arrêt Carronnerie) ou le Tram B (arrêt Grand Sablon et 10 min de marche).


バス貸切費用として、以下の参加費をお願いいたします。
会 員の場合 : 大人5€、子供(12歳以下) 2€
非 会員の場合 : 大人10€、子供(12歳以下) 5€
Une participation aux frais est demandée pour prendre en charge le bus.
Pour les adhérents à l'association : 5€ (adulte) 2€ (enfant jusqu'à 12 ans)
Pour les non adhérents : 10€ (adulte) 5€ (enfant jusqu'à 12 ans)

ピクニックは皆で一 緒に楽しみますが、各人でご用意下さい。
食べ物、飲み物、食 器、敷物等それぞお持ちいただきますようお願いいたします。
Pour le pique nique, ce sera un moment convivial et de partage, mais chacun doit être autonome.
Merci de prévoir votre nourriture, boisson, couverts, couverture/bâche, etc.

現地La Balme de Sillingy入りには貸し切りバスを予約しますが、1台当たり60席に限定されています。
希望者が多い場合には2台目予約も考慮しますが、早めに知る必要があります。
冒頭にも書きましたように、バスの台数は予約人数によりますので、ご希望の方はお早めにお返事くださいますようお願い申 し上げます(できれば3月31日迄)。
Les places du bus que nous louons pour aller à La Balme de Sillingy sont limités à 60 personnes.
S'il y a beaucoup de demandes, nous pourrons éventuellement réserver un second bus, mais il faut le savoir sans tarder.


Comme indiqué au début de cette annonce, le nombre de bus dépend du nombre de réservations, merci de nous confirmer rapidement votre présence (avant le 31 Mars de préférence) !

mardi 4 mars 2014


HINAMATSURI

2014年3月1日にひな祭りを催しました。
子供と大人を合わせて42名が参加して、こじんまりとした和やかな会になりました。
紙芝居、歌の前の準備体操ストレッチ、皆で歌った『うれしいひなまつり』、お筝のコンサート。
写真を通して、楽しい雰囲気を感じていただけることでしょう。
"voir le diaporama"をクリックしてください。
(紙芝居=西山義春、琴演奏=ホップウッド祥子、準備体操指導=梶原暁子、撮影=ジョン・ホップウッド、吉田若子)

Nous avons fêté "Hinamatsuri" le 1er Mars 2014.
Nous étions 42 personnes (enfants et adultes), c'était une fête de petite taille et conviviale.
Le velcro, la gymnastique avant le chant, la chanson de "Hinamatsuri" tous ensemble, le concert de Koto.
Vous pourrez sentir l’ambiance à travers ces photos.
Pour les voir, veuillez cliquer "voir le diaporama"


(velcro : Yoshiharu NISHIYAMA, Koto : Sachiko HOPWOOD, gymnastique: Akiko KAJIHARA,  Photos: Jon HOPWOOD , WakakoYOSHIDA, Sylvain IKAZAKI)


mercredi 26 février 2014


LANS EN VERCORS 22 FEVRIER 2014


2014年2月22日にランス・アン・ヴェルコールで行われた雪合戦イニシエーションの様子です。
会員のファビアン・ルイさんが撮影してくれました。

Voici l'ambiance de l'initiation "yukigassen", le 22 Février 2014 à Lans en Vercors.
Les photos sont prises par Monsieur Fabien LOUIS.
Pour les voir, veuillez cliquer "voir le diaporama".