Nous avons l’honneur de vous informer la fin de nos actions de solidarité pour la population sinistrée du 11 mars au Japon suite au dernier concert du 14 mai à St Martin d’ Uriage.去る5月14日のラストコンサートをもちまして、東日本大震災支援の為の全チャリティコンサートが無事終了致しました。
Ces actions de solidarité nous ont permis d’obtenir de nombreux soutiens souvent inattendus. Nous tenons à remercier tous les organismes, les communes et les personnes qui nous ont soutenus et qui ont participé à l’organisation de nos actions de solidarité.数多くの皆様のご支援とご協力を頂き、心から感謝致します。本当にありがとうございました。
Nous vous informons que nous avons collecté un total de 11 461,60 eurosL’association franco-japonaise de Grenoble s’engage à reverser rapidement la totalité de ce montant directement à « la Croix Rouge Japonaise », afin d’aider la population toujours en difficulté dans la région sinistrée.義捐金集計総額は、11 461、60ユーロ(約132万8878円・5月20日現在のレート)となりました。グルノーブル日仏協会は、責任を持って、早々に「全額」を「日本赤十字社」に送金致します。
フォトアルバム、及び動画を準備中です。出来上がり次第お知らせします。
Par ailleurs,nous vous proposons de se réunir le dimanche 19 juin à l'occasion du BBQ japonais, afin de féliciter ensemble la fin de ce projet et la fin de l'année 2010/11.
また、今年度最後の集会「野外バーベキューの会」を「打ち上げ」と称して皆様とお祝いしたいと存じます。
6月19日(日)、皆様ご予定空けておいてくださいね。
今後共何卒宜しくお願い申し上げます。
L'équipe des actions de solidarité
義捐金活動スタッフ一同