lundi 13 mars 2023

お雑煮レシピ - Recette de l’ozoni

1月28日(土)、AFJGIメンバーは協会の伝統行事の新年会に集まり、日本の正月料理の代表であるお雑煮を作りました。

Samedi 28 janvier, les membres de l’AFJGI se sont réunis pour le traditionnel Shinnenkai et ont confectionné à cette occasion un plat japonais typique du Nouvel An : la soupe Ozoni.

 

お雑煮のレシピは地域によっては若干異なります。その代表的な例としては、関東ではお餅を四角く切って、焼いた後にすまし汁と呼ばれる透き通ったスープに入れて食べるのに対して、関西では丸餅を焼かずに西京味噌という白味噌のスープで煮て食べるのは一般的です。

ここでは関西風のお雑煮をご紹介しています。

La recette de l’Ozoni varie légèrement selon la région du Japon : par exemple dans la région du Kantô, les mochis sont coupés en carré, grillés et consommées dans un bouillon clair appelé soupe sumashi, alors que dans le Kansai le mochi est préféré rond et bouilli dans une soupe miso blanche appelée saikyo miso.



お雑煮(関西風)/ OZONI

約10人分 調理時間約30分
Pour 10 portions | Temps total de cuisson 30min

材料 / INGREDIENTS

出汁
Dashi
小さじ2−3
2-3 cuillères à café
じゃがいも又は里芋
Pommes de terre
中2個
2 de taille moyenne
大根
Radis daikon 
20センチ
20 cm
人参
Carottes
大2本
2 de taille grande
小松菜又はほうれん草
Komatsuna / épinard
100 g
かまぼこ
Kamaboko
1パック
1 paquet
ちくわ
Chikuwa
1パック
1 paquet
白菜
Chou chinois
5枚程
5 feuilles
餅(あれば丸餅)
Mochi
人数分
1 par personne
西京味噌
(無ければ白味噌)

Saikyo miso (miso blanche)
大さじ2−3
2-3 cuillères à soupe

お雑煮

お雑煮は日本で伝統的にお正月におせちに並んで食べられているお汁物です。その名の通り様々な具がたくさん入ったお汁物で、その歴史はサムライ時代に遡る。お雑煮は日本全土で食べられていて、地域によっては材料が異なる。ここで紹介しているお雑煮は西京味噌(又は白味噌)を使った関西風のお雑煮です。
 
L'ozoni est traditionnellement consommé le jour de nouvel an, le 1er janvier, aux côtés de l'osechi, le festin du nouvel an. "雑" dans le nom de la soupe signifie "divers" et "煮" signifie "mijoter". C'est une soupe composée de nombreux ingrédients et qui varie selon les régions. La version proposée ici est originaire de la région du Kansai, réalisée avec du miso blanc. 
 


作り方 / ETAPES


1. じゃがいも、大根と人参を洗って皮を剥く。大根とじゃがいもを3ミリ程の厚みのいちょう切りにする。人参を厚み3ミリの輪切りにして、花形状に飾り切りをする。
1. Dans une grande casserole, porter l'eau à ébullition. Lorsque l'eau bout, ajouter 2-3 cuillères à café de dashi.

2. 小松菜又はほうれん草を下茹でする。お湯で茹でる場合、2分ほど、電子レンジの場合はラップに包んで2−3分程レンジにかける。茹で上がった葉を冷水にさらして、余分な水分を軽く絞る。4センチぐらいの長さに切っておく。
2. Laver et éplucher les pommes de terre, le radis daikon et les carottes. Couper les pommes de terre et le radis daikon en rondelles de 3 mm d'épaisseur, puis chaque rondelle en quartiers. Couper les carottes en rondelles de 3 mm d'épaisseur, puis les couper de façon décorative en forme de fleur. Laver les germes de soja et les mettre de côté.



3. かまぼこを薄切りにし、ちくわを3ミリ厚みの斜めぎりにする。
3. Faire cuire les feuilles de komatsuna ou épinard pendant 2-3 min dans de l'eau chaude, ou pendant 30 secondes au micro-ondes, enveloppées dans un film plastique. Pressez l'eau des feuilles précuites et coupez-les en bouquet en longueurs de 4 cm.

4. 白菜を茎と葉に切り分け、茎の部分を縦筋を斜めに切るようにして、一口大にする。葉っぱを4センチほどのざく切りにする。
4. Trancher finement le kamaboko, couper le chikuwa en diagonale en épaisseur de 3-4mm.

5. 大鍋に水を沸騰させて、沸騰したところで出汁を入れる。
5. Diviser le chou chinois en feuilles et en tiges, couper les tiges en diagonale en morceaux de 3 cm, couper les feuilles en morceaux de 4 cm.

6. ⑤の鍋に①の野菜と④で切った白菜の茎入れて、柔らかくなるまで10分程煮る。③のかまぼことちくわ、④の白菜の葉を入れて2−3分煮る。餅を人数分だけ入れて、溶け始めるまで煮る(3分ほど)。餅が柔らかくなったら、味噌をこし入れ、火から下す。味噌を煮てはならない。
6. Ajouter les tiges de chou chinois, le daikon, les pommes de terre et les carottes à étape 1, faire cuire pendant 10 min. Ajouter le mochi, cuire pendant 5min. Ajouter le kamaboko, le chikuwa et les feuilles de chou chinois, cuire encore 2-3min. Faire fondre le miso blanc et retirer immédiatement du feu. Le miso ne doit pas être cuit !

7. お椀に餅と具を入れ、汁を注ぎ、②で下茹でした小松菜又はほうれん草を乗せる。
7. Servir dans des bols, garnir de komatsuna ou épinard de l'étape 3.



Recette レシピ : Julia
Rédaction 編集 : Julia et Clément L.
Photos 写真撮影 : Hélène, Julien et Bob
Traduction 翻訳 : Julia